多半
duōbàn
1) больше половины
2) большей частью; по всей вероятности, скорее всего
duōbàn
1) большая часть; большинство; большей частью
2) скорее всего; по-видимому
他今天多半不会来了 [tā jīntiān duōbàn bùhuì láile] - он сегодня скорее всего не придёт
большей частью; по большей части; вернее всего; Вернее всего; скорее всего; чаще всего; в значительной степени; вероятнее всего; по преимуществу
duōbàn
<多半儿>
① 超过半数;大半:同学多半到操场上去了,只有少数还在教室里。
② 大概:他这会儿还不来,多半不来了。‖也说多一半。
duōbàn
(1) [the greater part]∶超过一半或超过半数; 大半; 大部分
戏票多半都发出去了, 就这几张了
(2) [most probably]∶大概; 很可能
他多半不来了
duō bàn
1) 大多数、大部分。
唐.方干.送孙百篇游天台诗:「更有仙花与灵草,恐君多半未知名。」
文明小史.第二十六回:「他却变了调儿,说些广东话,多半人不懂的,也有凑着热闹拍掌的。」
2) 大概。
文明小史.第三十回:「你那大学堂里那位朋友的话,原也靠不住,多半从外国野史上译下的。」
亦作「多管」。
duō bàn
most
mostly
most likely
duō bàn
(超过半数) the greater part; most:
这个班的学生多半数学很好。 Most of the students in this class are good at mathematics.
(大概) probably; most likely:
瞧!这天多半要下雨。 Look at the sky. It's most likely going to rain.
他这会儿还不来,多半不来了。 Since he hasn't come yet, he probably isn't coming.
duōbàn(r)
1) adv. probably; most likely
那多半是假的。 It's most likely fake.
2) n. the greater part
1) 超过半数;大半。
2) 大概;很可能。
частотность: #6439
в самых частых:
в русских словах:
большей частью
多半; 大部分
большинство
в большинстве случаев - 多半[是]; 在大多数场合下
доставать
достали скорее стандартные вопросы, повторяющиеся из раза в раз - 使人腻味至极的多半是那些三番五次提出的千篇一律的问题
инициал
〔阳〕 ⑴(常用复)姓名的开头字母(多半指名和父称或名和姓的第一个字母, 如: А. С. Пушкин, А. С. 是 Пушкин 的 инициалы). ⑵〈专〉(书刊文章中的段落、章节开头的)特大的大写字母.
лабрадор
1) геогр. 拉布拉多半岛
по большей части
多半; 大部分
по преимуществу
主要; 多半
полтора
в полтора раза больше - 多半倍
часть
большая часть - 大部分; 多半
синонимы:
примеры:
多半[是]; 在大多数场合下
в большинстве случаев
多半倍
в полтора раза больше
他今天多半不会来了
он сегодня скорее всего не придёт
这个班的学生多半数学很好。
Most of the students in this class are good at mathematics.
瞧!这天多半要下雨。
Look at the sky. It’s most likely going to rain.
他这会儿还不来,多半不来了。
Если он до сих пор не пришел, вероятнее всего, уже не придет.
使人腻味至极的多半是那些三番五次提出的千篇一律的问题。
Достали скорее стандартные вопросы, повторяющиеся из раза в раз.
那多半是假的。
It’s most likely fake.
他多半是读杂志
Он читает главным образом журналы
(多半指人)徒劳无益地, 白白地(死去)
Ни за нюх табаку
多半倍(相当于…的一倍半)
в полтора раза больше
多半(是), 主要(是)
Большей частью; По большей части
多半(是)
По преимуществу; большей частью; по большей части
[直义] 不是树韧皮缝制的.
[释义] 不算太不行; 不是草包; 不是蠢货.
[用法] 指未丧失能力,知识,技能的人, 多半说自己.
[例句] Мы тоже не лыком шиты. 我们也不是草包.
[释义] 不算太不行; 不是草包; 不是蠢货.
[用法] 指未丧失能力,知识,技能的人, 多半说自己.
[例句] Мы тоже не лыком шиты. 我们也不是草包.
не лыком шит
我们走的多半是山路
Шли мы больше горами
大家多半不会这么做。
Немногие поступили бы так, как ты.
科卡尔并不是凄凉之地唯一的半人马部族。许多半人马部族都游弋在这片干燥的平原上,他们相互残杀,纷争不断。他们的窝里斗对我们来说不是件坏事,因为半人马强壮而且残忍,如果这些半人马联合起来对付我们的话,那将是极其可怕的力量。
Племя Колкар – не единственные кентавры в Пустошах. На этих пустынных равнинах поселилось множество племен, ведущих друг с другом бесконечную войну. Наше счастье, что они дерутся между собой: кентавры сильны и яростны в битве, и, если бы они объединились, нам тяжело было бы выстоять против них.
这是一件传送装置。如果要我说的话,它多半通往漂浮在西南方眠月花园上空的湍流之针平台。
Это устройство телепортации. Если бы мне пришлось угадывать, я сказал бы, что оно ведет к платформе-волнолову, плавающей над Садами Лунного Покоя, к юго-западу отсюда.
阿斯特兰纳径直往北,有一帮蓟皮熊怪。我的斥候报告说,他们的数量在过去几个月里增长迅速。假如他们人多势众,多半就会壮起胆来直攻阿斯特兰纳!
