妖灵
_
Призрак
примеры:
巫妖的灵魂钻入了代表它前身的物品之中,这件物品很快变成了一本禁锢着巫妖灵魂的遗物。你把它拿了起来,放入包中。
Души падших цепляются за любое олицетворение их прежное жизни и превращают любой значимый для них предмет в Книгу Души. Вы поднимаете предмет и прячете в сумку.
生成并打出“夜之妖灵”。
Создайте и сыграйте Полуночницу.
和常识相反,农夫白天不干活,不是为了躲太阳。是为了躲日间妖灵。
Вопреки популярному мнению, крестьяне делают рабочий перерыв в середине дня, чтобы спрятаться не от жары, а от полуденниц.
一个夜晚,我看到夜之妖灵在农田中跳舞。光是谈到这件事,我就觉得毛骨悚然。
Однажды ночью мне довелось видеть, как полуночницы танцуют в полях. До сих пор дрожу, как вспомню.
我从我妈那拿到一个配方,我需要九把日间妖灵头发上发光的灰尘。、…
Знаю я одно народное средство, мне о нем еще матушка рассказывала. Отправляйся-ка ты в поле, да кокни там полуденицу, что там бродят. В волосах каждой из них есть пыльца света. Принеси мне 9 горстей этой пыльцы.
它有著把夜之妖灵的诅咒移除的力量。
Он обладает силой развеивать проклятья и защищает от полуночниц.
狩魔猎人?麻烦解决那些日间妖灵吧。
Ведьмак? Ты бы разобрался с полуденицами в поле.
日间妖灵在那里跳舞。他们会把你杀了。
Там танцуют полуденицы. Они тебя могут похитить и убить.
有个问题。身为夜之妖灵,赛莲娜只在天黑后才现身…
Есть одна проблема. Селина - полуночница и появляется только ночью...
死亡之尘||从妖灵、日间妖灵、夜之妖灵和幽冥犬的尸体上获得。
Пыльца смерти|| Добывается из трупов призраков, полудениц, полуночниц и баргестов.
狩魔猎人,那些日间妖灵让我们无法出门工作!
Ведьмак, эти полуденицы не дают нам работать в полях!
亲爱的淑女,请告诉我如何送阿丽娜的灵魂,日间妖灵,前往来世。
Госпожа, расскажи мне, что нужно сделать, чтобы душа полуденицы Алины обрела наконец покой.
阿丽娜。她变成了日间妖灵。
Алину. Она превратилась в полуденицу, и я пытаюсь помочь ей.
原野||在环绕著村子的原野上,金色的作物在风中骄傲的晃动著,而一座旧修道院诗情画意的遗迹和隐士的小茅屋则给这地方一种不可思议的感觉。最近,这田园诗般的气氛被日间妖灵、巨蜈蚣与贪食者的出现给破坏了。
Поля||В полях вокруг деревни гордо колеблются на ветру золотые колосья. А живописные развалины монастыря и небольшая хибарка отшельника добавляют этому пейзажу сказочную атмосферу. Недавно эту идиллию нарушили полуденицы, сколопендроморфы и яги.
我听过一个日间妖灵不想跟尼尔弗迦德人结婚的故事…不过我不知道结局如何。
Я однажды слышал легенду о полуденице, которая не хотела выходить замуж за нильфгаардца... Но я не помню, чем та история кончалась.
他们在太阳下跳舞,吸引不小心的旅人。没有人能从和日间妖灵的舞蹈中存活。
Они танцуют на солнце и затягивают в круг неосторожных странников. Еще ни один человек не пережил танца с полуденицей.
我们很幸运能有个狩魔猎人把日间妖灵除去。
Как хорошо, что у нас был ведьмак, чтобы разобраться с полуденицей.
你的意思是说你不在寻找那套传说中的铠甲吗?嗯,你得等一会儿,因为有只妖灵和一些吸血女妖马上就要来了!你能对付他们吗?
Ты не ищешь легендарный доспех? Твои вопросы подождут, потому что тут сейчас будет вихт и несколько брукс! Справишься с ними?
妖灵。你要死亡之尘,对吗?
По поводу призраков. Тебе ведь нужна пыльца смерти, так?
别胡扯了。你到底知不知道如何对付日间妖灵吗?
Хватит. Ты знаешь, как избавиться от полуденицы?
狂猎之王||狂猎之王再次出现,并派出他其中一只妖灵与我战斗。而他利用了我的弱点 - 那妖灵是雷欧的鬼魂。
Король Дикой Охоты||Король Охоты снова появился и послал одного из призраков сразиться со мной. Он воспользовался моей слабостью - это был призрак Лео.
还没说完。日间妖灵需要明白她已经死去,虽然她只听得到死者之言,例如你可以自杀...然而还有其它方法,某些恶魔对艺术很敏感。尝试跳舞,歌唱,朗诵…只要你有天赋和感性,而且你的表演能取悦她就行了。
Погоди меня благодарить. Полуденица должна еще понять, что она мертва, однако и тогда она будет слушать только мертвецов. Ты можешь убить ее... но есть и другой способ: некоторые виды нечисти чувствительны к искусству. Попробуй потанцевать или спеть, стихи почитай... но только если это будет красиво и талантливо. Вот так-то.
你必须唤醒日间妖灵。目前她是死在阳光曝晒原野上的年轻女子幽灵的集合体。让她看一件曾经与她亲近的东西。当我看见她时,她就只是凝视著一面镜子。那面镜子的碎片就散落在原野上。
Полуденица должна пробудиться. На данный момент она - воплощение всех духов молодых женщин, которые умерли в выжженных солнцем полях. Ты должен показать ей какой-то предмет, который был ей дорог. Когда я увидел ее, она только и делала, что смотрелась в зеркало. Осколки этого зеркала рассыпаны по полям.
一位狩魔猎人。来这里解决日间妖灵?
Вижу, ты ведьмак. Крестьяне решили что-то предпринять по поводу полудениц?
叭叭叭…我们碰到许多怪物-有鬼火和玛蒙。他们让许多除了酒醉以外的优秀制砖工都不敢前来。还有风妖灵,戴著小小红帽子的鬼灵精…
Ба ба ба... у нас тут много монстров. У нас тут отверты и мамуны, которые не дают пьяным возвращаться домой. Ба-ба-ба... У нас есть летюги и домовые-брауни с красными шапками…
是的,我一生的爱。知道你必须没有知觉地游荡,呃…我是说,变成日间妖灵,我就不想活。
Да, любовь моя. Я не мог жить, зная, что ты обречена скитаться здесь без чувств и без памяти...В смысле, как полуденица.
阴影之尘||从夜之妖灵和贪食者的尸体上获得。
Пыльца тени|| Добывается из трупов полуночниц и яги.
