城府
chéngfǔ
1) городская управа, городское правительство
2) обр. сокровенное, затаённое; скрытые намерения
3) хитрый, расчетливый
你不要把我想得那么有城府 не думай, что я такой хитрый
chéngfǔ
〈书〉比喻待人处事的心机:城府很深 | 胸无城府<为人坦率>。chéngfǔ
[shrewdness; subtlety] 城内官府所在地。 比喻待人处事的心机
性深阻若城府, 而能宽绰以容纳。 --《晋书·愍帝纪论》
为人心无城府
chéng fǔ
1) 城邑和衙署。
后汉书.卷八十三.逸民传.庞公传:「居岘山之南,未尝入城府。」
晋书.卷五十一.皇甫谧传:「避乱荆州,闭户闲居,未尝入城府。」
2) 比喻人的心机。
文选.干宝.晋纪总论:「性深阻有如城府,而能宽绰以容纳。」
宋史.卷三四一.傅尧俞传:「尧俞厚重寡言,遇人不设城府,人自不忍欺。」
chéng fǔ
subtle
shrewd
sophisticated
chéng fǔ
(书) shrewdness; subtlety:
城府很深 shrewd and deep; subtle
胸无城府 artless, simple and candid
chéngfǔ
1) shrewdness; subtlety
他这个人城府很深。 He is a man of great shrewdness.
2) mind; mental outlook
1.城市及官署。杜甫《别蔡十四著作》诗:“主人薨~,扶榇归咸秦。”2.比喻心机深隐难测。《宋史•傅尧俞传》:“尧俞厚重寡言,遇人不设~,人自不忍欺。”
1) 犹官府。
2) 城池和府库。比喻人的心机(多而难测)。
частотность: #21937
синонимы:
примеры:
他这个人城府很深
он себе на уме
这个人很有城府
он очень хитрый и расчётливый
那家伙城府很深。
Этот парень себе на уме.
我从诺维格瑞带过去的其他法师、以及其他自行前往北方的法师也有同样的感觉。你现在肯定认不得他们了,阴谋、算计、城府全都没了…他们现在整天只会老实工作,为了王国努力。
Чародеи, которых я забрала из Новиграда, и те, что сами прорвались на север, со мной согласны. Ты бы их не узнал: ни тайн, ни интриг, ни заговоров... Сидят и работают. На пользу королевства.
哼,真是无耻,城府挺深啊。
Бессовестный интриган.
说她似乎和其他精灵不一样。你能感觉到她和你一样...颇有城府,心怀秘密。
Заметить, что она не похожа на прочих эльфов. Вы ощущаете в ней глубину, скрытую тайну... вы с ней похожи.