大言不惭
dàyán bùcán
1) бесстыдно хвастать, нахально преувеличивать (приукрашивать); врать без зазрения совести, завираться
2) нагло заявить
dàyán bùcán
обр. хвастаться без зазрения совести, бесстыдно хвастать; завиратьсяхвастаться без зазрения совести
dàyán bù cán
说大话而毫不感到难为情。dàyán-bùcán
[brag unblushingly; boast with no consciousness of shame] 指吹牛而不知羞愧
他就大言不惭, 以为吓人地步。 --《镜花缘》
dà yán bù cán
不顾事实而妄言夸大。比喻不知羞惭。
镜花缘.第十八回:「大约腹中并无此书,不过略略记得几种,他就大言不惭,以为吓人地步。」
dà yán bù cán
to boast shamelessly
to talk big
dà yán bù cán
boast without shame; be shamelessly boastful; brag unblushingly; brag without feeling shame; make a shameless boast; not to feel ashamed for telling a lie; talk big; unblushing exaggerationbe shamelessly boastful; brazenly brag
dàyánbùcán
boast shamelessly说大话而不觉羞愧。
частотность: #31797
в русских словах:
синонимы:
примеры:
真是大言不惭…
Каков бесстыдник...
这种曾经郑重其事地看待自己那一套拙劣的小学生作业并且大言不惭地加以吹嘘的德国社会主义,现在渐渐失去了它的自炫博学的天真。
Этот немецкий социализм, считавший свои беспомощные ученические упражнения столь серьезными и важными и так крикливо их рекламировавший, потерял мало-помалу свою педантическую невинность.
“你还真是大言不惭呢。”她从头到脚打量了你一遍。“我猜还真是什么样的男人都有吧?现在能让我继续整理渔网了吗?”
«Вот это ты завернул». Она оглядывает тебя с ног до головы. «Да не угаснет род человеческий. Могу я вернуться к своим сетям?»
我毕生研究狂猎,我可以大言不惭地说我读遍了所有现存与这主题有关的文件。此外,我曾三次亲眼看到妖灵的骑团乱舞。在第二次与第三次看到此现象时,我都有勉力地进行快速的观测,而我也确实地仔细地究观察的物件。
Исследованию Дикой Охоты я посвятил всю свою жизнь, а потому скажу без самохвальства, что перечитал все, что только возможно перечитать на эту тему. И даже более того, я видел воинство призрачных всадников собственными глазами целых три раза. Во второй и третий раз мне удалось произвести некоторые измерения. Сам же материал моих наблюдений я подвергал тщательному многолетнему анализу.
夸张,大言不惭虚夸的或浮夸的话语或表述
Pompous or bombastic speech or expression.
他总是大言不惭地说他能把公司经营好。
He’s always sounding off about how he would manage the firm.
卢卡斯牧师太过离谱。他星期一大言不惭地发表反对犹太人的谈话,不免偏激。既非道德楷模,也不顾他人感受。
The Rev. Lawrence Lucas is way out of line. His blatantly anti-Semitic statements Monday were not the stuff of tempered judgment. Or of moral leadership. Or of human sensitivity.
你认为你是精明的,但你是大言不惭。
Думаете, вы меня перехитрите? Ошибаетесь.
他的发言不大对味儿。
What he said didn’t sound quite right.
пословный:
大言 | 不 | 惭 | |
1) хвастать; хвастовство
2) высокие (мудрые, принципиальные) слова; дельное предложение (соображение)
|
I гл.
устыдиться; стыдно, позорно
II сущ.
стыд, позор
|