天老爷
_
см. 老天爷
ссылается на:
老天爷lǎotiānyé
владыка неба; царь небесный; Бог; Господь
这老头说:“我向老天爷发誓,这不是我干的。” Старик сказал: «клянусь Господом, я этого не делал».
tiānlǎo ye
老天爷。tiān lǎo yé
1) 上天。
红楼梦.第六十三回:「连丫头们都说:『天老爷有眼,仔细雷要紧!』」
2) 皇帝。因旧时百姓认为皇帝如天高,权力如天大,故称为「天老爷」。
tiān lǎo ye
see 老天爷[lǎo tiān yé]tiānlǎoye
God; Heavens迷信的人认为天主宰一切,故俗呼天为天老爷。
примеры:
我保证; 就是天老爷杀了我
побей бог
就是天老爷杀了我(我也…); 我保证(起誓用语)
Побей бог; Побей меня бог
老天爷呀…
Пресвятая Модрон...
我的老天爷!
О, Небо! О, мой Бог!
老天爷啊!
Великий Хеймдалль!
我的老天爷
батюшки мои
老天爷啊…
Да ну...
老天爷啊。
О, Матерь!
我的爷啊!; 我的老天爷!; 我的老天爷
батюшки мои; батюшки светы
我的老天爷呀!
Вот же ж сука!
要看老天爷的了
остаётся положиться на судьбу
我的老天爷啊!
Ни хера себе!
哦,我的老天爷啊!
Oh, my God!
老天爷会帮你的
Небеса (Бог) тебе помогут!
我的老天爷啊……
Не верю своим глазам...
我的老天爷呀…
Ой, мать моя ведьма...
是,是,是的。哦我的老天爷,是的。
Да, да и да. Боги мои, да.
老天爷啊!照他说的做!
Милостью богов! Сделайте, что он говорит!!!
老天爷给地球带来了瘟疫
Господь наслал на землю мор
老天爷啊,你还真吓人!
Мандибула! Ну и грозный у тебя вид, твоя милость!
沃的老天爷…这里真是热!
Вот я впахиваю, мне аж жарко...
我的老天爷啊,声音真大!
МАТЕРЬ ЛЮЦИАНОВА, КАК ЖЕ ГРОМКО!
老天爷啊!你为什么这样对我!为什么!
Боги, за что? За что?!
哈!看来老天爷在帮助我们。
Ха! Удача улыбается нам обоим.
老天爷呀,撑下去呀,我的小姐!
Эх, мать твою, держись, барышня!
看在老天爷面上,别再咕哝了。
Stop mumbling, for goodness sake.
这老头说:“我向老天爷发誓,这不是我干的。”
Старик сказал: «Клянусь богом, это не я сделал».
雨什么时候能停? 你问老天爷去吧!
Когда же дождь кончится? Спроси в небесной канцелярии!
地道?!老天爷,下面怎么会有地道?!
Туннели? Откуда там взялись туннели?
什么?真的?哦,老天爷!你找到了!
Что? Правда? О великие боги! Неужели!
看在∗老天爷∗的份上,你在做什么?
Что вы, черт возьми, делаете?
住手!看在老天爷的份上,不要。
стой! Ради всего святого, не делай этого.
看在老天爷的份上,那到底是什么?
Господи, это что сейчас было?
我的老天爷呀,这里发生了什么事?
Что тут случилось, мать твою за ногу?!
干嘛要麻烦老天爷?我们有剑跟斧头!
На богов нечего рассчитывать! Хватит нам мечей и топоров!
哎,看在老天爷的份上。这完全就是……
Ради всего святого. Это же полный...
没有学院的联邦。祈求老天爷,这是真的。
Содружество без Института. Я так надеюсь, что это правда.
他向后靠了靠。“哈里,够了!我们要把这片区域夺回来。看在老天爷的份上,战争已经是50年前的事了。是时候该向前看了。”
Он наклоняется вперед. «Гарри, всему есть предел! Мы вернем наш район себе. Война закончилась пятьдесят лет назад, господи прости. Время двигаться дальше».
老爷今天临时有要事,所有会面都取消了。
Господин сегодня занят. Все назначенные встречи отменены.
是的,看在老天爷的份上,你是个工人主义者。
Вот именно, прости господи! Вы же социалист.
老天爷啊!住手,不然我就去跟国王告状!
Ну виданное ли дело! Я Королю пожалуюсь!