Если идти прямо на север Астранаара, можно встретить фурболгов из племени Колючий Мех. Мои разведчики докладывают, что за прошедшие несколько месяцев их численность значительно выросла. Если их окажется слишком много, они могут попытаться собрать армию и атаковать сам Астранаар!
就在不久之前,他还来找我们的灵魂医者安娜拉,我无意发现他们俩处得挺好。她现在多半还跟他在一起。
Не так давно, в очередной раз возвращаясь от Анары, нашей местной целительницы душ, я заметила, что Азурегос к ней неровно дышит. Думаю, он и сейчас у нее.
真有意思!腐化的源头肯定是来自外部——这没什么好奇怪的——但这就说明它们多半是吃了什么不洁的东西。也许是一头大型哺乳动物,很可能是熊。
Любопытно! Источник этой порчи находится где-то извне – что меня не удивляет – но похоже, в данном случае они съели что-то тухлое. Возможно, закусили каким-нибудь большим млекопитающим типа медведя.
碎矛在北边有个战争营地——估计多半囚犯都会被押送到那里去。你能够找到他们的话,就请把他们放出来。
В любом случае, я практически уверена, что пленников держат в боевом лагере Пронзающего Копья на севере отсюда. Если сможешь, найди их и освободи.
我猜他们多半就在那里。
Подозреваю, там-то ты их и найдешь.
我们和部署在中央雷区北部山脊的戴纳莫中士失去了联系。多半被敌人消灭了。
У нас пропала связь с сержантом Динамо, который занимал позицию на ближайшем горном хребте, к северу от центрального минного поля. Велика вероятность того, что их разбили.
唯一值得庆幸的是,他们的情况和我们差不多。我需要更多的部队,但我们的大部队被困在风险湾,所以我们现在多半只能靠自己了。
Только одно утешает меня – наши враги пострадали не меньше. Я запросил подкрепление, но большая часть наших отрядов застряла в Бухте Торговцев. Похоже, пока что нам придется рассчитывать только на себя.
呃,就这么办吧。我们得找这位土著先知好好谈谈。他多半不会心甘情愿地为我们效劳。
Что ж, значит, решено. Нам надо найти этого местного мудреца и поговорить с ним. Правда, навряд ли он с готовностью предоставит свои услуги...
这是一件传送装置。如果要我说的话,它多半通往漂浮在西面眠月花园上空的湍流之针平台。
Это устройство телепортации. Если бы мне пришлось угадывать, я сказала бы, что оно ведет к платформе-волнолову, плавающей над Садами Лунного Покоя, к западу отсюда.
关于贝比……她就喜欢喝两杯。所以你应该能在旅店找到她,而且多半喝得昏天黑地。
Только учти – она очень любит выпить, так что для начала загляни в таверну.
现在,你多半已经听到了许多关于我们术士的谣言。不用在意,那些家伙只是嫉妒我们强大的能力而已。
Полагаю, тебе уже приходилось слышать о нас, чернокнижниках. Не обращай внимания на слухи – их распускают завистники, устрашенные нашим могуществом.
他们可能会派艘舢板过来,多半会花点时间。我留在这里同他们接触。
Они, наверное, вышлют лодку. Но на это надо время. Я останусь здесь и вступлю в переговоры.
你多半已经遇见过那些居住在守望堡西南边的暗誓教徒了吧。他们没有对堡垒构成直接威胁,但我怀疑他们是不是在谋划什么你想象不到的可怕事情。
Тебе, наверное, уже встречался кто-то из этих сектантов культа Приверженцев Тени, что обитают в пещерах на юго-западе от Крепости Хранителей Пустоты. Пока что они не представляют для нас опасности, но у меня есть подозрение, что они замышляют недоброе. Очень-очень недоброе.
多年前,古拉巴什将一名自己人逐出了祖尔格拉布:那个巨魔名叫赞吉尔。原因为何不是很清楚,但我想多半是因为他倾向对所有人都投放一种强大的行为控制药剂有关。不管怎么说,古拉巴什的祭司们和他们的血神已经被消灭了,但流亡者赞吉尔却幸存了下来……
Давным-давно Гурубаши изгнали из ЗулГуруба своего соплеменника – тролля по имени Занзил. По какой причине – неизвестно, но могу предположить, что это было связано с его привычкой давать всем подряд свои сильнодействующие лекарства, влияющие на поведение. Вскоре жрецы Гурубаши и их кровожадный бог были свергнуты, а Занзил Отверженный жив до сих пор.
但首先,趁他们还信任你,不妨先在海盗们的粮草上搞点破坏。海盗们多半都会把补给分给舰队,放在甲板下。
Но пока есть возможность, стоит уничтожить некоторые припасы пиратов. Они хранятся в трюмах большинства пиратских кораблей.
你应该知道怎么做吧,<name>。这些日子拉尔戈的妄想症挺严重的,他多半待在塔楼上指望着假想中的海军尽早登陆呢,所以去楼顶找他准没错。
В последнее время парень окончательно спятил: стоит себе на вершине башни и ждет, когда приплывет воображаемый флот. Так что найти его не составит труда.
急浪打进来的时候,海角抓起手边的武器就跳下去了。你应该可以在下面找到他——他多半正在那些杂种的脑袋上戳窟窿眼呢。
Когда тут появились пираты из братства Крушащей Волны, Морской Рог схватил первое подвернувшееся под руку оружие и сиганул прямо с этого края. Он, должно быть, до сих пор там внизу проламывает воргенам черепа.
多年前,古拉巴什将一名自己人逐出了祖尔格拉布:那个巨魔名叫赞吉尔。原因为何不是很清楚,但我想多半是因为他倾向对所有人都投与一种强大的行为控制药剂有关。不管怎么说,古拉巴什的祭司们和他们的血神已经被消灭了,但流亡者赞吉尔却幸存了下来……
Давным-давно Гурубаши изгнали из ЗулГуруба своего соплеменника – тролля по имени Занзил. По какой причине – неизвестно, но могу предположить, что это было связано с его привычкой давать всем подряд свои сильнодействующие лекарства, влияющие на поведение. Вскоре жрецы Гурубаши и их кровожадный бог были свергнуты, а Занзил Отверженный жив до сих пор.
砂槌氏族的酋长碎沙者,多半蠢得根本不知道我们在这儿干什么。不过我非常不喜欢做事虎头蛇尾,宝贝儿。他就潜伏在西边的洞窟里。好好干,把他干掉,然后我们就可以完事了,好吗?
Их вожак, Пескоскреб, скорее всего настолько туп, что даже не видит ничего странного в наших действиях. Но я терпеть не могу оставлять что-то незаконченным, детка. Он обитает в пещере на западе, совсем недалеко отсюда. Принимайся за дело, избавься от него, и мы наконец-то сможем поставить точку в этом дельце, идет?
我们也许不用背着战败的耻辱渡过下半生了,<name>。因为酋长多半会把我们统统处决。
Возможно, мы и не переживем позора этого поражения, <имя>. Скорее всего, вождь велит всех нас казнить.
那些豺狼人和鱼人多半要在什么地方会面。你就把我的这套精巧的植物伪装包带上,打扮成一棵植物的样子。然后你摸到他们那儿去,将你拿到的这些超浓鱼人信息素洒在鱼人身边的藓皮豺狼人身上。
Вероятно гноллы с мурлоками устроят встречу где-то в этих краях. Так что воспользуйся этой моей искусной маскировкой под растение. Наденешь ее – будешь выглядеть, как растение. Потом подберись к Мохошкурам, союзничающим с мурлоками, и брось в них пахучий феромон, который ты <добыл/добыла>.
给,把这份专利申请书交给卡拉兹工坊的卡拉兹船长。他从飞艇失事中幸存了下来,因此多半急于寻求新的商机。
Вот, отнеси-ка эту заявку на патент капитану Психхо в Психходельню. Он пережил крушение своего дирижабля, так что теперь наверняка ищет новые идеи для бизнеса.
若知道通往风剪要塞的道路安全了,女猎手嘉琳一定会高兴的。请回到星尘塔将捷报传给她。既然道路畅通了,那么她多半肯定会有更多的工作要你去做。
Охотница Джалин будет очень рада узнать, что путь в крепость Ветрорезов теперь свободен. Пожалуйста, вернись в башню Звездной Пыли и расскажи ей о своих успехах. Теперь, когда мы устранили эту помеху, она наверняка найдет тебе еще какую-нибудь работу.
这样就可以使鱼卵爆炸了。把这枚卵放在某条巨海鳗旁边,然后等它们靠近。一旦鱼卵爆炸,巨海鳗多半会被炸得奄奄一息,然后你就过去杀了它。
Мы превратим эту икринку в бомбу. Оставь ее неподалеку от огромного угря и подожди, пока тот подплывет поближе. После взрыва рыба будет уже при смерти, и ты легко с ней разделаешься.
听好,<name>,你得帮我们。到幽暗曲径里去寻找幸存的矿工。假如还有人活着,他们多半会被吓得不知所措的!去矿井的各个角落找找看,说不定矿车里也有!肯定有人还活着,藏在那儿。
Слушай, <имя>, ты <должен/должна> нам помочь. Отправляйся в Глубокие плёсы и посмотри, не осталось ли там кого из живых шахтеров. Если кто и выжил, то наверняка, до смерти напуганы! Обыщи все закоулки, в каждой трещине пошарь, даже в тележках! Кто-то ведь непременно сумел выжить и спрятаться.
隆隆作响可能会招来一些可爱好奇的野生动物,所以你多半可以在干活的时候交些朋友。
Тряска и грохот наверняка привлекут внимание местной фауны, так что заодно и друзей заведешь.
不用我说,你都知道这有多糟。王子多半也会被抓,或者更要命!
Мне не нужно объяснять тебе, как это плохо. Флинта схватят точно так же, как и его отца!
我要你穿越炮火,登上那艘船,杀掉指挥炮手的工头。其他船员多半都是一群乌合之众,只要他死了,我们就会没事的。
Если бы ты <мог/могла> прорваться сквозь огонь и забраться на корабль, то можно было бы добраться и до их командира. Скорее всего, сама команда представляет собой всего лишь кучку безмозглых идиотов, так что стоит справиться с командиром, и все будет в порядке.
这个叫扬希的多半不是很熟悉我。大多数外族人都觉得我们牛头人长一个模样。事实上……大多数外族人都觉得我们牛头人长得……和某种四条腿的农畜一个模样。
Этот Янси вряд ли помнит меня в лицо. Представители других рас с трудом различают тауренов. Если вдуматься... они почти и не видят разницы между тауренами и... представителями одного вида домашних животных.
黑暗女王给了我们一个营救任务。我们要找到幸存者,把他们安全救出焚木村。如果那里还有士兵活着的话,他们多半已经派不上用处了,但我们得照黑暗女王所命令的做。
Темная Госпожа поручила нам провести спасательную операцию. Нам нужно найти тех, кто выжил, и вывести их из Погребальных Костров. Я не думаю, что эти солдаты представляют хоть какую-либо ценность, однако приказы Темной Госпожи обсуждению не подлежат.
这些血,多半是他们从营地东边的晶背蜥蜴身上抽的。给我弄些纯净的样本来,我好搞清楚药剂的成分。
Скорее всего, они брали кровь хрустального василиска, обитающего к востоку от их поселения. Принеси мне чистые образцы, и я попробую разобраться, что это за эликсир.
她多半就喜欢过穷日子。
Впрочем, похоже, спать на камнях ее вполне устраивает.
我们得阻止那个仪式,并摧毁那个哨兵。那么巨大的家伙多半不是什么好东西。
Нам нужно остановить ритуал и уничтожить стража. Эта громадина наверняка опасна.
等我们救出艾什顿大师,多半还需要用什么东西让他恢复精神。我知道一种药水可以快速让人恢复,不过还需要一些东西。
Когда мы освободим мастера Эштона, ему не повредит глоток чего-нибудь бодрящего. Я знаю один рецепт, который быстро приведет в чувство кого угодно, но мне понадобится пара вещей.
我们还有很多事要做,<name>。然而我们的部队十分疲惫,需要休整。疲惫时做出的决定多半是错的。
Нас ждет много дел, <имя>. Но мы все устали, нам требуется отдых. Принятые наспех решения редко бывают верными. Не будем торопиться.
如果是一般的占星术士,多半已经投降了!
Обычный астролог уже признался бы в собственном бессилье!
不会吧,他一直在强调里面有很恐怖的东西,我猜,多半是很厉害的妖邪。
Не согласен. Он твердит о разных ужасах. Скорее всего, это могущественный злой дух.
无妄坡,诅咒…不对,应该不是诅咒,多半是因为狼哥…
Склон Уван? Хм... Вряд ли это проклятие. Наверное, это просто Большой Г...
我记得来的路上有个丘丘人营地,那里多半就有能做汤的地方。
Помню, как по пути сюда мы наткнулись на лагерь хиличурлов. Наверняка ты найдёшь там котёл.
多半是因为剑落到地上遭受了撞击,导致力量外泄。
Скорее всего, потому что меч упал на землю. Это привело к утечке его энергии.
多半是这样。听说七星中的几位,早早地带人前去迎接…嘿,说是迎接,不如说想要把仙人阻拦在城外吧。
Скорее всего. Я слышал, что некоторые из Цисин уже отправились, чтобы их встретить... Под «встретить» подразумевается «задержать Адептов за городом».
不知道,没有切实的证据。但封印存在的意义,多半是为了隐藏某种事实。
Не знаю. Реальных доказательств этому нет. Но я уверена, что за печатью скрывается давно забытая истина.
今天的天气真不错…啊,糟了,说完这种话多半就要下雨了。
Хорошая сегодня погода... О нет, сглазил. Теперь, скорее всего, дождь пойдёт.
(他拼命地想要逃离什么,多半是预感到有大事将要发生了。)
(Он бежал изо всех сил, очевидно, предчувствуя что-то ужасное.)
多半是的,顶多只能把它吓走而已。
В общем-то, да. Боюсь, я могу только отпугнуть его.
按理说我得自己准备,可最近酒喝多了,一不留神睡了过去。醒来时庆典已经开始啦!凭我自己,多半是来不及了…
По правде говоря, я их сам должен был собрать, но я был в запое. Когда протрезвел, праздник уже начался! Теперь я один точно никак не успею...
「不过既然和所有遗迹一样的话,其中多半也有宝藏了。虽然之前被这里的遗迹猎者撵走了,但只要有宝藏,就决不能放弃。这才是盗宝团的精气神。」
«Тем не менее, несмотря на отсутствие уникальности, в руинах находится большое количество сокровищ. И хотя руинные охотники смогли прогнать Похитителей сокровищ, через некоторое время грабители обязательно вернутся»...
…也不知道是真是假,多半是喝醉了看错了吧。
...Правда это или враки, не знаю. Быть может, кому-то по пьяной лавке привиделось.
根据赃物来源反推,它多半是被盗宝团偷走,由此失传至今。
Раз его изъяли из краденых вещей, значит, вероятнее всего, он был украден Похитителями сокровищ, а потому и считался утраченным до настоящего времени.
「虽然不是很懂,不过,既然是很老的遗迹,里面多半还有没被发现的宝物。既然有仙人,那宝物多半有点什么仙气…?」
«Я не совсем понял, о чём идёт речь, но главная мысль - эти руины очень древние. Поэтому, скорее всего, в них осталось ещё много сокровищ. Может быть, эти сокровища как-то связаны с Адептами...»
这其中多半是有更深的勾结。
Здесь должно быть что-то ещё.
(他手里原本应该握着什么,摆出了非常用力的姿势。看来,多半就是他了…)
(Он что-то сжимал в руке. Его поза выражает предельное усилие. Должно быть, это сделал он...)
卡刹立是格利极的恶心艾文,已经学到了海岸线的死尸多半是陷阱而非大餐。
Катари, хилые крылатые существа Гриксиса, поняли на собственной шкуре, что прибитые к берегу трупы являются скорее западней, нежели лакомством.
