自卖自夸
zìmài zìkuā
1) расхваливать свой товар
2) заниматься замовосхвалением, самовосхваление, рекламировать себя, самореклама
Слишком большой для своих штанов
хвастаться тем, чем сам продать
zìmàizìkuā
自己卖什么就夸什么好,比喻自我吹嘘。zìmài-zìkuā
[praise the goods one sells; self-praise; indulge in self-glorification] 自己卖什么就夸什么好。 意指妄自夸口, 凡属自己的什么都好
zì mài zì kuā
自己贩卖什么,就夸什么好。比喻自我哄抬、吹捧。
如:「天下那有无副作用的减肥药?你别再自卖自夸了,小心被检举。」
zì mài zì kuā
praise the goods one sells;blow one's own trumpet (horn); indulge in self-glorificationzìmàizìkuā
blow one's own trumpet【释义】夸:夸赞。自己卖的东西自己夸好。比喻为自己吹嘘。
【近义】自吹自擂
语出谚语“王婆卖瓜,自卖自夸”。意指其人妄自夸口,凡属自己的什麽都好。
частотность: #61072
синонимы:
примеры:
老王卖瓜, 自卖自夸.
гречневая каша сама себя хвалит
别自卖自夸,你只需要违抗艾瑞汀就行了。
Не льсти себе. Достаточно того, что ты выступишь против Эредина.
王婆买瓜,自卖自夸。
Every cook praises his own broth.
你醒啦!嗯...看来这颈圈很适合你。做工不错,我就自卖自夸了。
О, проснулся! Да... я гляжу, ошейничек на тебе сел, как влитой. Отличная работа, аж сердце радуется.
пословный:
自卖 | 自夸 | ||