碰到这样容易的考卷, 那是老天爷的恩赐。
To have such an easy examination paper was a gift from the gods.
我发誓,我不是合成人!不要开枪!老天爷,我们是一家人!
Я не синт, клянусь! Не стреляй! Ради бога! Я же твой брат!
都是我的错。老天爷,拜托别让奥斯汀死掉。
Это я во всем виноват. О боже, не дай Остину умереть.
老天爷,我不该洗澡的!费洛蒙都被冲掉了!
Боже, зря я принял ванну! Вода смыла феромон!
啦啦啦啦啦啦啦啦!老天爷啊,我本可以成为一名歌剧演唱者!
Ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-а-а-а-а-а-а! Муравьи зеленые, да я мог бы быть оперным певцом!
老天爷啊,你看到了吗?那家伙砰一声就死了!
Люди, вы видели?! Мужик упал замертво!
老天爷!是巴尔提摩大师的信件!你从哪里弄来的?!
Клянусь всеми херами великих богов! Это ж записки мастера Балтимора! Откуда ты их выудил?!
老天爷,我真该干脆把你爆头算了……不过,说正经的。
Ох, да, может, просто взять и пристрелить тебя?.. Нет, я серьезно.
我的老天爷啊!你骗人的吧?你偷了汉考克的东西?你是想死吗?
Вот дела! Это же все вранье, да? Обокрасть Хэнкока?! Тебе что, жить надоело?
头奖任务成功了?感谢老天爷,我们的补给几乎见底了。
Операция "Джекпот" увенчалась успехом? Слава богу, наши припасы были уже на опасно низком уровне.
所以,怎么了?这样∗你∗就成了∗新派∗了?老天爷都饶恕我们了……
И что? Вы тогда, получается, ∗новой волны∗? Помилуй нас господь...
最近每晚,迪卢克老爷都在「天使的馈赠」代班酒保…
В последнее время господин Дилюк каждый вечер подменяет бармена в «Доле ангелов»...
“看在老天爷的份上……”她叹了口气。“好吧,就这么办吧。”
О господи боже... — вздыхает она. — Хорошо, пусть будет так.
老天爷啊,告诉他们不是哈迪兄弟∗做的∗,拿出证据来!
Ради всего святого, скажи им, что парни Харди ∗не убивали∗, изложи ситуацию!
那不是∗杀人∗,那是在兜圈子,看在老天爷的份上,全力以赴吧……
Это не добивание, это бег по кругу. Задействуй уже клыки, ради бога.
我找不到我的...等等。这是什么?哦,老天爷。好吧,我该走了!
Так, ничего моего тут... секундочку. Что это? О боги! Мне нужно идти!
未卜先知!老天爷呀,我碰上了个预言家!那你愿意帮帮我吗?
Ох, ясновидец! Боги свидетели, ясновидец! Так что, поможете нам?
他正等着你的下一步动作。看在老天爷的份上,请说你搞砸了。
Он хочет посмотреть, что ты предпримешь. Прошу тебя, ради всего святого, скажи, что ты хуйню сморозил.
老天爷开开眼吧…这简直就是犯罪…你是北方来的,一眼就能看出来。
Тысяча чертей... Что за стиль... Сразу видно - северянин...
还是啥都没发现?老天爷啊,我们必须得离开这鬼地方!
По-прежнему ничего? Во имя всех богов, нам нужно убираться отсюда!
感谢老天爷。我差点以为你真的相信那些“海盗”故事了。
Слава богу. Я уж подумала, что ты веришь во всю эту историю с "пиратами".
警督的神情突然变得很严肃。“老天爷,我倒是希望如此。”
Лицо лейтенанта внезапно становится крайне серьезным. «Очень, очень надеюсь».
老天爷好像成心捉弄人,很多人前来看比赛却偏偏下起瓢泼大雨。
Ironically, most people came to watch the match on the day it poured with rain.
喔,老天爷,我怎么会在外面?我必须赶回去帮尼洛施大师泡茶。
Ой, что я тут делаю? Нужно скорее возвращаться и приготовить мастеру Нелоту чай.
哦不,你错了。看在老天爷的份上,别听你的∗手∗瞎说,你已经这么接近了……
О нет, ты ошибся. Не слушай ты сейчас свои ∗руки∗, ради всего святого. Ты слишком близок...
迪卢克老爷没听说吗?有两个小偷,居然打起了天空之琴的主意!