哈哈哈!第一流的玩笑,我们全都笑了。有看到任何的日间妖灵吗?太好了。现在,说正经的…
Ха-ха-ха! Отличная шутка, повеселились все на славу. Видишь здесь хоть одну полуденицу? Нет? Вот и отлично. А теперь серьезно...
那只是传说。让我们去猎杀一些日间妖灵吧。
Этого всего лишь легенда. Давай лучше поохотимся на полудениц.
…跟著日间妖灵,跟我来…
... Иди за полуденицей, иди за мной...
有件事-上古之血会吸引鬼魂和妖灵。你将发现这卷轴可以帮得上忙。
Еще кое-что... Старшая Кровь притягивает из других миров призраков и фантомов. Этот свиток тебе поможет.
阿丽娜没有死。她变成了日间妖灵。
Алина не умерла. Она превратилась в полуденицу.
我祖母说没有比日间妖灵的舞蹈更美、更危险的东西了…
Моя бабушка говорила, что нет ничего краше и опасней танца полуденицы на солнце.
帮我收集九把日间妖灵头发上的灰尘,这种怪物只会在中午的时候出来活动。
Дорогуша, ты должен мне принести 9 горстей пыльцы света из волос полудениц, что в полях обитают. Найти их можно только днем.
真热!希望太阳赶快下山,虽然我最近常常梦到可怕的夜之妖灵。
Какая жара! Хоть бы солнце поскорее село... Хотя в последнее время мне кошмары снятся про полуночниц.
灵气||由火巨灵、幽冥犬、妖灵、日间妖灵、夜之妖灵的尸体获得。
Эктоплазма|| Добывается из трупов ифритов, баргестов, призраков, полудениц и полуночниц.
坐下来喝一杯…阿丽娜死了,她变成了日间妖灵,一个恶魔。
Лучше присядь и выпей чего-нибудь... Алина мертва. Она превратилась в полуденицу. В демона.
狩魔猎人,我们来自不同的世界。表面上看来,我们的差异就像妖灵与翼龙那么大。然而,不论我们的偏好是什么 - 烹饪、政治、女色 - 我们两人最终都在孜孜不倦地追寻着同一件事物 - 那就是真相。
Ты и я родом из совершенно разных миров. На первый взгляд мы столь же различны, как... упыри и утопцы. Однако какими бы ни были наши предпочтения - кулинарные, политические, эротические, - есть вещь, которая интересует нас обоих - это истина.
如我所说过的,战魔可以用多种方式来形容,但必定是致命的对手。忘掉它的巨大力量、对痛苦免疫、无惧以及嗜血。你无法以传统手段打倒战魔。和所有妖灵一样的,必定有某些悲剧性的事件与它们有关,迫使它们必须留在生人的世界。战魔对任何与这故事无关的人都是不可触不可及的。这就是为何神秘的英雄总得参与多场打斗并通过许多试炼。藉由克服这些障碍,他得以进入战魔的世界,并获得面对这怪物的资格。
Драуг, как уже говорилось, хоть и описывается по-разному, всегда предстает смертельно опасным противником. И ладно бы он был только силен невероятно, нечувствителен к боли, неустрашим и охоч до чужой крови! Все это пустяки. Беда в том, что драуга нельзя победить просто так. Как и с любым другим призраком, с ним связана какая-то трагическая история, из-за которой это существо продолжает обретаться в мире живых. Для каждого, кто сам не является частью этой истории, драуг неприкосновенен и недостижим. Вот почему герои мифов впутываются в самые разные авантюры и проходят испытания. Преодолевая различные преграды, герой как бы входит в мир драуга, и только тогда становится достойным битвы с монстром.
只要妖灵之雾不散,就不会开打。
Пока над полем висит призрачная мгла, боя не будет.
战魔是个指挥官,它的妖灵士兵则叫作战灵。战魔会在战场或墓地召唤它们出现。它们和战魔一样,是被束缚在由腐食生物所撕裂的武器、护甲、机械或死屍的残骸中的死者灵魂。
Драуг - это вождь, а призрачные его солдаты зовутся драугирами. Они вернулись к жизни по воле драуга с древних полей сражений или кладбищ. Подобно драугу, они рождаются из проклятых душ, заключенных в скорлупу из остатков доспехов, оружия или разорванных падальщиками тел.
然後天上就出现了狂猎。妖灵们飞过天际继续着他们无止尽的追逐。在那之後你就来了,看来像是个流浪汉…唯一的差异是,你的长剑小心的包裹在动物皮革中并上了油。
Тогда появилась Дикая Охота - призраки летели по небу. А потом появился ты. Ты походил на бродягу, только меч был смазан маслом и завернут в шкуру. Как полагается.
妖灵漂浮在地面上,因此它们很迅速。你应该以强击架式和法印来攻击它们。它们会非物质化和隐形,所以若狩魔猎人滥出剑招且妖灵有足够时间反应,它会消失然後出现在他背後,并立刻还以颜色。
Призраки реют над землей, поэтому они довольно проворны. Следует наносить им быстрые удары и использовать Знаки. Каждый призрак может стать бестелесным и невидимым. Поэтому, если замах меча слишком велик, у духа есть достаточно времени, чтобы исчезнуть, а потом появиться за спиной противника и молниеносно перейти в контратаку.
击败妖灵并继续探索废墟。
Победить призраков и продолжить изучение развалин.
保护亨赛特。击退妖灵的攻击。
Защищать Хенсельта. Отбивать атаки призраков.
我已经解除了你身上的诅咒,但诅咒依旧存在且强大。死者化成的妖灵持续在弗坚外的旷野奋战。
Я снял с тебя чары, но проклятие призраков никуда не делось. Духи павших все еще сражаются под Вергеном.
书籍。记载所有关於妖灵的知识。
Книга содержит все возможные знания о призраках.
雾越来越浓密-甚至可能笼罩弗坚。此外,妖灵或许会从中出现。
Облако призрачной мглы будет расти и сможет даже поглотить Верген. Кроме того, из него могут выходить призраки.
穿越妖灵迷雾到另一边去。
Перебраться на другую сторону призрачной мглы.
根据一名终其一生研究狂猎事件的术士手稿,在妖灵群入侵世界的背後隐藏着一股神秘力量。
Согласно запискам чародея, который посвятил всю жизнь изучению феномена Охоты, существует некая таинственная сила, отправляющая воинство призраков в наш мир.
进入迷雾加入妖灵的战局。
Принять участие в призрачной битве во мгле.
那是狩魔猎人称呼妖灵的专业用语吗?
Это специальное ведьмачье название призраков?
杀害或欺骗妖灵。
Убить призрака или обмануть его.
将猪眼与猪心交予妖灵 。
Дать призраку свиные глаза и сердца.