「你要是不喜欢这天气,只需等几分钟它就会变天. . .但多半是越变越差。」 ~航筝专家阿曼迪
«Если тебе не нравится погода, подожди немного, и она переменится... скорее всего, к худшему». — Аманди, опытный кайтсейлер
他们射箭多半是用来表示讯息~或是拿来对付那些看不懂的人。
Чаще всего они стреляют, чтобы подать сигнал или сразить тех, кто его не понял.
暗寡妇的毒液在初生的那年特别致命,并且多半在树林底层猎食。
Яд мрачной вдовы действует особенно сильно в первые годы жизни, когда паук охотится в основном у подножия деревьев.
蛾祭司多半会到哪些地方?
Куда бы мог пойти жрец Мотылька?
那里的巫师多半清楚一般人所不知道的事情。
Волшебники кучу таких вещей знают, про которые обычные люди ни сном, ни духом.
我想……多半是因为亲人的作为让我很反感。
Чаще всего я испытываю ненависть, когда думаю о том, что сталось с моей семьей.
哼。这座城市尽是偷东西的贼:一群懦夫。孩子在这里多半会学到一些坏习惯。
Хм-м. На улицах этого города полно ворья. Трусы они. Дети здесь могут научиться дурному.
嗯,你可以到佛克瑞斯的“灰松木杂货店”问看看。那里多半会进这类的货品。
Хм-м. Попробуй заглянуть на товарный склад Серые сосны в Фолкрите. Они как раз этим занимаются.
晨星城的卫兵佩戴的剑多半是出自他的锻炉。
Большинство стражников в Данстаре носят мечи его работы.
不行进城多半是因为名声不佳吧。有不少凯季特猫人都转行干起盗窃走私的勾当。
В основном, из-за репутации. Многие каджиты зарабатывают на жизнь воровством и контрабандой.
如果对这类的活儿没兴趣,就去找戴尔文。他多半是接比较个别性的工作。
Если тебе это не подходит, иди к Делвину. Он занимается более личными заданиями.
如果这是厄伦德做的,那多半是你把握的方式不对。明天来找我,我们到时来研究看看。
Если щит делал Йорлунд, то скорее ты его неправильно держишь. Найди меня завтра, и проверим.
不知道他们在神殿里向迪贝拉祈求些什么。多半只是祈祷吧,我猜……
Интересно, о чем они там просят Дибеллу в храме. Хотя, наверное, просто молятся...
我当然得这么做。否则这些书籍多半在第三纪年以前就被烧掉或溶掉了。
Конечно. Если бы не я, большая часть этих книг обратилась бы в пепел или распалась в прах еще до начала Третьей эры.
但这多半是虚构的。我相信它的确存在,但几十年下来没有人亲眼见过,还是说更久?我不确定。
Но это же просто сказание. Я не сомневаюсь, что он действительно существует, но никто его не видел уже десятки лет. Или дольше? Точно не знаю.
你多半更想知道关于那些想像力十足的雕刻品的事,对吗?旅行者都这样。
Но, возможно, тебе интересно узнать о затейливой резьбе по камню, а? Об этом спрашивают все путешественники.
你听别人说我能做的事,多半都是真的。
Что бы тебе ни говорили о моих возможностях - в основном, это правда.
我……我不清楚。他应该是在学院的某个地方。你同事之中的某个人多半会知道他在哪。
Я... Я не знаю. Он где-то в Коллегии. Наверняка кто-то из твоих коллег знает, где он.
晨星的卫兵佩戴的剑多半是出自他的熔炉。
Большинство стражников в Данстаре носят мечи его работы.
多半是因为名声不佳吧。不少凯季特人都干过走私和偷窃的勾当。
В основном, из-за репутации. Многие каджиты зарабатывают на жизнь воровством и контрабандой.
不知道他们让蒂贝拉在那座庙里做些什么事。多半是祈祷吧,我猜……
Интересно, о чем они там просят Дибеллу в храме. Хотя, наверное, просто молятся...
但现在看来这多半是虚构的。我相信它的存在,但数十年来没人亲眼见过,还是更久?我不确定。
Но это же просто сказание. Я не сомневаюсь, что он действительно существует, но никто его не видел уже десятки лет. Или дольше? Точно не знаю.
你多半更想知道关于那些想象力十足的雕刻品的事,对吗?旅者都这样。
Но, возможно, тебе интересно узнать о затейливой резьбе по камню, а? Об этом спрашивают все путешественники.
我多半做些清扫工作。你有意见?
Я-то работаю метлой да лопатой. Тебя это напрягает?
瓦丝卡||她似乎崇拜水之王 - 多半是半鱼人 - 当它接近他们时变得相当易怒。
Васка||Кажется, она поклоняется Водным Владыкам (вероятно, это водяные), и очень чувствительна ко всему, что касается их.
精灵洞穴||这洞穴中光滑的墙壁与地板指出,目前住在那里的精灵绝非这里的第一批,也多半不是最后一批居民。
Эльфийская пещера||Гладкие стены и пол пещеры указывают на то, что живущие здесь эльфы не первые и, вероятно, не последние ее обитатели.
他多半应该是情场得意,但我从未看过有人运气衰到那种地步。他输掉了一大堆钱…
Боже, этот парень явно не жаловался на недостаток любви. Никогда еще не видел, чтобы человеку настолько не везло. Он проиграл немало оренов...
多半是跑到沼泽找寻药草了。
Наверняка, опять шляется по болоту в поисках трав.
