天开
_
[flight] 超越常规的活动, [思想精神等] 焕发、 奔放
tiānkāi
[flight] 超越常规的活动, [思想精神等] 焕发、 奔放
异想天开
1) 谓天予开发、启示。
2) 指日行北归、阳气复生。
примеры:
他可能不知道今天开会
возможно, он не знает, что сегодня собрание
今天开会是你的主席
на сегодняшнем собрании тебе председательствовать
每天开心
радоваться каждый день
使窗户一整天开着
продержать окно открытым весь день
公共气车一天开五趟
автобус делает пять рейсов в день
花在春天开放。
Flowers bloom in springtime.
大会于昨天开幕。
The conference was inaugurated yesterday.
我来讲一下今天开会的目的。
Let me explain the purpose of today’s meeting.
展览会明天开幕。
The exhibition will open tomorrow.
警察朝天开枪,企图驱散人群。
Полиция стреляла в воздух в попытках разогнать толпу.
我们笑他异想天开。
We laughed at his fancy.
休要异想天开。
Don’t let your imagination run away with you.
为期10天的展销会于昨天开始。
A 10-day display and sale opened yesterday.
请你通知他明天开会。
Please notify him of the meeting tomorrow.
那个新商店今天开张。
That new shop opens for business today.
这个案子明天开庭审判。
This case will be tried at court tomorrow.
图书馆天天开,星期日除外。
The library is open every day except Sunday.
昨天开会他没到场。
He didn’t show up at the meeting yesterday.
今天开会我提出一个新方案,他把我的方案说得一文不值。
Я на совещании предложила новый проект, а он сказал, что мой проект и гроша ломаного не стоит.
天开始亮了
Стало светать
外面天开始黑了
На дворе смеркается
电报机从昨天开始就坏了
Телеграф молчит со вчерашнего дня
天开了个大洞
разверзлись хляби небесные
天开了个大洞(指大雨倾盆)
Разверзлись хляби небесные
我问了一个问题:有了统一市场、统一货币和统一央行,那么建立欧盟财政部的构想还算异想天开吗?
Я задал себе вопрос: если бы существовали единый рынок, единая валюта и единый центральный банк, тогда идея создания Министерства финансов ЕС считалась бы такой же фантастической?
因此,考虑成立欧盟财政部倒越发显得不是那么异想天开了,相反,完全不想才显得不合时宜。
В силу этого, размышления на тему создания Министерства финансов ЕС как раз все больше кажутся не такими уж химеричными, напротив, полный отказ от подобного рода размышлений выглядит не соответствующим требованиям современности.
就为了露天开采矿产,我们把整座山都铲平了,可没有想到的是地下的蜥蜴现在,呃,变成地上了。你看上去有两下子,去帮忙杀掉那些害虫,我会在大笔资金现款里给你留一份。
Мы передвинули целую гору из-за карьера по добыче минералов внизу. Но мы не подумали о подземных василисках, которые теперь стали, гм, наземными. Ты выглядишь <инициативным/инициативной> – отправляйся туда и устрани эту помеху, а я тебя чем-нибудь отблагодарю.
我打赌那些克瓦迪尔有绳子。他们整天开着船晃悠,打绳结啊,披纱戴网的。去跟他们拿点绳子来!没绳子我们的计划就没法进行。没别的办法。
Бьюсь об заклад, у квалдиров должна быть веревка. Они же чуть не живут на лодках, вяжут узлы да одеваются в сети. Иди-ка отбери у них веревку! Без этого наш план яйца выеденного не стоит.
我打赌那些克瓦迪尔人有绳子。他们整天开着船晃悠,打绳结啊,披纱戴网的。去跟他们拿点绳子来!没绳子我们的计划就没法进行。没法儿进行。
Бьюсь об заклад, у квалдиров должна быть веревка. Они же чуть не живут на лодках, вяжут узлы да одеваются в сети. Иди-ка отбери у них веревку! Без этого наш план яйца выеденного не стоит.
甲虫的召唤活动今天开始了。去安其拉之门跟你的阵营领袖谈一谈吧。
Сегодня в игре идет событие "Зов скарабея". Поговорите с лидером вашей фракции у Врат АнКиража.
我和瓦伦已经确定了许多今天开放的额外建筑工程地点。
Сегодня мы с Варен распланировали великое множество строительных проектов.
我们要脚踏实地地工作,不要老是异想天开。
Мы должны работать основательно, а не летать в облаках.
是个异想天开的怪人。
У неё буйное воображение.
唉,假如什么时候老天开眼,让我也拥有神之眼就好了…
Эх... Вот бы однажды Небеса улыбнулись мне и даровали Глаз Бога...
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск