大眼睛
dà yǎnjīng
большие глаза; eng. oxeye
oxeye
в русских словах:
волоокий
-ок〔形〕〈书〉有一双安详大眼睛的.
выпялить
-лю, -лишь; -ленный〔完〕выпяливать, -аю, -аешь〔未〕что〈俗〉突出, 鼓出; 挺起. 〈〉 Выпялить глаза 1)瞪大眼睛. 2) на кого-что〈不赞〉目不转睛地望着.
газелий
-ья, -ье〔形〕газель 的形容词. ~ьи глаза 红额羚的眼睛; 〈转〉表情丰富的大眼睛.
газельи глаза
红额羚的眼睛, 表情丰富的大眼睛
пучить
-чу, -чишь〔未〕что〈俗〉 ⑴(用作无)使凸起, 使鼓起, лёд ~ит на реке. 河上的冰凸起来了。Живот ~ит. 肚子发胀。 ⑵瞪(眼睛). ~ глаза 瞪大眼睛.
таращить глаза
睁大眼睛; 瞪眼
таращить глаза на кого-что-либо
睁大眼睛看...
таращиться
-щусь, -щишься〔未〕〈口〉 ⑴(不用一、二人称)(由于惊奇眼睛)大睁, 瞪圆. ⑵на кого-что 睁大眼睛看, 瞪圆眼睛看. Что ты на неё ~ишься?你干吗眼睛瞪得圆圆地看着她?
примеры:
她有一双机灵的大眼睛。
She has large, intelligent eyes.
两只水灵的大眼睛
a pair of bright, beautiful eyes
张大眼睛
open one’s eyes wide
他睁大眼睛看。
Он смотрел, широко раскрыв глаза.
有一双蓝蓝的大眼睛
глаза как озеро
…有一双蓝蓝的大眼睛
глаза как озеро
睁大眼睛看; 瞪大眼睛看
таращить глаза на кого-что
睁大眼睛看
таращить глаза на кого-что
瞪大眼睛看
уставиться, вперить взгляд, таращиться
睁大眼睛注视; 凝视; 聚精会神地看
смотреть во все глаза
睁大眼睛注视; 聚精会神地看
смотреть во все глаза
睁大眼睛望着(表示惊奇)
Делать большие глаза; Смотреть большими глазами
(因惊奇)瞪大眼睛
Глаза на лоб лезут
圆溜的大眼睛
большие круглые глаза
那你就睁大眼睛看看吧。
В таком случае открой свои глаза пошире и смотри внимательно.
断头恐惧地睁大眼睛。
Голова в ужасе распахивает глаза.
霜狼幼崽用一双大眼睛看着你。它盯着洞穴深处不断嗥叫。
Северный волчонок смотрит на вас большими печальными глазами. Затем он начинает скулить, жалобно глядя в пещеру.
你去黑鸦堡垒的时候,记得睁大眼睛,找找还有没有记载了拉文凯斯的战术,并保存完好的书籍。
Когда будешь в крепости, поищи книги, в которых описываются военные хитрости Гребня Ворона.
迪尔一个人照看着这片农场。如果有人受重伤的话,那肯定就是她了。农场就在塌陷最严重的地方,所以睁大眼睛,小心野猪人。
Дил сама обрабатывает землю. Ей наверняка крепко досталось. Идти туда придется через Обрушенные поля, так что смотри в оба, свинобразы могут быть где угодно.
<乔迪望向你,他的大眼睛里充满了恳求。>
<Корди умоляюще смотрит на вас большим глазом.>
不过还请睁大眼睛。你成功的消息传开以后,每个人都会来找你帮忙的。
Только не зевай. Слухи о таких успехах расходятся быстро, и рано или поздно кто-то еще станет просить тебя помочь.
表情丰富的大眼睛
газельи глаза
纯黑毛色的神秘过客,时常隐身于一片黑暗中发出呼噜呼噜的声音,或者令黑色的地毯凭空生出两只金色的大眼睛。对于某些学者来说,纯黑色的猫咪象征着神秘学、魔法与深远的预兆,因此格外招人喜爱。
Мистические путешественники, с головы до пят покрытые чёрной шерстью, они часто мурлычут из скрывающей их тьмы, и только два больших жёлтых глаза сверкают из мрака. По словам некоторых учёных, чёрные коты - это символ мистицизма, колдовства и важных предзнаменований, поэтому они очень нравятся людям.