随从的轨道将它从北极带进我们的世界。因此,在这里妖灵们只能往南移动。
Траектория движения кавалькады указывает на то, что в наш мир они проникают у Северного полюса. Таким образом, они могут двигаться только на юг.
或许妖灵们需要工人、战士…或是食肉。
Возможно, им нужны воины, рабы - или провизия.
妖灵总是和它们丧命的地点有所关连。它们会保护之前的家园或是寻求复仇。你甚至可能在地下墓窖或战场上看到这种亡魂成群漫游。它们只在晚上出现的说法并不正确。不过我能证实你无法和它们沟通,而且它们对人或怪物都毫不畏惧。
Призраки всегда связаны с местом своей смерти. Бывает, что они охраняют свои прижизненные обиталища, иногда они ищут мести. В склепах, катакомбах или на старых полях сражений можно наткнуться даже на небольшие группки блуждающих, неприкаянных призраков. Неверно, будто они появляются только ночью. Однако же я могу подтвердить, что с призраками можно договориться и что они не знают страха ни перед людьми, ни перед другими чудовищами.
人们相信狂猎的妖灵们是永生不灭的。
Люди верят, что призраки Дикой Охоты бессмертны.
和狂猎有关的传说和神话很多,但它是个事实。我曾与其妖灵交战并杀掉其中许多。它们是灵体的投射,真实骑士的化身…那些我们在吊刑吏之树下遇到的骑士。
Явление Дикой Охоты, о котором ходит столько легенд и мифов, это факт. Я сам убивал и изгонял призраков Охоты. Это были духовные эманации, аватары настоящих всадников... Тех, кого мы встретили под деревом висельников.
听说妖灵会把他们撕成碎片。
Я слыхал, их призраки на клочки разорвали.
战魔身为高级妖灵,它从不亲自作任何事。它有许多负责打理杂事的跟班,这些通常是妖灵,幽灵或其他不安息的鬼魂。战魔生前大多是国王或指挥官,它们死後仍拥有领袖魅力,其致命的部属们也会盲目的遵从其命令。因此你必须在前往其地下宫殿、荒野城堡或其他不祥之地的途中除掉所有各式各样的侍仆。只有在这之後你才能面对战魔本身,务必记住这个文艺性的传统。
Будучи архипризраком, драуг ничего не должен делать сам. Для этого у него есть слуги. Ими всегда выступают простые призраки, проклятые души и другие беспокойные духи. Король или вождь при жизни, после смерти драуг сохраняет свою харизму, а его мертвые подчиненные всегда слепо ему повинуются. По дороге в подземный дворец, крепость в пустыне, или любое другое мрачное его обиталище, герою сначала надлежит перебить драуговых подручных. Только тогда можно померяться силами с самим драугом. Такие вот существуют предания.
但如果是这样的话,妖灵的迷雾会环绕在边界,直到你的骑士们对战争感到厌倦。
И тогда призрачная мгла будет висеть на границе до тех пор, пока твоим рыцарям не расхочется играть в войну.
离开妖灵的迷雾。跟随戴斯摩。
Выбраться из призрачной мглы, следуя за Детмольдом.
亚尔潘,别担心。大名鼎鼎的白狼和赫赫有名的菲丽芭‧艾哈特应该有办法对付几百只疯狂妖灵。
Выше головы. Не сомневаюсь, что славный Белый Волк и столь же славная Филиппа Эйльхарт справятся с парой сотен бешеных духов.
击败妖灵并找寻宝箱。
Победить призраков и обыскать сундук.
我想碰碰运气。我需要知道为何那些妖灵抓走年轻人。而他们都遭遇到了什么事。
Я рискну. Мне нужно знать, почему призрачные всадники похищают молодых людей. И что с ними потом происходит.
在高明的诗人面前,没有任何作品可以暧昧不明。丹德里恩大师认为「狂猎之歌」象徵性地描述着骑团如何由另一个世界进入到我们的现实生活。这意味着狂猎妖灵是另一个世界的居民,虽然未必来自幽暗世界,但它们使用着原始的混沌与熵的魔法。不过诗中却对於它们之所以展开旅程的原因只字未提。
Ни одна поэма не останется непонятной, если ее откомментирует искусный знаток поэзии. Мастер Лютик считает, что в поэме "Песнь Охоты" символически представлено путешествие кавалькады призрачных всадников из другого мира в наш. Это значит, что призраки Охоты - насельники иного мира, причем не обязательно мира теней. Они используют первозданную магию хаоса и распада. Поэма не объясняет причин, по которым кавалькада пускается в путь.
狂猎之王下令杀掉我,生而服从他命令的妖灵们化为实体,数世纪来穿越两个世界之间的虚无追杀我。
Король Дикой Охоты повелел убить меня, а призраки, принявшие по его приказу облик живых, преследуют меня в пути между мирами уже сотни лет.
狂猎是一群骑在骷髅马上驰骋天空中的妖灵。关於它的存在,尚无确切证据,但没人打算否认它偶尔会突入到这世界。
Дикая Охота - это призраки, несущиеся по небу на скелетах коней. Существование Охоты до сих пор не подтверждено, однако же никто не может отрицать ее влияния на судьбы мира.
对於一般人而言,妖灵的世界是遥远且恐怖的,但狩魔猎人只当幽灵不过是另一种怪物罢了。他们甚至学习到如何制作出可以困住强大战魔的陷阱。更无须解释在与这种被诅咒的可怕灵魂战斗时,这种陷阱有多有用了。
Для обычных людей мир призраков далек и страшен, но ведьмаки относятся к призракам, как ко всем прочим чудовищам. Они даже научились делать ловушки, способные поймать могущественного драуга. Не стоит и говорить, сколь полезными могут быть такие силки в бою с этим ужасным проклятым духом.
将孽鬼的眼与心脏交予妖灵 。
Дать призраку глаза и сердца накеров.
妖灵和水鬼用的诱饵。
Приманка для призраков и утопцев.
我宁愿被疯狗咬到屁股,也不要被妖灵指着。
Пусть лучше меня бешеные собаки в гузно искусают, чем такое чудище станет в меня тыкать!
狩魔猎人已经决定了解除诅咒的方法,然後他将卢帕与葛莱德雷引入陷阱,并告诉他们他除掉了妖灵。
Ведьмак уже решил, как снять проклятие. Хитростью он заманил Руперта и Грыдлю в ловушку, пообещав им избавиться от призрака.
别跟我说你需要一首诗送给日间妖灵。
Только не говори, что тебе снова надо писать стихи для полуденницы.
戴斯摩给我们镀银的武器和保护性护符 - 我听说这是出於你的建议。我们负责观察这迷雾,并在必要时逐退妖灵。
Детмольд раздал нам посеребренное оружие и обереги. Но я так понял, это твоя идея была. Вот, присматриваем теперь за мглой, а если что, будем нечисть отгонять.
