夜不闭户
yèbùbìhù
на ночь не запирать дверей (обр. в знач.: спокойное время; в стране мир и порядок; можно не опасаться воров)
безопасно и честно в обществе
yè bù bì hù
夜间不用关闭门户睡觉。形容社会安宁,风气良好。yèbùbìhù
[doors are not bolted at night] 晚上不用关闭门户。 形容社会安定, 治安良好
西川之民, 忻乐太平, 夜不闭户, 路不拾遗。 --《三国演义》
yè bù bì hù
夜间不须关门防窃贼。语本礼记.礼运:「是故谋闭而不兴,盗窃乱贼而不作,故外户而不闭,是谓大同。」后用以比喻社会安宁,盗贼绝迹。三国演义.第八十七回:「两川之民,忻乐太平,夜不闭户,路不拾遗。」封神演义.第十一回:「君臣一心,不肆干戈,不行杀伐,行人让路,夜不闭户,路不拾遗,四方瞻仰,称为西方圣人。」亦作「门不夜关」、「门不夜扃」。
yè bù bì hù
lit. doors not locked at night (idiom); fig. stable societyyè bú bì hù
Doors are unbolted at night.; Doors are not bolted at night.; Honesty prevails throughout.; keep the doors open all night; The doors were not closed at night (in the Golden Age).; (Robbery was rare, and) the people could always leave their doors open even at night.; There's no need to close doors at night.yèbùbìhù
law and order prevail夜间不用关闭门户睡觉。形容政治清明,盗贼绝迹。语本《礼记‧礼运》:“谋闭而不兴,盗窃乱贼而不作,故外户而不闭,是谓大同。”
частотность: #59590
синонимы:
пословный:
夜 | 不 | 闭户 | |
ночь; ночью, вечером; ночной, вечерний; поздно
2) мрак, темнота; тёмный
3) Е (фамилия)
|