Разве вы не слышали, господин Дилюк? Два вора пытались украсть Небесную лиру!
不过热闹归热闹…我还是想去探望一下庄里的老人。今天我准备去看看江城爷爷。
Веселье весельем... Но мне ещё нужно проведать стариков. Сегодня я иду к Цзян Чэну.
「天使的馈赠」?啊,那么迪卢克老爷也一定注意到那位陌生人了吧。
«Доля ангелов»? Значит, незнакомца мог приметить Дилюк.
我是格雷戈啦,格雷戈,晨曦酒庄的工人,今天迪卢克老爷开心,赏了我一瓶私酿!
Меня зовут Грег, я работаю на винокурне господина Дилюка. Сегодня он подарил мне бутылку вина из своих личных запасов.
看在老天爷的份上——继续前进之前先找点子弹吧。没上膛的枪也没什么大用啊!
Только ради бога найди патроны, прежде чем туда идти. От незаряженного оружия мало толку!
老天爷!你会用这种口气对你妈讲话吗?我只是想当个好人,讲话不用这么露骨。
О боже! И вы свою мать этим ртом целуете? Я же просто пытаюсь быть вежливым. Зачем ссориться?
老天爷啊,我好像看到天边冒出火焰,是从旧瞭望台冒出来的!我还听到塔外有骚动。
Клянусь богами - я вижу на горизонте огонь. Неужели загорелась старая сторожевая башня? Снаружи раздается какой-то шум...
“看在老天爷的份上,别喊了!”柜台后面的人喊道。“别在我的店里撞人了!别再惹那群笨蛋了!”
Ради бога, хватит орать! — орет мужчина за стойкой. — Хватит врезаться в людей у меня в заведении! Хватит провоцировать этих болванов!
要是我们可以自己做选择,过自己想要的生活,那就是好事。要是我们被老天爷给困住了,那就玩完了。
Хорошо, что мы сами принимаем решения и живем своей жизнью. Хрен бы я отдал это на откуп небесам!
我甚至试过请乌弗瑞克亲自下来看看这肮脏的地方,但这位青天大老爷抽不开身。
Я попытался убедить Ульфрика хотя бы посетить наш квартал, увидеть весь этот кошмар воочию, но его расфуфыренному величеству не до того.
现在「天使的馈赠」也依然在酒庄这一代的老板迪卢克老爷手上,并且生意越做越好…
Сейчас делами «Доли ангелов» заведует господин Дилюк, нынешний владелец винокурни. Таверна в самом деле процветает.
“看在老天爷的份上,别喊了!”柜台后面的人喊道。“别碰坏我店里的东西了!别再惹那群笨蛋了!”
Ради бога, хватит орать! — орет мужчина за стойкой. — Хватит всё ломать у меня в заведении! Хватит провоцировать этих болванов!
老实告诉你,换我自己来听多半也是不会信的。老天爷呀,我只能指望有别的人会好心点了。
Что ж, я бы на твоем месте, наверно, тоже не поверил. Ничего не поделаешь, может, кто другой поможет.
迪卢克老爷吗?上次在「天使的馈赠」演出,他一直皱着眉头…是不是我唱的歌他不喜欢呢?
Господин Дилюк? В последний раз, когда я выступала в «Доле ангелов», он весь вечер не поднимал взгляда... Может быть, ему не нравится, как я пою?
“如果是私事,看在老天爷的份上为什么我……”话说到一半他停了下来。“行吧,随便你。”
Если по личному, то какого же черта я должен... — Он обрывает себя на полуслове. — Ладно, хорошо.
难道钻进死人的记忆里就不疯狂吗?你已经完成不可能的任务了,谁说老天爷不会让你再完成一次?
А погружаться в воспоминания мертвеца это не безумная затея? Один раз тебе удалось достичь невозможного, может, получится и еще раз!
至冬来客们对迪卢克老爷的「豪气」赞许连连,他微微点头回应,随后便感觉一阵天旋地转…
Гости из Снежной были восхищены его героизмом, он же ответил им лёгким кивком головы, после чего мир перед его глазами поплыл.
看在老天爷的份上,他想,这真是太过分了。不要把事情弄得更糟了——还是继续询问那个孩子吧。
«Ради всего святого, это все зашло слишком далеко. Не усугубляйте ситуацию. Продолжайте расспрашивать ребенка», — думает он.
пословный:
天老 | 老爷 | ||
1) устар. господин; хозяин
2) диал. дед (по матери)
|