愤怒?复仇?某些精灵小子多半克了太多药。其中一支箭上面有张纸条,上面写著「白色死亡商人」。他卖麻药粉给小孩子,价钱比其它人还便宜。而你知道那玩意儿的成瘾性有多高…
Злость? Месть? Может, с кем из эльфов-молокососов передоз случился. На одной из стрел была записка: "Торговец белой смертью". Он продавал фисштех даже детям. Да еще со скидкой, мать его. Ты же знаешь, какое привыкание вызывает фисштех...
哈,如果国王必下对你课税的话,你多半就不会这么认为了。
Ха, думаю, вы с меньшим энтузиазмом отнесетесь к королевской воле, если он обложит вас налогом.
热衷于使用传送门穿梭时空的盗宝地精从许多地方掠夺着战利品。没人知道这套“愤怒”套装曾经属于哪位英雄,不过他多半只能下辈子再穿上钟爱的战甲了。
Алчные гоблины, снующие по порталам из мира в мир, собирают трофеи в самых невообразимых местах. Никто не знает, кому изначально принадлежала Броня Гнева, но, скорее всего, ее прошлого владельца уже нет в живых.
警督丝毫不在意:“我们应该去做点别的,差不多半个小时,等你把事情安排妥当再回来。”
Лейтенант не обращает никакого внимания. «Нам стоит заняться чем-то другим. Вернуться через полчаса, когда вы возьмете себя в руки».
嗯,多半是。
Ну ладно, это я понимаю.
威欧帕堤斯,庞塔尔山谷一位被遗忘的神只,还在某些森林的聚落中被膜拜,但属於祂的时代很久之前就已经过去。少数女牧师与狩魔猎人会对祂做出奉献,但却没有人愿意参与他们的仪式。在人类开始殖民的时代,威欧帕堤斯是与友善平顺的河有关连的守护神。祂守护人们不受森林中的危险所侵害。上面有着祂神像的柱子标明了驯化与狂野与危险土地的边界。威欧帕堤斯赐给了人们鲜鱼,让航行更平顺,而祂的名也能用来赶走野兽。然而,祂也是任性且残酷的神只。直至今日,那些游荡在森林中的人偶然碰上了有着血盆大口的石头偶像,他们多半以为那是残酷野兽的造型
Вейопатис, забытый божок долины Понтара, по-прежнему почитается в некоторых лесных поселениях, но время его давно прошло. Некоторые жрицы и колдуньи все еще приносят ему подношения, однако простой люд в их обрядах не участвует. В эпоху заселения людей Вейопатис был богом-хранителем, его имя связывали с защитой, которую дает река. Он оберегал людей от опасностей леса. Шесты с его изображениями отмечали границу между миром людей и непокоренным миром темной пущи. Вейопатис давал людям рыбу, помогал ходить под парусом, его именем отгоняли диких зверей. И все-таки он был самовольным и жестоким богом. В наши дни, если путник, забредший вглубь леса, вдруг натыкается на каменных идолов с открытыми ртами, он, как правило, принимает их за изваяния чудовищ.
我不常与醉鬼打交道,但你多半可以在旅店找到他。
Я не вожу знакомств с забулдыгами. Но не сомневаюсь, что ты найдешь его в трактире.
我打赌牠八成走失到骑士那边了。现在多半已经在那边正在生火烤了。
По дороге, значит, разворовали, а нам, значит, ничего не привезли...
摩丽儿就这样失踪了,至今已经快一年。有人说她太过漂亮,多半已经被人类伤害。
Мориль просто исчезла. Почти год назад. Некоторые говорят, что она была слишком красива, чтобы люди ее не тронули.
我丈母娘多半走在它们的最前头!
А во главе них пойдет моя теща!
嗯,没错,没错!那招应该会有用!吓唬他、激怒他…怎么做都行,别伤到他就好了。依吉经常在神圣橡树附近出没。可怜的家伙,他多半是在祈祷自己的声音快点恢复。
Вот да, да! Именно! Напугать, разозлить... Что хочешь, только не причини ему вреда. Эгиль обычно крутится у священного дуба. Бедняга, наверно, возносит молитвы о своем выздоровлении.
换了其他人多半会选择视而不见,但你不一样…向你致敬,猎魔人!感谢你伸出援手!
Другой бы прошел мимо, но не вы... Мое почтение, ведьмак! Благодарим за помощь!
你多半从没听过那地方。
Вряд ли ты слышала об этом месте.
嗯,那我们多半还会遇到它。还有那个同意帮助我们的人。
Хмм, тогда мы можем его встретить. Вместе с тем, кто согласился нам помочь.
多半是因为没人那恶兽一起喝酒。
Этой Бестии, наверно, просто не с кем выпить.
倒塌的建筑。多半是地基凹陷了,毁得真彻底。
Обвалившийся дом. Похоже, кто-то подкопался под фундамент.
是血…那龙族肯定撞得不轻。它掉了牛,接下来多半是想保持飞行平衡,但却受了伤。
Кровь... Должно быть, драконид крепко тут приложился. Наверно, он упустил корову, его мотнуло в воздухе, вот он и поранился.
嗯,她心中充满了愤怒。这多半是你变成暗影的原因。
Она полна гнева... Возможно, это и превратило тебя в морок.
这多半就是他煽动你俩相互敌视的原因,大体上还进行得相当顺利。然而计划还没完成,他自己就被恶兽给干掉了。
Поэтому он решил их рассорить. И ему это удалось. Но его планы сработали не до конца - им помешала Бестия.
