大惊
dàjīng
большое удивление; крайнее изумление
очень удивленный
dà jīng
事情出乎意外而非常惊讶。
儒林外史.第四十一回:「沈琼枝在杜娘子面前,双膝跪下。娘子大惊,扶了起来。」
dà jīng
with great alarmdàjīng
be amazedв русских словах:
паникёр
大惊小怪的人 dàjīng-xiǎoguài-de rén, 过于惊慌的人 guòyú jīnghuāng-de rén, 张惶失措分子 zhānghuáng shīcuò fènzǐ
паникёрство
大惊小怪 dàjīng-xiǎoguài, 张惶失措 zhānghuáng-shīcuò
паникёрствовать
惊慌失措, 大惊小怪, 恐慌; ‖ паникёрство
разряженный
大惊小怪地
эва
〔感〕〈俗〉 ⑴啊, 哦(表示惊异、不相信). ~!Что это у вас? 啊!你们这是怎么回事? ⑵嗳, 没啥了不起(表示不同意). ~!Да он уже пять лет судья. 这有什么大惊小怪的!他已经干了五年法官了。
примеры:
她发现孩子不见了,大惊失色。
When she discovered her baby had disappeared, she was greatly frantic.
有什么值得大惊小怪的?
Стоило из-за этого поднимать переполох? Из-за чего столько шуму?
这是我生平所受到的最大惊吓。
It is the greatest shock I ever had.
什么事儿这么大惊小怪的?
Из-за чего столько шума?
这有什么大惊小怪的! 他已经干了五年法官了
эва! да он уже пять лет судья
这没什么可大惊小怪的。
Тут нечему удивляться.
这也许不值得大惊小怪,但尼斐塞特并没有被完全消灭。
В этом не было бы ничего подозрительного, если бы неферсетов полностью не истребили давным-давно.
只是这种程度而已。没什么值得大惊小怪的。
И это всё? Много шума из ничего.
千万千万不要大惊小怪哦?否则出来之前,我就得为你们清理记忆了。
И ни в коем случае не разводите панику, иначе перед возвращением мне придётся подчистить вашу память.
这风在我老家至冬国,根本不值一提,别大惊小怪的,走开!
И вообще, этот жалкий ветерок ничто в сравнении с ветрами Снежной! А теперь проваливай!
别大惊小怪的,像个新兵一样。
Не делай вид, что тебя это удивило.
请谨记胡桃所言,无论在前方见到什么,都不要大惊小怪。
Помните её слова и не удивляйтесь ничему, что ждёт вас впереди.
就是一个绞盘。没什么可大惊小怪的。
Чего тут лишнего говорить-то? Просто лебедка.
我有一个大惊喜,送给你们这些讨厌的龙。
У меня есть БОЛЬШОЙ сюрприз для наглых драконов вроде тебя.
「你一向把大地踩在脚下,现在轮到你被踩在脚下,你倒大惊小怪起来了。」 ~妮莎瑞文
«Ты все время ступаешь по земле, так почему же возмущаешься, когда она пытается наступить на тебя?» — Нисса Ревейн
喔,应该没有。夺尔总是爱大惊小怪。
Да нет, сомневаюсь. Деор всегда преждевременно начинает волноваться.
真的很简单,我不懂这些锁有什么好大惊小怪的。只要多一点经验,多一些本事,就都能打开。
Все совсем просто. Не знаю, почему про эти замки рассказывают столько небылиц. Все что нужно - умение плюс крупица знаний.
这还不到大惊小怪的程度。首席法师阿冉处理这些事情的时候,都是以顺其自然为原则的。
Не настолько, чтобы кто-то этим занялся. Архимаг Арен обычно пускает такие дела на самотек.
我会解决的。没必要大惊小怪。
Я разберусь. Не стоит делать из мухи слона.
小小礼物,大大惊喜
Радости жизни
“大惊喜。”警督阴沉地咧嘴笑了。“不管怎么说——排除一个,还剩三个。”
Вот так неожиданность, — невесело улыбается лейтенант. — Что ж, с одной покончено, осталось три.
这不是艺术,这他妈叫残忍。别大惊小怪的了!快给我滚出去!
Это не искусство, это пиздец жесть. В нем нет ни хера бабского. Иди ты на хуй!
会剑法的女人,我还知道一个。可我从没见过哪个小姐会骑老二以外的东西。女人在马背上总是摇摇晃晃,见到她们侧坐在马上也没啥好大惊小怪的。
Бабу, что умеет мечом работать, я уже видал, а вот чтоб верхом ездила - это ни одна не сможет. Да и что ж тут удивляться, если вы, сука, боком сидите.
哼,不就几只瘦巴巴的鸡吗,真是大惊小怪。
Пф-ф, столько шума из-за пары тощих курей?
干嘛大惊小怪?你就不能拿我当良性竞争对手对待吗?
Зачем так нервничать? Мог бы просто относиться ко мне, как к проявлению здоровой конкуренции.
那些人不管看到点什么,就大惊小怪看到女巫、巫师、恶魔,或者别的什么鬼,都是瞎扯。
Деревенщине всюду мерещатся чары, ведьмы, диаволы и хер его знает, что еще.
警察人员的突然出现,使那几个盗贼大惊失色。
The robbers stood aghast at the sudden appearance of the policemen.
我从来没听见过这样大惊小怪的事!
I’ve never heard such a carry-on!
你不必大惊小怪。没有什么丢人的事。
And you needn’t fuss. There’s no disgrace.
我不想为这种小事大惊小怪。
Я не хочу поднимать шум из-за этого пустяка.
你不必大惊小怪;没有什么丢脸的事。
And you needn’t fuss; there is no disgrace.
别为了丢失一支笔就这样大惊小怪。
Don’t make so much fuss over losing a pen.
别为丢了一便士大惊小怪的。
Don’t make so much fuss over losing a penny.
别大惊小怪的闹了,继续干你的活儿去吧。
Stop all this fuss and get on with your work.
在我看来这种态度过于大惊小怪。
This attitude seemed to me unduly fussy.
告诉她不要大惊小怪的。你们毕竟都是永生族。你不会轻易死的!
Сказать ей, чтобы прекратила этот балаган. Вы оба Вечные, в конце концов. Вы не можете умереть.
该死,你一定要大惊小怪吗?好吧,让我们听听守卫的想法,我不相信他们会支持像你这样的人。
Проклятье, ну зачем же поднимать шум? Отлично, посмотрим, что скажет стража. Сомневаюсь, что они встанут на сторону кого-то твоего роста.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск