大个儿的
dàgèrde
крупного размера
примеры:
邪枝巨魔把一名大个儿的恐怖巨魔用看上去不是很结实的链条锁在斗兽场里。我见过他们打斗,那种大个子要是发起蛮劲来是锁不住的!
Племя Порочной Ветви держит в яме тролля-громилу, причем скован он довольно хлипкими на вид цепями. Я видел, на что такие тролли способны, так что тонкие цепочки его точно не удержат, если он разъярится.
个儿大
крупный; высокий (ростом); сильный, крепкий (телосложением)
扛大个儿
заниматься тяжёлым трудом
这孩子个儿大。
This child is big and tall.
大高个儿(指人)
коломенский верста; Коломенская верста; С коломенскую версту
兜了一个大弯儿
сделать большой крюк
花儿落了, 结个大瓜
[где] цветы опали,— [там] зреет большая тыква
这种西瓜个头儿大。
This kind of watermelon is remarkable for its size.
别看她个儿不大,劲儿可不小。
She’s not big, but she’s strong.
几年不见, 长成个侉大个儿
за эти несколько лет, что мы не видались, он вырос в здоровенного детину
咱们是个大老粗, 那儿能
где уж нам! Мы люди серые!
那个大个儿后卫拦截凶狠。
That big fullback tackles hard.
那件事(儿)我只知道个大概。
I’ve only a rough idea about that matter.
今儿个也不是要开什么大会!
Сегодня также неизвестно, какое там будет общее собрание!
看到那个大美妞儿了吗?喵。
Видел белечка? Хе-хе! Эгей!
这几个大学生是我儿子的同年级同学
эти студенты однокурсники с моим сыном
这几年他的两个儿子都长大成人了
В эти годы его два сына созрели
他的八个儿子继承了他的大部分遗产。
His eight sons largely inherited his fortune.
我们需要一个大的……一个像大金牙的玩意儿!
Нужно что-то такое большое... Вроде огромного золотого клыка!
喂!比武大赛冠军!贝儿肯定会给你打个大折!
Эй, ты! Турнирный чемпион! Может, тебе в "Колоколах" какую скидку дадут!
没事吧,头儿?有个大个儿刻薄婊子触到你的痛处啦?
Ты там как, жив? Неужто эта большая страшная бабенция оскорбила твои чувства?
放心吧,大个儿。克罗格不会来找你的。他已经死了。
Расслабься. Келлог тебя не тронет. Он мертв.
康斯坦丁·巴甫洛维奇(1779-1831, 俄国大公, 保罗一世第二个儿子)
Константин Павлович
我这儿的东西很特别的。你一个大陆来的流浪汉未必识货。
Все самое лучшее. Только приблуды с Большой земли все равно ничего не смыслят ни в еде, ни в выпивке.
康斯坦丁·尼古拉耶维奇(1827-1892, 俄国大公, 尼古拉一世第二个儿子, 海军上将)
Константин Николаевич
哦!小心点,头儿!这里的陷阱到处都是!但那里也有一个大大的宝箱!
Эй! Осторожно! Здесь ловушек, как блох на собаке! А еще вон там большой вкусный сундук!
(Старший) 尼古拉·尼古拉耶维奇(大尼古拉)(1831-1891, 大公, 尼古拉一世皇帝的第3个儿子, 元帅)(Младший) 尼古拉·陛古拉耶维奇(小尼古拉)(1856-1929, 大公, 大尼古拉之子, 骑兵上将)
Николай Николаевич
~吱吱!~这些绿色的傻大个儿喝不得酒!给他们喝点好东西,他们就不行了!
~Пи-и-и!~ Эти зеленые дубины совершенно не переносят алкоголь! Выпьют хоть каплю чего поприличнее - и уже никакие!
我打算打个大家伙,这儿最大的鳄鱼,恐钳。它的皮足够让我的家人有地方可住。
Меня давно терзает искушение отправиться на большую охоту... на Челюсти Кошмара – это самый здоровый кроколиск из всех, что я видел. Добыть бы его шкуру – этих денег моей семье с лихвой хватит на то, чтобы выбраться отсюда.
你站在哪儿,这时一个净源导师走进来了。仍然很饿,感觉像个大傻瓜。
Ты там стоял, когда зашел магистр. По-прежнему голодный... и чувствуя себя при этом полным дураком.
他们说,暗影界就是个大舞台。现在看来,我们这儿上演的肯定是一出悲剧!
Говорят, что все Темные Земли – театр. И по-моему, мы сейчас играем в трагедии!
他们至少不错的酒肉朋友。而且跟他们结伴后,我的敌人连个大气儿都不敢出了。
По крайней мере, теперь есть с кем выпить. А с тех пор, как я путешествую вместе с ними, мои старые враги сидят тихо.
你真是个大好人……喔,算了,待会儿把他们带到我的房子去,我看看我能做什么。
Да откуда же у тебя... ладно, забудь, просто занеси их ко мне домой вечером, я посмотрю, что можно сделать.
пословный:
大个儿 | 的 | ||
1) рослый мужчина; детина, здоровяк
2) диал. трудная (тяжёлая) работа
|