魔像多半也跟他们打过招呼了…
Кажется, они тоже встретили голема...
山高皇帝远,而且你们的薪水多半不宽裕。我们不能做个交易吗?
До короля далеко, а жалованье у вас маленькое. Может, как-нибудь договоримся?
召唤并驯服迪精。过程多半不会太惬意,准备好了。
Вызвать джинна и схватить его. Вряд ли ему это понравится. Прикрой меня.
我找到其他图纸时,多半能得知他们的下落。
Возможно, найдя остальные чертежи, я узнаю, что с ними случилось.
我懂了,一切都清楚了。牛是从高处落下摔死的,一定是龙族干的。多半是头幼兽,试着将牛带回巢穴,但力量不足。倒霉的艾米尔刚好站在底下。
Все ясно. Корова убилась после падения с высоты, когда ее упустил какой-то драконид. Наверное, молодой. Нес корову в гнездо, она оказалась слишком тяжелой. А Эмильен, по несчастью, как раз стоял внизу.
他多半在猪圈里打滚,不然就在金鲟酒馆。你就说找酒壶,大伙都认识他。
В свинарнике. Или в "Золотом осетре". Спроси Флягу - тебе его каждый покажет.
肯定被狮鹫杀了。悲惨的死法。但他现在的画多半可以卖到天价了。
Останки художника. Должно быть, грифон его убил. Паскудная смерть. Но насколько я разбираюсь в жизни, теперь-то его картины точно прославятся.
我们走吧,你的兄弟多半已经很着急了。
А теперь пойдем, твои браться наверняка беспокоятся.
这些图纸多半能派上用场。
Эти чертежи мне точно пригодятся.
该死,多半是哪个村民被它标记了。
Зараза. Похоже, он выбрал кого-то в деревне.
多半得用到不少魔药。我晚点跟你会合。
Пара эликсиров мне и правда не помешает. Иди, я скоро буду.
那不是未来,那是我的过去。你多半是从哪首歌谣里听来的。
Это не будущее. Я это уже пережил, а ты, должно быть, услышал в какой-нибудь балладе.
克莱瑞莎最近还好吗?多半等不及看到你回家了。
Как у нее сейчас дела? Наверное, ждет не дождется, когда ты вернешься.
老实告诉你,换我自己来听多半也是不会信的。老天爷呀,我只能指望有别的人会好心点了。
Что ж, я бы на твоем месте, наверно, тоже не поверил. Ничего не поделаешь, может, кто другой поможет.
听着,就算你搬到这里来住也不关我的事,但是这洞穴里多半不只我沿路干掉的齐齐摩。
Да хоть живи тут, только кикиморы, которых я перебил по дороге, могут оказаться не единственными обитателями этой пещеры.
他可不爱提这事。倒是有次他提了一嘴,说是被哪个彪娘们一口拗下来的,但当时他已经醉得七七八八,说什么多半也不能信。
Он не любил об этом рассказывать. Как-то по пьяни трепался, что это ему одна девка откусила, но не знаю, правду говорил или нет...
她说有个法师曾要她帮忙找希里,多半就是这个。
Она говорила, что к ней заходил чародей, который искал Цири. Не удивлюсь, если это тот самый.
那你的老伙计多半知道是哪里。
И твой старый знакомый, должно быть, знает, где именно.
不是,我收到征召令。我要去神殿守卫的兵营报到,多半有去无回。
Я получил повестку. Должен явиться завтра в казармы Храмовой стражи, а оттуда не многие возвращаются.
它们一起飞走了,多半飞回了巢穴。
Значит, они летели вдвоем. Наверное, возвращались в гнездо...
这多半就是他们保持距离的原因。
Наверно, поэтому они держатся подальше.
然后他会说他接到一个委托,但根据信条他不能伤害有思想的生物,所以打算跟我做个交易…一旦结束,他会要一张卡片什么的。我不知道究竟是怎么流行开的…多半是从哪个愚蠢的民谣里得来的灵感吧。
Говорит, что у него на меня заказ, но поскольку кодекс запрещает ему убивать разумных существ, он хотел бы договориться... А наутро требует отдать ему какие-то карты. Не знаю, откуда у них эти идеи... Из баллады какой-то?
我警告你最后一次,别再去潜什么水了,总有一天会有只海恶魔把你拖到海底,让你死的不明不白。而且,你不管白天黑夜地潜进海里,却从没找到什么船骸。跟海盗的那次交战已经是很久以前的事了,海岸附近的洋流又很强劲,他们的船多半早就被冲到外海了。你想发财?那就跟其他人一起出海打劫,别再弄这些无聊的事了。
Последний раз тебе говорю, оставь ты в покое это ныряние, а то как-нибудь дьяволы морские тебя на дно утянут, вот этим все и кончится. К тому же, хоть бы ты днем и ночью из воды не выходил, а этих затонувших кораблей больше уже не найдешь. Битва с пиратами уже давно была, а у берега сильное течение, так что, должно быть, все уже уплыло в открытое море. Хочешь, сынок, разбогатеть, иди в поход, как другие ребята, хватит уже дурака валять.