弗农,他们在这里。狂猎的骑士又在追索我了。我杀了一名身穿紫色铠甲的妖灵。
Они здесь, Вернон. Всадники Дикой Охоты снова идут за мной. Я убил призрака в пурпурном плаще.
每次有人闯进狂猎时,妖灵的磁场会使他们的心智陷入混乱。根据推论,与狂猎再次相遇时,其磁场会产生与第一次相反的效果。
Если первая встреча с Охотой вызывает расстройства рассудка, то следующая могла бы иметь обратные последствия.
或许吧。有人在初次遇上狂猎时失去记忆或是发疯,然後在第二次遇上时回复正常。不过我恐怕这无法加以证实。任何设法逃过妖灵之手的人,都会在再次遇上他们时丧生。
Возможно. Но это лишь гипотеза. Каждый, кому удалось вырваться из рук призрачных всадников, скорее умрет, чем согласится встретить их еще раз.
战魔是一种神秘的生物,来自於英雄与传奇事蹟的古老传说。当英雄进入燃烧的地狱拯救他的挚爱或是为父复仇时,战魔常会是他们的对手。为何诗篇如此热切於用这种怪物来当魔头呢?那是因为战魔是一种妖灵,因此适合用在任何以来自冥界的诅咒或复仇为题材的黑暗故事中。这并不能说明它到底是什么模样,所以它的恐怖样貌可以用许多方式来形容,不必冒遭人议论的风险。除此之外它也是强力的生物,邪恶之王,因此适合当大坏胚。
Драуг - это легендарное существо, пришедшее прямиком из древних сказаний о героях и эпических подвигах. Когда герой спускается в ад за своей возлюбленной или собирается отомстить за смерть отца, его противником часто оказывается именно драуг. Почему поэты склонны наделять ролью архимогущественного врага именно это чудовище? Видимо, потому, что драуг - это призрак, а значит, он подходит к любой мрачной истории, повествующей о проклятии или мести с того света. В сущности, неизвестно, как он выглядит. Поэтому его страшный вид можно описывать любыми способами, не рискуя быть обвиненным в вымысле. Кроме того, это могущественное существо, повелитель проклятых душ. Словом, такой монстр прекрасно подходит на роль идеального злодея.
矮人说了实话,军旗的确在石棺里。但死亡象徵被一名守卫-褐旗营老兵所化身的妖灵严密看守着。狩魔猎人可以藉由战斗击败鬼魂或者欺骗手段来取得他所寻找的物品。选择後者将迫使他冒充部队成员并假扮为一名前骑兵。
Краснолюды не обманули. В катакомбах действительно хранилось знамя, однако символ смерти охранял страж - призрак знаменосца Бурой Хоругви. Ведьмак мог добыть вожделенный артефакт, победив духа в бою или прибегнув к хитрости. В последнем случае ему пришлось бы выдать себя за бойца славного отряда: призрак был готов отдать знамя брату по оружию.
那些市集广场的卖艺法师不可能召唤出一整列的妖灵飞快的横越天际。然後我又得了失忆症。不,我向你保证,真相必定不只如此。
Уверяю тебя, ни один ярмарочный фокусник не способен собрать свиту из летящих по небу призраков или вызвать амнезию. В них есть что-то большее, говорю тебе.
你知道魔法物品不会长在树上,幸好这个地方拥有悠久的历史,这里有妖灵的战场、萨宾娜‧葛丽维希格的处刑地点、废弃矿坑…
Как ты знаешь, такие вещи на дороге не валяются. На счастье, у этого места богатое прошлое. Битва призраков, казнь Сабрины Глевиссиг, заброшенная шахта...
妖灵并非如某些人所说仅是内心恐惧的投影。它们看得到、摸得到而且十分危险。牧师告诉人们,突然死去的人若在这尘世间还有重要的工作尚未完成,他们就会变成妖灵。所以妖灵有其目标,有时它们不会察觉到这个,但它们更常致力於完成这目标而毫不在乎生人。
Призраки - это вовсе не внешние проявления внутреннего страха, как думают некоторые. Они хорошо видны, осязаемы, а кроме того небезопасны. Жрецы учат, что духами и призраками становятся люди, которые умерли внезапно и не успели закончить какие-то важные дела в своей земной юдоли. А значит, у каждого призрака есть своя цель. Иногда духи сами не осознают ее, однако чаще всего они стремятся ее достичь, вовсе не заботясь о живых.
说不定他的感觉是对的。毕竟,没人能穿越过妖灵迷雾。所以一定是本地人。
Но может, он верно чует: через призрачную мглу сюда никто не пройдет. Значит, это кто-то здешний.
他的第二个假说叙述某种未知而极为强大的力量操纵着妖灵们,要它们行经世界之间搜寻奴隶。这两个理论看来都有可能。
Или же некая неизвестная мощная сила множит призраки, которые перемещаются между мирами и добывают рабов. Обе теории кажутся правдоподобными.
这妖灵之王强大到不把狩魔猎人的伎俩放在眼里。对付战魔时只有一点是肯定的,那就是要使用银剑。
Вождь призраков настолько могуществен, что над простыми ведьмачьими приемами он только издевается. Единственным верным оружием в борьбе с ним остается серебряный меч.
不知道妖灵是否也会淋湿?
А вот интересно, призраки, к примеру, дождя боятся?
特莉丝,这很重要。我觉得似乎一切都拼凑起来了。当狩魔猎人们在凯尔‧莫罕附近发现奄奄一息的我时,我正在逃离狂猎的妖灵们。
Трисс, это важно... Все постепенно складывается. Когда полгода назад ведьмаки нашли меня едва живым под Каэр Морхеном, за мной гнались призраки Дикой Охоты.
所以,来自异界的精灵和他们训练的妖灵…他们想从你身上得到什么?
Значит, эльфы из другого мира и их ручные призраки. Чего они от тебя хотели?
妖灵骑团与心灵法术之间有关连吗?
Как связаны призрачные всадники и ментальные чары?
当我打倒狂猎之王时,我杀掉了一个妖灵…在我的记忆中,我与狂猎的骑士打斗…鲜血从他们的伤口流出,他们因为痛苦而尖叫。
Когда я убил короля Охоты, я убил призрака... Он умирал как призрак. А в моих воспоминаниях я сражаюсь с всадниками Охоты, и из ран у них льется кровь, они кричат от боли...
跟戴斯摩谈论妖灵的迷雾。
Поговорить с Детмольдом о призрачной мгле.