岩洞中先前还和石头没什么两样的怪物,倏地瞪大眼睛,充满恶意地盯着他。
То, что еще секунду назад он принимал за лежащие у основания сталагмитов округлые камни, теперь таращилось на него огромными горящими глазищами.
睁大眼睛……
Смотри во все глаза...
我的大眼睛洞察一切……
Большими глазами я пока только смотрю...
女士们先生们,睁大眼睛欣赏这场魔法的盛宴吧!
Дамы и господа, насладитесь истинными чудесами ловкости рук!
只不过你一定要睁大眼睛并且留神戒备。
Главное, смотри в оба и будь начеку.
跟紧一点,同时张大眼睛防备好杜奈法。
Идите за мной и не отставайте. И остерегайтесь Дюрневира.
王冠肯定就在附近。分头行动,睁大眼睛来找。
Корона должна быть где-то тут. Рассредоточиться и смотреть в оба.
你记得要张大眼睛然后保持警戒。
Главное, смотри в оба и будь начеку.
睁大眼睛。
Смотреть в оба.
上来,你将从全新的角度看到这个世界。哈哈,千万记得要睁大眼睛哦!
Запрыгивай, и я покажу тебе абсолютно новый мир. Даже не думай закрывать глаза!
“我们需要一场胜利。”他睁大眼睛看你。“我向你∗保证∗这将是一场胜利。我们不会在那儿制毒,会保证清白。我们会真诚地、清醒地、∗真正∗漂亮地办事。这会是光明正大的胜利。”
Нам нужен прорыв. — Он смотрит на тебя широко распахнутыми глазами. — Я ∗обещаю∗, это будет прорыв. Мы не будем там варить спиды, все будет чисто, все будет правильно, мы будем трезвыми, все будет так ∗естественно∗ и прекрасно. Победа света над тьмой.
他睁大眼睛,似乎这样能帮他接受这种想法。他戳了戳老人。“哟——你有没有∗见过∗一只大昆虫?”
Его глаза расширяются, будто он пытается через них впитать больше информации. Мальчишка подталкивает старика: «Слышь, ты ваще-то ∗видел∗ охуенно здорового жука?»
“好吧!”她睁大眼睛看着你。
«Хорошо!» — она смотрит на тебя, широко распахнув глаза.
她点点头。圆溜溜的大眼睛跟你的相遇。屋顶的轻风让它们显得有些氤氲。
Она кивает. Ее круглые глаза смотрят прямо на тебя. На крыше дует ветер, и от этого они кажутся влажными.
“是这样没错,”他看了一眼拥堵的交通,表示赞同。“还记得之前遇到的那个街头小贩吗,我建议我们还是睁大眼睛的好。”
Безусловно, — соглашается твой напарник, обводя пробку внимательным взглядом. — Но предлагаю все-таки повнимательнее отнестись к уличному торговцу, с которым мы пересекались.
“先生?!”她吃惊地睁大眼睛看着你。
«Что, сэр?» — пораженно раскрыв глаза, она смотрит на тебя.
“拜拜!”女孩那双好奇的大眼睛还是停留在你身上。
«Пока!» Девочка не спускает с тебя огромных любопытных глаз.
当然。还是睁大眼睛留心凶手吧。
Разумеется. Лучше сосредоточь все внимание на поимке убийцы.
睁大眼睛,安全为上。
Глаз с него не спускай. Главное - безопасность.
但这道理你肯定不懂,大陆上的人全都是奴隶,在主人面前卑躬屈膝活像杂种狗,瞪大眼睛等主人施舍点残羹冷炙。
А тебе этого не понять. На Большой земле каждый кому-то раб, к кому-то ластится, как пес под столом объедки выпрашивает.
那个瘦巴巴的小家伙?她有双无辜的大眼睛,还是好人家的女孩,就是瘦得像棵树苗。
Хм. Эту худющую? Глаза у нее, конечно, как у серны, да и рода знатного, а все же замухрышка.
是个窄屁股、大眼睛,活泼好强的姑娘。
Узкие бедра. Глаза блестят. С характером.
跟紧点,张大眼睛。
Держись рядом. И не зевай.
哦天呐,我的大眼睛里出现了谁?
Кто предстал перед моим прекрасным взором?
张大眼睛,猎魔人。
Держите глаза широко открытыми, ведьмак.
