天王老爷
_
ruler of the heavens
tiānwáng lǎoye
ruler of the heavensпримеры:
他跟着王老爷
он служит (ходит в прислугах) у г. Вана
王老爷难也有点不老实哉
а Вы, господин Ван, как оказывается, тоже не совсем откровенны!
我的老天爷!
О, Небо! О, мой Бог!
我的老天爷
батюшки мои
我的爷啊!; 我的老天爷!; 我的老天爷
батюшки мои; батюшки светы
老天爷会帮你的
Небеса (Бог) тебе помогут!
哦,我的老天爷啊!
Oh, my God!
要看老天爷的了
остаётся положиться на судьбу
是,是,是的。哦我的老天爷,是的。
Да, да и да. Боги мои, да.
我保证; 就是天老爷杀了我
побей бог
老天爷给地球带来了瘟疫
Господь наслал на землю мор
雨什么时候能停? 你问老天爷去吧!
Когда же дождь кончится? Спроси в небесной канцелярии!
这老头说:“我向老天爷发誓,这不是我干的。”
Старик сказал: «Клянусь богом, это не я сделал».
什么?真的?哦,老天爷!你找到了!
Что? Правда? О великие боги! Неужели!
就是天老爷杀了我(我也…); 我保证(起誓用语)
Побей бог; Побей меня бог
岩王爷老人家,他还真就…可问题是怎么没见抓着凶手啊?
Властелин Камня действительно... Но убийца ещё не пойман, не так ли?
喔,老天爷,我怎么会在外面?我必须赶回去帮尼洛施大师泡茶。
Ой, что я тут делаю? Нужно скорее возвращаться и приготовить мастеру Нелоту чай.
老天爷!如果你正在追求某个故事的圆满结局,也许杀死这个龙裔就能达成呢。
Во имя богов! Если тебе нужна красивая концовка для какой-то твоей истории - пусть это сделает Довакин.
“战马撒开腿后谁也拦不住。所以到时候你能做的,就是放低长枪,闭上眼睛,求老天爷开恩。”
Если лошадь понесла галопом, ее уж не остановить. Остается лишь опустить копье, закрыть глаза и начать молиться.
пословный:
天王 | 王老 | 老爷 | |
1) устар. господин; хозяин
2) диал. дед (по матери)
|