夸耀
kuāyào

хвастать[ся], хвалиться (чем-л.); похваляться, бахвалиться, афишировать, выставлять напоказ; кичиться, чваниться, рисоваться
向...夸耀得胜 торжествовать победу над...
夸耀自己 рисоваться, кичиться; хвалиться
kuāyào
превозносить; расхваливать; хвастаться, хвалитьсятравить баланду
kuāyào
向人显示<自己有本领、有功劳、有地位势力等>;炫耀:他从不在人面前夸耀自己。kuāyào
[flaunt; brag about; show off; make a display of] 向人炫耀自己的长处、 优势、 功劳等
kuā yào
过分炫耀、吹嘘。
宋.苏洵.送石昌言为北使引:「凡虏所以夸耀中国者,多此类也。」
kuā yào
to brag about
to flaunt
kuā yào
brag about; show off; flaunt; boast of:
夸耀自己的能力 show off one's ability
夸耀自己的学识 boast of one's learning
他夸耀自己技术高明。 He made brag of his skill.
他夸耀自己多么勇敢。 He bragged about how brave he was.
boast about
kuāyào
brag about; flaunt1) 矜夸炫耀。
2) 绚丽,明丽。
矜夸炫耀。
частотность: #22570
в русских словах:
афишировать
吹嘘 chuīxū, 夸耀 kuāyào, 标榜 biāobǎng
беспонтовый
谦虚的, 谦逊的, 不夸耀的
всяк кулик своё болото хвалит
人皆夸耀自己故乡; 夸夸自己的家乡
ненавязчивый
不夸耀的, 不傲慢的, 不虚饰的, 朴素的
расхвастаться
大吹其牛 dàchuī qíniú, 大事吹嘘起来 dàshì chuīxūqilai; 夸耀 kuāyào
хвастливый
爱吹牛的 ài chuīniú-de, 爱夸耀的 ài kuāyào-de, 爱夸口的 ài kuākǒu-de
щеголять
3) перен. разг. (выставлять что-либо на показ) 夸耀 kuāyào, 炫耀 xuànyào
синонимы:
примеры:
向...夸耀得胜
торжествовать победу над...
夸耀自己
рисоваться, кичиться; хвалиться
过分夸耀自己的地位
throw one’s weight around
夸耀自己的学识
козырять своими знаниями
夸耀自己的成绩
хвалиться своими успехами
夸耀自己的见闻
хвастаться своей эрудированностью
夸耀自己的能力
хвастаться своими возможностями
他夸耀自己技术高明。
He made brag of his skill.
他夸耀自己多么勇敢。
He bragged about how brave he was.
[直义] 每只鹬都说自己的沼泽好; 凡鹬无不夸其沼泽.
[变义] 每个人都夸耀他亲近的东西; 每个人总是说自己的好; 人人都说自己的家乡好; 人皆夸耀其故乡.
[比较] Каждая курица свой насест хвалит. 每只母鸡都夸自己的栖架.
[参考译文] 金窝银窝不如自己的草窝.
[例句] - Ты, Иван Григорьевич, вижу, неплохой человек... И специальность у тебя хорошая, благ
[变义] 每个人都夸耀他亲近的东西; 每个人总是说自己的好; 人人都说自己的家乡好; 人皆夸耀其故乡.
[比较] Каждая курица свой насест хвалит. 每只母鸡都夸自己的栖架.
[参考译文] 金窝银窝不如自己的草窝.
[例句] - Ты, Иван Григорьевич, вижу, неплохой человек... И специальность у тебя хорошая, благ
всяк всякий кулик своё болото хвалит
在别人面前夸耀自己的学识
козырять своими знаниями перед другими
杀死十二头裂蹄公牛,然后再来夸耀你的狩猎技能吧。
Убей двенадцать самцов копытня, и тогда уже поговорим о твоем охотничьем мастерстве.
我担心柯泰克大帝在夸耀自己愚蠢的计划时并不是在说谎。
Боюсь, что император Кортек не лгал, похваляясь своим безумным планом.
杰纳诺尔走到哪都搬着它,夸耀自己打倒了亚龙。 幸运地,酒馆常客并没注意到那只是颗乳牙。
Джевна Нор повсюду таскал его, похваляясь своей победой над вурмом. К счастью, завсегдатаи таверны не замечали, что это был всего лишь зуб детеныша.
他天生就是个传教士。享受他花里胡哨的言辞和夸耀,但要保持警惕——别让他靠的太近。他是个疯子。
Да он просто прирожденный проповедник. Ты можешь наслаждаться изощренным красноречием, но будь бдителен — не позволяй ему зайти далеко. Он безумен.
约翰回家后就夸耀自己捉到了一条大鱼,但当他看到妹妹捉到一条更大的鱼时,他感到难堪极了。
John came home boasting about the fish he had caught; it took the wind out of his sails when he found his little sister had caught a bigger one.
他总是夸耀他的孩子们学习成绩好。
He’s always boasting about his children’s success at school.
他起初夸耀自己勇敢, 到头来却打了退堂鼓。
He was boasting about how brave he was at the start, but copped out (of it) at the finish.
那没什么可夸耀的。
That’s nothing to boast of.
那没有什么值得夸耀的。
That nothing to boast of.
谁也不应当夸耀自己的学识。
Nobody should boast of his learning.
他总是夸耀自己的学识。
He is boastful of his learning.
他夸耀自己的能力。
He made a great brag of his ability.
他夸耀自己有学问。
He made a display of his learning.
夸耀自己的成功She came into school flaunting her new red dress。
flaunt one’s success
做作的,夸耀的表示出显而易见的夸张的,炫耀的;炫耀的
Making or marked by an extravagant outward show; ostentatious.
不装腔作势的不装腔作势的,不夸耀的;不铺张招摇的;谦逊
Exhibiting no pretensions, boastfulness, or ostentation; modest.
智者不可夸耀自己智慧。
Let not the wise man glory in his wisdom.
夸耀财富
sport one’s wealth
所以你杀了犯事儿的屠夫,对吧?你赢得了众人的夸耀,好好先生。
Значит, ты уничтожил мясника, творившего эти злодеяния? Твое самодовольство оправдано, дорогой мой.
所以你杀了犯事儿的屠夫,对吧?你赢得了众人的夸耀,好好女士。
Значит, ты уничтожила мясника, творившего эти злодеяния? Твое самодовольство оправдано, голубушка.