不过,你的起始牌组只有一张这种牌…若你想强化牌组,探索世界时记得睁大眼睛了。
Впрочем, в вашей колоде всего одна такая карта. Если в ходе игры вы найдете еще такие же, то сможете существенно усилить свою колоду.
她睁大眼睛。“哦……”
Ее глаза округляются: «Ох...»
再张大眼睛,你的眼珠就要掉出来了。
Гляди, зенки выпадут.
她瞪着一双天真的大眼睛看着我。
She looked at me with her big, childlike eyes.
猫瞪大眼睛。
The cat dilated its eyes.
她睁大眼睛假装不相信。
She opened her eyes wide in mock disbelief.
他瞪大眼睛注视着这场面。
He gazed at the scene with staring eyes.
他惊奇地睁大眼睛看着她。
He goggled at her in surprise.
简遗传了她妈妈的大眼睛。
Jane inherited her mother’s big eyes.
凯特是一个有一双水汪汪大眼睛的漂亮姑娘。
Kate is a pretty girl with large liquid eyes.
这孩子有一双水汪汪的大眼睛。
The child has large liquid eyes.
她在黑暗中睁大眼睛看。
She strained her eyes in the darkness.
快看!这人渣吓得不敢动了!如果你们觉得打破这个城镇的宁静是个好主意,睁大眼睛看看你们都惹怒了谁!等着被关起来吧——跟我们走!
Вы только посмотрите! Эта мразь дрожит от ужаса! И правильно: нечего тут всяким нарушать покой нашего уютного городка! Раньше надо было думать! А теперь - добро пожаловать в нашу замечательную тюрьму!
这些大眼睛的小怪兽就是劳伦斯自己找来的!矿工像苍蝇一样越聚越多,哥布林好像天生就适应这类工作。我敢打赌再过几个月这里就是他们的天下啦!
На самом деле Лоренс сам пригласил сюда этих пучеглазых уродов! Шахтеры дохли как мухи, а гоблины от природы больше приспособлены к этой работе. Мы и не знали, что через пару месяцев они тут все захватят!
最终的安息之地,被认为是“值得敬仰”的天堂?呵呵,睁眼看看吧!所谓天堂,你睁大眼睛(我的话则是透过流质)看你的周围,看这广大的世界!
Место последнего упокоения тех, кто "достоин" попасть в рай! Рай после смерти? Ха! Оглянись! Рай - это когда ты открываешь глаза (а в моем случае - вглядываешься сквозь эктоплазму) и видишь окружающий мир.
这个世界现在已经不再圣洁了,朋友!小心点,睁大眼睛!
Мир еще не стал непорочным! Будь начеку, друг, не теряй бдительности!
心在流血。你完全可以把我留在这里,可你就是无法抗拒那双小狗般可怜的水汪汪,大眼睛,对吗?
Какое ранимое сердце. У тебя была возможность бросить меня здесь, но ты не смог устоять перед этими большими грустными глазами, полными слез, правда?
孩子睁大眼睛平静地看着罗斯特。
Девочка, широко раскрыв глаза, показывает на Руста.
她掀起你的面纱,随之瞪大眼睛,嘴巴张成了圆形。
Она поднимает вашу вуаль. Глаза и губы одинаково округляются.
但真正的孩子是你:是天真无邪的,在一个邪恶的世界里瞪大眼睛的奇人。
Истинное дитя здесь ты – столь невинен, столь наивен в этом злобном мире.
不要瞪着大眼睛看着我的晚餐!我的,我的!
Не пф-ф-фялься на мф-ф-фой обф-ф-ф-фед! Мое, ф-ф-фсе мое!
他转向你。睁大眼睛辨认。他看上去很疯狂...比多年之前更疯狂。他深吸了一口气,然后吐出一团绿色的气体,萦绕着你...突然之间你就成了他。
Призрак поворачивается к вам. Его глаза широко раскрываются: он вас узнал. Он выглядит совершенно безумным... еще более безумным, чем тогда, много лет назад. Призрак выдыхает... вас окутывает облако зеленого газа... и вдруг вы становитесь им.
老鼠睁大眼睛。
Крыс широко распахивает глаза.
她睁大眼睛。
Ее глаза широко распахиваются.
小松鼠躲在茂密的叶子后,清澈的大眼睛心惊胆战地地窥视着你。
~Белочка укрывается под побегами, среди листвы, и смотрит на вас влажными, перепуганными глазами".
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
大 | 眼睛 | ||
глаз, глаза
|