妖灵不会流血,普通的毒也无法伤害它们。然而它们对火和白银敏感。和妖灵战斗的最佳手段就是恶灵油,你应该把它们涂在银剑上。
Призраки не теряют крови, а яды не причиняют им вреда. Зато они чувствительны к огню и, ясное дело, к серебру. Самое лучшее средство для борьбы с мороками - это так называемое масло от призраков, которое следует нанести на острие меча.
你知道,妖灵会放射出一种能严重干扰集中力和妨碍脑部机能的磁场。
Понимаешь... вокруг призраков существует специфическое поле, вызывающее расстройства мозговых функций.
现在谈另一件事-迷雾、妖灵、所有妨碍我的战役的鬼魔法。
Да, вот еще что. Эта волшебная мгла, призраки и прочая магическая хренотень, которая срывает мой военный поход.
他们受到绯红罗达列加诅咒,那是个完全疯狂但极有才能的人,日蚀与妖灵同时伴随着他的诅咒出现。
Его наложил Родаллег Пурпурный... Абсолютно безумный, но очень способный маг. Там тоже были и затмения, и призраки.
妖灵无法杀死,只能被驱走。
Призрака нельзя убить. В лучшем случае его можно изгнать.
阻止妖灵让戴斯摩继续集中魔力施展他的法术。
Остановить призраков, чтобы Детмольд смог сконцентрироваться и наложить заклинание.
总而言之,戴斯摩绝对是个有天份的术士,国王及其侍从能通过妖灵迷雾都得归功於他的法力。
Что бы ни говорили о Детмольде, он без сомнения был талантливым чародеем. Только благодаря его магической силе королю и остальным удалось пройти сквозь призрачную мглу.
所以,遇上妖灵时你会失去或回复你的记忆…
Но Дикая Охота может вернуть память...
狩魔猎人跟卓尔坦进入妖灵的迷雾,深入亡灵之战的核心。要不是有戴斯摩的礼物,说不定他们会永远待在那里了。被妖灵包围着,他们跟着护身符的指引,举步维艰地往弗坚前进。
Ведьмак и Золтан вошли в призрачную мглу, в самое сердце битвы духов. Возможно, если бы не подарок Детмольда, наши герои так там бы и остались. Окруженные призраками, они брели в сторону Вергена, доверясь указаниям амулета.
他们一定是雇用他来对付来自战场的妖灵,以及叛军。
Его наняли разобраться с призраками. И с повстанцами.
我遇上了一些老朋友 - 明确来说是狂猎的妖灵。
Я наткнулся на старых приятелей. На призраков Охоты, если быть точным.
一定是国王召他来对付那些妖灵。
Небось, король его нанял, чтобы он призраков унял.
你可以想想办法对付那些妖灵吗?
Сделай что-нибудь с энтими призраками.
我会帮忙的。与妖灵的战斗呢?
Можешь. Что с битвой призраков?
我还是不知道那妖灵之雾是从那来的。
Я по-прежнему не понимаю, откуда появилась призрачная мгла.
不过故事里还缺了一些部分。战时卢帕在野战医院里当医生,他和他的朋友在那时犯下一桩罪行。多年之後,被他们凌虐致死的尼弗迦德士兵的妖灵将他们召唤到犯罪现场进行复仇。
Впрочем, это была не вся истина. Руперт служил в полевом лазарете во время войны. Вместе с однополчанами он совершил страшное преступление. Спустя годы призрак нильфгаардского солдата, которого они тогда замучили до смерти, привел их на место казни, чтобы потребовать расплаты.
所以你从没想过是亨赛特在妖灵出现之前就派人来埋伏了吗?
А тебе не приходило в голову, что Хенсельт мог подослать человека до того, как появились призраки?
仪式圆满达成。所有在场的人都能看到萨宾娜‧葛丽维希格的鬼魂。亨赛特可以开始驱魔。要把仇恨的妖灵送走,他必须用那把遗物长枪刺中它,才能象徵终结女巫师的痛苦。
Ритуал прошел успешно. Собравшиеся узрели дух Сабрины Глевиссиг, и Хенсельт мог приступать к экзорцизму. Чтобы изгнать переполненный ненавистью призрак из этого мира, следовало пронзить его тем же самым копьем, символически прекратив страдания чародейки. Едва король начал ритуал, как появились призраки, так что ведьмаку пришлось защищать и себя, и Хенсельта.
妖灵骑士抓走了叶奈法,我追逐着他们。
Призрачные всадники похитили Йен, а я бросился в погоню.
狩魔猎人使用银剑来杀死源自於魔法的生物 - 妖灵,被诅咒的灵魂和吸血妖鸟。
Серебряный меч служил им для убиения чудовищ натуры магической: упырей, проклятых душ, стрыг и многих иных.
为了驱散妖灵的迷雾,我需要几样魔法神器。
Мне нужно несколько магических побрякушек, чтобы избавиться от призрачной мглы.
哎唷,妈呀。一定是妖灵来了。
Ох, мама. Призрак мимо прошел.
如果你在迷雾中的表现跟赌桌一样好,就可以把那些妖灵打得落花流水。
Ежели ты с мертвяками будешь, как с нами разбираться, ты их за четверть часа разделаешь.
现实中的狂猎是什么呢?一队来自精灵所主宰世界的骑士 - 这些骑士可以在不同的时空旅行。这些又叫妖灵的东西,是这些精灵战士的灵体发散。他们为一个强大的种族与更为强大的个体效命,他们在这领域的魔法知识与技巧远远超乎我们世界的人类法师。
Так что же в действительности представляет собой Дикая Охота? Это всадники, способные перемещаться из одного измерения в другое. Это кавалькада из мира, покоренного эльфами. Духовные эманации воинов этого народа и принимают за призраков. Охота служит могущественной расе и еще более могущественным правителям, чье владение магией и мастерство в этой области бесконечно превосходит любые таланты чародеев-людей нашего мира.
妖灵,妖灵...每个人都在谈论妖灵。
Призраки? Все только и говорят, что о призраках.
这妖灵骑团每隔几年就会前来搜寻牺牲者,其危害以上次与尼弗迦德开战之前那次为最,有超过二十人在狂猎通过诺维格瑞之後失踪。但令人好奇的是,狂猎从未出现在精灵与矮人的传说中。
Воинство призрачных всадников собирает свою жатву раз в несколько лет, но уже давно не было столь многочисленным, как перед последней войной с Нильфгаардом. Тогда в одном только Новиграде после появления Охоты пропало без вести более двадцати человек. Интересно, что Дикая Охота никогда не упоминается в легендах эльфов и краснолюдов.
我毕生研究狂猎,我可以大言不惭地说我读遍了所有现存与这主题有关的文件。此外,我曾三次亲眼看到妖灵的骑团乱舞。在第二次与第三次看到此现象时,我都有勉力地进行快速的观测,而我也确实地仔细地究观察的物件。
Исследованию Дикой Охоты я посвятил всю свою жизнь, а потому скажу без самохвальства, что перечитал все, что только возможно перечитать на эту тему. И даже более того, я видел воинство призрачных всадников собственными глазами целых три раза. Во второй и третий раз мне удалось произвести некоторые измерения. Сам же материал моих наблюдений я подвергал тщательному многолетнему анализу.
根据我的知识与经验,我获得了决定性的结论。我确定在狂猎幕後一定有可怕的外域势力掌控。完全疯狂的心灵,还是心灵,而不是全然的混乱。最後我所纪录下来的是这些妖灵骑士是某人或某种东西的信使,而它们的行为是由某种计画所控制的。
Основываясь на своих знаниях и опыте, я сделал ошеломляющий вывод. Я уверен, что за Дикой Охотой стоит страшная и чуждая нам сила разума. Разум этот, кажется, абсолютно безумен, но это все же некое сознание, а не чистый хаос. Со всей решительностью я утверждаю, что призрачных всадников сознательно посылает в наш мир кто-то или что-то, а все их действия подчиняются плану.
呃,驱逐树林女妖灵似乎该值这个价,但我们手头有点紧。能再便宜点吗?
Лешачиха наша, понятное дело, супротивник серьезный. Только вот нету у нас столько. Может, скинете чуточку?
得好好准备应战了。熬些妖灵油…喝些魔药。
Надо подготовиться. Сделать масло от призраков, выпить эликсиров.
我懂,这些可不是一般的妖灵。
Понятное дело. Это ж не обычные призраки.
日间妖灵不会离井太远…
Похоже полуденница не отходит от колодца.
担心尸鬼妖灵。
Кто же от гулей его защитит.
妖灵消失了,你们可以开始正常排比赛了。
Можете снова устраивать бои. Призрака больше нет.
有东西把日间妖灵束缚在这里。某个物品…必须要有那件物品才能让她离开这世界。
Что-то привязывает полуденницу к этому месту. Какой-то предмет, без которого она не может уйти в иной мир.
传说特默斯地底下的墓室里有妖灵出没。我不知道这些谣言的真假,但那些学者和猎魔人都人间蒸发了。
По легенде, в подземельях Термеса обитают призраки. Не знаю, правда ли это, но оба ученых и ведьмак сгинули без следа.
刚刚怎么了?听起来你差点也变成妖灵了。
Что это было? Звук был такой, будто ты сам присоединился к сонму призраков...
打败流血的树化成的妖灵
Убить призрака из кровоточащего дерева.
嗯…所以你们在重现历史故事时,不小心召唤了幽灵。可能是阔歌妖灵或猝妖…
Хмм. То есть реконструируя сцену из прошлого, ты нечаянно призвал духа. Наверно, коргодуха или стуба...
是妖灵,我就知道没那么简单。
Призраки. Я знал, что без проблем не обойдется.
没错。是一个准新娘的幽灵…她是日间妖灵。
Так, ясно. Дух неупокоенной невесты... Полуденница.
有个肮脏的东西,不知道是恶魔还是妖灵,它缠着我不放,使我不得安宁。它想做些什么,我感觉得出来、但我不知道是什么。它每天都会出现,逗留,然后离开。它现在就在树丛后面。
Меня терзает какой-то демон - или призрак. Не дает мне спать. Он чего-то от меня хочет, точно знаю, только не пойму чего. Каждый день появляется, а потом исчезает. Он и сейчас здесь, за деревьями.
铅球能有什么用?那是妖灵,又不是恶魔!
А что ему с твоих оловянных шариков? Это же призрак, а не дьявол какой!
嗯…所以猎魔人清光了墓园。那些夜间的噪音也跟着没了,听说那是妖灵在打架!
Да... Это ведьмак на кладбище прибрался. Так что никакого шума не будет. Говорят, там какие-то духи ссорились!
不会,我知道要怎么妥善解决夜之妖灵。
Нет. Я знаю, как справиться с полуночницей.
打败死去的伊佛瑞克家人的妖灵
Победить призраков членов семьи фон Эверек.
写有妖灵与希姆的信息。
Содержит сведения о призраках и химах.
有一点…不过,管他娘的!只要猎魔人能解决那妖灵,那他就值得拿分红!
Есть немного... Да и хер с ним! Если ведьмак с призраком справится, то он и процента достоин!
所有迹象都指向日间妖灵。
Судя по всему, это полуденница.
的确,一去不回。灯塔管理员米克哈尔也失踪了。于是我找了些人,组成搜救队扬帆出航…当我们靠近小岛时,我用力扳转方向舵调了头。因为我看到岸上有一只妖灵。
Нет. И о Миккьяле, смотрителе маяка, тоже ни слуху ни духу. Позвал я пару мужиков, поплыли мы на помощь... Но когда мы уже были у острова, я повернул обратно. Потому что на берегу я увидел призрака.
岛上居民相信,妖灵乘坐的长船是用死人的指甲做成的。
Островитяне верят, что призраки плавают на драккаре из ногтей мертвецов.
原来爱德堡上的怪物是只忏悔灵,这种危险的妖灵专门缠上干了坏事的罪人。
Оказалось, что призраком, захватившим Эльдберг, был покаянник - опасный дух, который терзал особенно закосневших в преступлениях грешников.
看来你们说的白女妖其实是日间妖灵。
Похоже, эта ваша Белая Дама - полуденница.
岛民说妖灵闯进他们的小屋,杀了所有反抗者,然后发出邪恶的笑声,朝岛内狂奔而去。
Люди говорили, что призрачные всадники врывались в хаты, убивали тех, кто пытался сопротивляться. Потом они умчались вглубь острова, и все слышали их жуткий смех.
撕掉的书页:妖灵煎药
Вырванная страница: отвар из призрака
妖灵已经兵临猎魔人的要塞了?
Призраки у ворот ведьмачьей крепости?
在诺维格瑞田间外围出没的幽灵被证实是一只日间妖灵。它一定是被某种强烈的情感束缚在这里,无论那是爱情、憎恨、还是愤怒,又或者三者皆是。跟所有同类一样,她能创造自己的镜影误导对手,恢复自己的活力。幸运的是,这些镜影能够被快速劈出的银剑驱散。和其他日间妖灵一样,她会毫无疑问地在战斗中采用虚体形态,让自己很难受伤——除非先用亚登法印设下的陷阱逮到她,或者使用特殊的炸弹。一旦被迫显形,强击和伊格尼法印就应该能派上用场。最后,谨记两句猎魔人谚语:“日间妖灵,久战命丧。”以及“正午会妖灵,没命见黄昏。”
Создание, поселившееся на полях у Новиграда, оказалось полуденницей. К месту обитания ее притягивало некое мощнейшее чувство: любовь, ненависть, злоба или все три одновременно. Как и всякий призрак ее типа, она, без сомнения, могла создавать свои зеркальные отражения, которые позволяли ей сбить с толку противников и в то же время - восстановить силы. По счастью, быстрый удар серебряного клинка с легкостью развеивает эти зеркальные образы. Следовало ожидать, что в бою она, как и всякая полуденница, развоплотится (став практически неуязвимой), и вернуть ей физическое тело можно будет только с помощью ловушки Знака Ирден или специальной бомбы. На воплощенную же полуденницу следует обрушить мощные удары меча или наложить Знак Игни. И, наконец, напомню две ведьмачьи поговорки: "Чем дольше дерешься с полуденницей, тем у тебя меньше шансов выжить" и "Начни бой с полуденницей в полдень - к закату будешь мертв".