我听了他的建议——到目前为止还没什么好后悔的。以前走不了两步就有支箭朝你屁股飞过来,现在是一片死寂。那精灵不怎么闹腾,也不怎么吃东西,给他灌点伏特加,他甚至还会用他们的语言唱歌,居然还挺好听的。类似“Bloede dhoine, aespere evellienn”这样的。多半跟鲜花啊阳光啊什么的有关,他们最喜欢这些鬼玩意儿。
Я его послушался и пока не жалею. Раньше, почитай, каждую минуту кому-нибудь приходилось стрелу из жопы вынимать, а теперь вроде как стало спокойней. Этот наш эльф спокойный. Ест мало, а если в него влить водки, то даже что-то там красиво по-своему поет. "Bl’oede dh’oine, aespere evellienn", или что-то такое. Должно быть, про цветочки, солнышко и все такое. Ну, как у них обычно.
我有个感觉,不对,应该是说我很确定,我有幸取得的森林(至少到不久前我都还觉得自己很幸运),里面住了个可怕的魔鬼。我前阵子雇了一群矮人伐木工进去砍伐木头。他们都很魁梧,每个人多半都砍过很多棵粗大的树木。然而他们进森林后竟然都没了踪影,只有一个家伙回来,还说他看到了怪物,你一定能想象我有多讶异吧。我贴出了悬赏,希望有人能帮我把林子里的所有怪物都赶走,我非常希望有人能站出来拿走这份奖赏。
Я подозреваю, да что там, я уверен, что в лесу, который мне посчастливилось получить во владение (по крайней мере, до недавних пор я был совершенно по этому поводу счастлив), поселилась какая-то злобная бестия. Недавно я нанял бригаду краснолюдских лесорубов на работу в этом лесу. Крепкие мужики, каждый немало деревьев в своей жизни порубил. А потому можете представить мое удивление, когда вся бригада сгинула в лесу, а один, что сумел спастись, сказал, что их всех чудовище до смерти замучало. Я положил награду за освобождение моей полосы леса от всякого бесчинства и очень надеюсь, что вскорости смогу ее кому-нибудь передать.
老大,再给我们派点人手行不行?我们这里人真是不够用了。昨天丹丁和马里克进了树林就没再回来,也不知道他们是逃跑了还是被偷袭…但假如我听过的关于威伦的传闻有一半是真的,就多半是后者了。
Капитан, пришли сюда еще пару людей, а то у нас рук для работы не хватает. Вчера Данте и Марик пошли в лес и не вернулись. Уж не знаю, может, они сами слиняли, или напало на них что? Только если хоть половина историй, какие рассказывают про Велен, правда, то скорее второе.
华莉亚回来了。她找到愿意买这栋房子的人。她跟人自称是法师的遗孀,丈夫被火刑处死后想廉价变卖遗产,没有引起任何怀疑。那笨蛋伯爵多半自以为捡了个大便宜吧。
Вернулась Валерия. Ей удалось найти покупателя на этот дом. Бедняга, должно быть, думает, что заключил замечательную сделку.
事情多半是这样,某人要到某处。
Всем чего-нибудь нужно...
用多半尺度衡量,1988年对波音公司来说都是极好的一年。这一规模庞大的航空公司不但在销售方面创下记录,并积压了大量订单。
By most measures,1988 has been an excellent year for the Boeing Company. The giant aerospace concern has racked up record sales and has a huge backlog of orders.
他们多半坐汽车来。
They’ll very likely come by car.
这土地多半用作牧场。
The land was used chiefly for pasture.
这天多半要下雨。
It may easily rain.
那柠檬饮料多半成分是水。
The lemon drink was for the most part of water.
我们很快就要去度假了,多半是下个月。
We’re going on holiday soon, probably next month.
别人怎样想对我们多半会产生很大影响。
What others think exercises a great influence on most of us.
将近一万名西方平民(多半是英国人和美国人)躲藏在被占领的科威特城。如果萨达姆能如愿,使他们落在他手里,他们将被指定为活靶,难逃浩劫。
Nearly10, 000 Western civilians, mostly British and American, are holed up in captured Kuwait City. If Saddam gets his hands on them, as he intends to, they are to be designated human targets and doomed.
这些新工作(机会)多半待遇不如正式工作,并且福利优厚的不多。每周40小时,有医疗保险,并且65岁可领退休金的标准美国工作越来越少。
Most of these new jobs pay less than regular jobs, and few come with good benefits. The standard American job, with a40-hour workweek, medical benefits and a pension at age65, is on the wane.
星座一览图天体球的一半或多半在平面图上的极投影图,这种图具有可调节的遮蔽物以显示在给定时刻和位置可见的恒星
A polar projection of half or more of the celestial sphere on a chart equipped with an adjustable overlay to show the stars visible at a particular time and place.
多半就是在这儿,但是入口在哪?
Похоже на то, но где же вход?
这蘑菇多半能自己长回去的,我们不该在无关的事情上浪费时间。
Возможно, гриб лжет, чтобы спасти свою шкуру. Нельзя тратить время на какие-то безумные поиски.
抱歉,我跑题了,让我重新回重点上来:如果你想在海伯海姆这儿找人,他们多半被锁在监狱里。疯狂的凛冬之王波瑞阿斯把所有囚犯都送到他的王国里锁起来了。一旦他的魔爪伸到你身上,你蹦蹦跳跳的日子就结束了!
Извини, что скачу вокруг да около. Прыгну прямо к делу: если ищешь кого-то в Хиберхайме, скорее всего, этот кто-то сидит в темнице. Отморозок Борей держит всех пленников, которых ему присылают, в замке. Если попал ему в лапы - считай, что допрыгался!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск