夜之妖灵
_
Полуночница
примеры:
生成并打出“夜之妖灵”。
Создайте и сыграйте Полуночницу.
一个夜晚,我看到夜之妖灵在农田中跳舞。光是谈到这件事,我就觉得毛骨悚然。
Однажды ночью мне довелось видеть, как полуночницы танцуют в полях. До сих пор дрожу, как вспомню.
它有著把夜之妖灵的诅咒移除的力量。
Он обладает силой развеивать проклятья и защищает от полуночниц.
有个问题。身为夜之妖灵,赛莲娜只在天黑后才现身…
Есть одна проблема. Селина - полуночница и появляется только ночью...
死亡之尘||从妖灵、日间妖灵、夜之妖灵和幽冥犬的尸体上获得。
Пыльца смерти|| Добывается из трупов призраков, полудениц, полуночниц и баргестов.
夜之妖灵||出没地点: 夜之妖灵出现在田野与草原;它们只有在日落之后,月亮高挂的时候才会出现;它们虽是恶灵,但还是与自然世界有强烈的连结,它们可以看到活人但无法理解他们,因为死者听不到活人的声音。 免疫: 对于盲目、疼痛、中毒与流血免疫;它们完全不会恐惧。敏感性: 对银与恶灵油敏感。战术: 它们可以攫取月光并使它们身旁的敌人盲目。炼金术: 死亡之尘、阴影之尘与灵气。 夜间妖灵是由月光、风与在日间浊热冷却下来的土地所产生。它们漂浮在地上并疯狂地旋转舞蹈,此等景象是不能让凡人见到的。假如偷窥被抓到了,凡人将会
Полуночница||Ареал обитания: полуночницы появляются на полях и лугах; их можно встретить после наступления темноты, когда луна высоко поднимается в небе; это призраки, но они сохраняют крепкую связь с естественным миром, они видят живущих, но не понимают их, потому что мертвецы не могут слышать живых. Иммунитет: неуязвимы для ослепления и кровотечения; бесстрашны и устойчивы к ядам и боли.Уязвимость: уязвимы для серебра и масла от призраков.Тактика: способны зачерпывать лунный свет и ослеплять им врагов.Алхимия: пыльца смерти, пыльца тени и эктоплазма. Полуночницы рождаются из лунного света, ветра и земли, охлаждающейся после дневного жара. Они воспаряют над землей и крутятся в диком танце, который не следует видеть смертным. Если смертного застали за подглядыванием, его ослепляют лунным светом и вовлекают в круг, где заставляют танцевать до самой смерти, иногда такие смертные сами потом становятся полуночницами.
阴影之尘||从夜之妖灵和贪食者的尸体上获得。
Пыльца тени|| Добывается из трупов полуночниц и яги.
真热!希望太阳赶快下山,虽然我最近常常梦到可怕的夜之妖灵。
Какая жара! Хоть бы солнце поскорее село... Хотя в последнее время мне кошмары снятся про полуночниц.
灵气||由火巨灵、幽冥犬、妖灵、日间妖灵、夜之妖灵的尸体获得。
Эктоплазма|| Добывается из трупов ифритов, баргестов, призраков, полудениц и полуночниц.
不会,我知道要怎么妥善解决夜之妖灵。
Нет. Я знаю, как справиться с полуночницей.
杰洛特在米德考普斯村附近路遇一个夜之妖灵,他决定调查调查它为什么会被束缚在这儿。
Геральт наткнулся на полуночницу в лесу близ Подлесья. Он решил разузнать, как она здесь оказалась.
杰洛特驱逐了可怜的祖拉化成的夜之妖灵。她经过如此残酷的一生之后,总算能够解脱,这点让我倍感欣慰…
Геральт изгнал полуночницу, в которую обратилась несчастная Зуля. Я нахожу некоторое утешение в том, что несчастному существу, столь много страдавшему при жизни, смерть наконец принесла облегчение…
杰洛特发现当地人称为树林女妖的怪物其实就是一名普通的夜之妖灵。这个不幸的妖灵生前是个女子,但命丧拒绝自己的爱人之手。他们命运交织的故事促使我想写下一段催人泪下的歌谣…但这个故事却促使猎魔人设下诱饵,将妖灵消灭。
Геральт обнаружил, что чудовище, которое местные прозвали лешачихой, было обычной полуночницей. В нее превратилась несчастная женщина, убитая отвергнутым любовником. Эта роковая история сподвигла меня на написание трогательной баллады… Так или иначе, ведьмака она сподвигла лишь на то, чтобы выманить и убить призрака.
夜之妖灵散发着无尽的哀伤,无助的愤怒…我害怕它们,就跟任何人一样,然而我更加可怜它们。
От полуночницы исходят такая безбрежная скорбь, тоска и злоба... Я их боюсь, как и все. Но прежде всего - мне их жаль.
夜之妖灵(包括黄昏妖灵,它们更加罕见的表亲)看起来并不像其他夜间生物那样危险,例如吸血夜妖、聂库拉特与狼人。毕竟一个衣衫褴褛、苍白枯槁的女子能有多危险?答案是:非常危险。与其付出代价学会教训,不如不惜一切代价避免在夜间越过草地和农田。
В сравнении с другими охотящимися в ночи чудовищами - катаканами, носфератами или волколаками, - полуночница (и ее более редкая разновидность мрачница) может показаться безопасной. Много ли вреда может, в конце концов, наделать бледная, иссушенная женщина, закутанная в изодранное платье? Так вот: много. Вместо того чтобы убедиться в этом на собственной шкуре, лучше на всякий случай избегать ночных прогулок по лугам и полям.
和这样的幽灵作战极端困难。夜之妖灵能够创造自己的镜影迷惑对手作为援助。她自己能化为虚体,对攻击免疫。要迫使她变为实体,最好的办法是用亚登法印设下陷阱,在逮住她的时候迅速施放伊格尼法印。最重要的是,绝对不要在午夜时分,月亮高悬的时候和她战斗。
Сражаться с таким созданием невероятно сложно. Полуночница создает как бы зеркальные отображения самой себя, сбивая с толку своих противников. Сама же она может принять нематериальную форму, став совершенно неуязвимой для ударов. Лучший способ воплотить ее - поставить ловушку Ирденом, и пока полуночница не освободилась, следует бить по ней Знаком Игни. Самое же главное - и не думай выходить против полуночницы в полночь при высокой луне.
从夜之妖灵身上拿取战利品
Взять трофей с полуночницы.
пословный:
夜 | 之 | 妖灵 | |
ночь; ночью, вечером; ночной, вечерний; поздно
2) мрак, темнота; тёмный
3) Е (фамилия)
|