这个妖灵我应该可以解决,还需要更多细节。
Может, и посоветую. Только мне нужно знать больше.
这件事你自己搞不定的。我看得出来你很害怕,妖灵让你心神难安。
Один ты не справишься. Я же вижу, ты боишься: призрак может получить над тобой власть.
天神视而不见,妖灵经由彩虹之桥从天而降…终末之战近了。
Боги отвернулись от нас, призраки спускаются по Радужному мосту... Близится Рагнарек...
所以横扫村庄的是霍摩格岛的妖灵,是吗?
Так, значит, деревню с землей призраки Морхегга сравняли?
那些妖灵是打哪儿来的?我上次看到类似情形还是在维尔金附近,当时…
Откуда здесь все эти призраки? Последний раз я такое видел под Вергеном, когда...
把银匕首丢进火焰里,引诱日间妖灵现身
Бросить серебряный стилет в огонь, чтобы выманить полуденницу.
现在我们面临的是摩霍格的妖灵!在终末之战中献身,死得光荣!
А встретили призраков Морхёгга. Мы умрем славной смертью в последней битве перед Рагнарёком!
妖灵?一定有什么东西把他们束缚在了这里。
Призраки? Что-то должно их связывать с этим местом.
在实验室中,你可以将怪物的突变诱发物转变成基础突变诱发物。举例来说,你可以将妖灵突变诱发物转变成弱效绿色突变诱发物。
В лаборатории вы можете разложить мутагены из чудовищ на их базовые составляющие, например, превратить мутаген из призрака в малый зеленый мутаген.
探查是什么东西把日间妖灵束缚在井里
Выяснить, что привязывает полуденницу к колодцу.
你应该知道根本没有“养蜂场幽灵”这回事吧。一定是怪物在作祟,有可能是妖灵。你的工人有看到什么动静吗?
Ты же понимаешь, что ничего подобного, никакого "медоносного призрака" не существует? Это, должно быть, какое-то чудовище, может быть, дух. Работники твои видели что-нибудь?
撕掉的书页:日间妖灵煎药
Вырванная страница: отвар из полуденницы
让摩霍格的妖灵抓走你吧!你跟那个女巫叶奈法都一样!
А чтоб тебя забрали призраки Морхегга! Тебя и эту ведьму Йеннифэр!
一想到那片受诅咒的森林就让我打冷颤…那是摩霍格妖灵的巫术!
У меня мурашки от одной мысли об этом проклятом лесе... Это ведь чары призраков Морхегга!
村民们私下里经常提到它,说那里有妖灵,几个去岛上的人都杳无音信。
Мужики постоянно о нем рассказывают. Говорят, мол, там призраки обитают. И будто живым оттуда никто не возвращался.
哦对了。日间妖灵不会在太阳落山后现身。
Ну да. В сумерки-то полуденница не выйдет.
我这就开始办了。知道有谁见过这女妖灵,能跟我描述一下的吗?
Я займусь этим. Кто-нибудь видел эту лешачиху? Может о ней рассказать?
村里人应该知道妖灵的事,我要去问问…
В деревне должны знать о призраке. Надо будет порасспрашивать...
我们要对付的很可能是某种妖灵或幽魂。它会在晚上去找隐士、喝她的血。
Только то, что это какой-то призрак или видение. Приходит по ночам к отшельнице, питается ее кровью.
人儿彻夜难眠,担心尸鬼妖灵…
Только котик не спит и в окно все глядит: кто же от гулей его защитит.
听我说——我们的竞技场上有妖灵出没,但我们不知道要怎么把它赶走。你觉得你能帮忙吗?
Призрак у нас на арене объявился. Никак его не выгоним. Может, что посоветуешь?
我不相信,但…梅耶朵夫贴了个悬赏告示,想找人驱赶妖灵。或许还真有这么一回事。
Я, может, и не верю... Но Майерсдорф назначил награду за изгнание призрака. Значит, все-таки что-то в этом есть.
撕掉的书页:夜间妖灵煎药
Вырванная страница: отвар из полуночницы
那个手镯…可能就是把那女妖灵束缚在这儿的东西。
Браслет... Может, он связывает душу девушки с этим местом?
我不是那个意思,有些妖灵会乔装成死去爱人的样貌骗人。像是拟形妖,或是模仿灵…
Дело не в этом. Есть видения, которые обманывают людей, принимая облик их умерших близких. Например, скусты или злыдни...
这妖灵的情况你知道多少?它最早是什么时候出现的?
Вы знаете что-нибудь про этого призрака? Когда он появился?
…树都变形了,猎物都被杀死了!这是摩霍格岛妖灵的诅咒啊…
...деревья повывернуты, зверье перебито! Это проклятие призраков Морхегга...
我祖父的祖父告诉过他,那妖灵叫倒霉乌雷。每次进竞技场都输,但是每次都会康复。乌雷甚至连死都不能像个男人一样光荣战死!
Дед мне рассказывал, что его дед рассказывал, будто звали его Улле Неудачник. Он всегда проигрывал поединки, но всегда оправлялся от ран. Даже помереть не смог, как мужчина!
你们说的是哪一种妖灵?
О каком призраке вы говорите?
但我们教过她如何自卫,包括如何抵御妖灵。
Мы научили ее защищаться. И от призраков тоже.
天哪,你是摩霍格来的妖灵吗?
Ой-ой-ой, ты призрак из Морхёгга?
它…它看起来比其他妖灵更聪明。它好像很清楚…什么都清楚。
Он... Он, вроде, был умней остальных. Как будто он знал. Все знал.
与寡妇谈论日间妖灵
Поговорить со вдовой о полуденнице.
找出是什么把日间妖灵束缚在荒废的村庄
Выяснить, что привязывает полуденницу к разрушенному хутору.
我是猎魔人,你们的地下墓穴有妖灵出没。
Я ведьмак. Призраки у вас завелись в катакомбах.
尸体的指甲。你不知道吗?妖灵会用指甲来搭建诅咒的长船。
Ну да. У трупов ногти обстригаем. Каждый знает, что призраки строят из ногтей проклятый драккар.
有些怪物(如夜间妖灵)在夜间威力强大,白天则相反。狼人在满月时较难对付。
Некоторые чудовища, например полуночница, сильнее ночью и слабее при свете дня. Волколаки наиболее активны в полнолуние.
查看白果园村告示板是否有日间妖灵的委托
Посмотреть, нет ли заказа на полуденницу на доске объявлений в Белом Саду.
从火灾、水灾与妖灵中…
От огня, воды и призраков...
最终,凯瑞丝的聪明才智使这位首领摆脱了妖灵的折磨,乌达瑞克终于得享安宁。
В конце концов, благодаря находчивости Керис ярл освободился от преследовавшего его призрака и обрел долгожданный душевный покой.
摩霍格的妖灵算什么?哈尔玛和我以前料理过更难缠的家伙。
Призраки из Морхёгга? Мы с Хьялмаром и не такие подвиги совершали.
妖灵…它们想阻止我。
Призраки... Они попытаются меня задержать.
关于村子里出没的妖灵——听说你能告诉我点什么。
Говорят, ты можешь рассказать про призрак.
我看到告示——树林里有女妖灵?
Я по поводу объявления про лешачиху.
关于那只大妖灵…说得更详细一点。
Этот призрак... Расскажи мне о нем побольше.
树林女妖灵的那张告示…是你贴的吗?
Я по поводу объявления про лешачиху... Ты его дал?
除妖灵一点也不简单。
С призраками никогда не бывает просто.
喝下煎药后才能看到。这药让我头痛、晕眩,但我必须忍受这些症状才能看清折磨我的妖灵。
Только когда выпью отвар. После него у меня болит голова, мутит. Но я терплю - не хочу глаз с него спускать.
听说有些笨蛋在城外玩召唤幽灵的游戏。他们竟然真的召来了一个妖灵,然后…眨眼之间,他们全都命丧黄泉!
За городом, говорят, наивные девки духов вызывали. И один призрак их всех... ам!
你觉得我还能怎么办?要在那里傻等着妖灵显露全形吗?我当然是跑啦!跑回村子里跟大家说我看到了什么。
А что должно быть? Думаешь, я ждать буду, покуда она мне вся покажется? Побежала я в деревню - рассказывать.
我们既然能杀死巨人,就能杀死妖灵。
Мы убили великана, справимся и с призраками.
做工很精巧。但我必须把它跟尸体一起烧掉,才能把日间妖灵彻底驱逐。最好是在井附近烧。
Отличная работа. Но придется его сжечь вместе с телом где-нибудь поближе к колодцу. Иначе полуденницу не изгнать.
所以,你意思是妖灵就是我们村的祖拉吗?不可能,她那么善良,长得又那么漂亮。
То есть... Значица... эта призрачница - наша Зуля? Не может быть. Такая добрая была девушка, такая ладная...
再说点那只妖灵的事。
Расскажи мне побольше об этом призраке.
必须把妖灵驱离。如果能设法把它困住一段时间的话,也许还有点机会。
Придется изгонять призрака. А для этого надо привязать его к месту.
出自仇恨的诅咒把我困在这里,只有靠爱情的力量才可能解开诅咒。可是,有谁会爱妖灵呢?
Меня связывает проклятие, рожденное ненавистью. Преодолеть ее может только сила любви, но... кто сможет полюбить призрака?
原来墓室里有一个称为“诅咒之母”的强大鬼魂作祟。这个妖灵小心翼翼地看守着跟死者一起安息的宝藏,任何入侵者都会遭到她的袭击。不过,这次她却遇上了敌手。
Оказалось, что в склепе обосновался могущественный призрак проклятой матери. Она ревностно охраняла сокровища мертвых и атаковала всех непрошенных гостей. Однако на этот раз ей встретился достойный соперник.
有些妖灵和其他怪物能够转换成非物质形态。若要攻击他们,就必须施放亚登法印或丢月之尘炸弹,逼他们转为物质形态。
Чтобы атаковать чудовище, принявшее нематериальную форму, заставьте его воплотиться. Для этого используйте Знак Ирден или бомбу Лунная пыль.
诺维格瑞的城墙外竟然出现一堆日间妖灵,世上没有安全的地方了。
Если полуденницы завелись под Новиградом, значит, уже не осталось спокойных мест на свете.
有可能是妖灵…或是吸血鬼女。
Значит, какой-то призрак... или альп.
德鲁伊也奈何不了妖灵…
Друиды - не мастера с призраками бороться.
你是说飞过夜空的妖灵队伍?老百姓口中的战争凶兆?你以为我会相信吗?
Кавалькада призраков, скачущих по ночному небу? Вестники войны, о которых рассказывают мужики? Думаешь, я в это поверю?
先是尼弗迦德人入侵,现在又有妖灵…没办法,这就是人生。把她带来这里,然后我们就和他们正面交锋吧!
Сперва Черные, теперь призраки... Ну что поделаешь. Приводи Цири сюда, и мы дадим им бой!
毕迦尼!你带人马对付帝国军队!我来对付妖灵!
Бьяа-арни! Твоя дружина на Черных, моя - на призраков!
我怎么会知道?这里有很多妖灵,我每天晚上都会听到它们的低语声。
Не знаю... Здесь столько призраков. Я слышу, как они шепчут по ночам.
阅读怪物图鉴里日间妖灵的条目
Прочитать о полуденницах в бестиарии.
猎魔大师,请保护我们!这附近有可怕的妖灵…
Мастер ведьмак, останься с нами! Нам тут страшно, призраки одолели...
内有日间妖灵、夜间妖灵与瘟疫妖女的信息。
Содержит сведения о полуденницах, полуночницах и моровых девах.
那个妖灵说你弒父,是这样吗?
Призрак назвал тебя отцеубийцей. Это так?
然后有一天妖灵出现…
Пока однажды не появился призрак...
阿格妮塔?那娘们克死过三个丈夫,区区一个树林妖灵肯定拿她没办法。
С ней? Да она троих мужей пережила. С такой-то бабой и лешачиха не сдонжит.
我冲回屋里,把门给扣上,然后我就听到了——有人在叫我的名字。米克哈尔,米克哈尔!我往外一看…有一只混蛋妖灵特别大,比其他的都要大。寒气从它身上飘过来,连窗户都结上了霜!
Вбегаю я внутрь, задвигаю щеколду - и слышу, вроде, как кто-то шепчет мое имя. Миккья-а-а-аль, Миккья-а-а-аль! Выглядываю... Призрак. Больше остальных. И таким холодом от него било, что аж стекла инеем покрылись!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск