炫耀
xuànyào
1) сверкать, сиять; блестеть, блистать; ослеплять
2) перен. пускать пыль в глаза; бахвалиться; кичиться, хвалиться; для форса
炫耀武力 бряцать оружием
xuànyào
1) ослепительный; сияющий
2) хвастаться; выставлять напоказ
炫耀武力 [xuànyào wŭlì] - бряцать оружием
xuànyào
① 照耀。
② 夸耀:炫耀武力。
xuànyào
(1) [bright; shining]∶光耀的样子
牛尾炬火光明炫耀。 --《史记·田单传》
旌旗炫耀。 --《广东军务记》
(2) [bravery]∶华丽奢侈
去炫耀, 除雕琢。 --《盐铁论》
(3) [show off]∶夸耀
想炫耀他的新轿车
xuàn yào
1) 光芒明亮耀眼。
史记.卷八十二.田单传:「牛尾炬火光明炫耀,燕军视之皆龙文。」
文选.司马相如.封禅文:「采色炫耀,焕炳辉煌。」
2) 夸耀。
初刻拍案惊奇.卷二十回:「一路上车马旌旗,炫耀数里。」
红楼梦.第六十四回:「是日,丧仪炫耀,宾客如云。」
亦作「衒耀」。
xuàn yào
dazzling
to show off
to flaunt
xuàn yào
make a display of; show off; flaunt; make a show of oneself; peacock; strut; florid:
炫耀财富 flaunt one's riches
炫耀力量 flaunt one's strength
炫耀学问 parade one's learning
我不喜欢在陌生人面前炫耀自己。 I do not like to make a show of myself before strangers.
xuànyào
1) v. show off; flaunt
他喜欢炫耀他的财富。 He likes to flaunt his wealth.
2) v.p. bright; brilliant
亦作“炫曜”。亦作“炫耀”。
1) 闪耀;光彩夺目。
2) 照耀。
3) 华丽。
4) 惑乱。
5) 显扬;夸耀。
见“炫燿”。
частотность: #8732
в русских словах:
бахвалься
炫耀, 装模作样
выкаблучиваться
Я подозревала, что именно перед Зойкой Николай надумал выкаблучиваться, затеяв с Бельчиком борьбу. (Гуро) - 我怀疑, 尼古拉正是想在卓伊卡面前炫耀自己, 才向别利奇克寻衅
дефилировать
炫耀
красоваться
2) (рисоваться) 炫耀 xuànyào, 炫示 xuànshì, 招摇过市 zhāoyáo guòshì
похваляться
похваляться своими успехами - 炫耀自己的成就
шиковать
摆阔气 bǎi kuòqi; (красоваться) 炫耀漂亮 xuànyào piàoliang; (щеголять) 夸示讲究 kuāshì jiǎngjiu
щеголять
3) перен. разг. (выставлять что-либо на показ) 夸耀 kuāyào, 炫耀 xuànyào
щеголять знаниями - 炫耀知识
синонимы:
примеры:
炫耀自己的成就
похваляться своими успехами
炫耀知识
щеголять знаниями
显示力量;炫耀武力
демонстрация силы
虽然他想大出风头,不过我以为他没有什么可炫耀的。
Although he wants to make a hit, I think he hasn’t got much to show off.
(大家)认为他那么做是为了炫耀阔绰。
It was thought ostentatious of him.
她装扮得整整齐齐,却无处可去炫耀。
She dressed herself up and found nowhere to show up.
炫耀财富
выставлять напоказ своё богатство
炫耀力量
flaunt one’s strength
炫耀学问
parade one’s learning
我不喜欢在陌生人面前炫耀自己。
Не люблю рисоваться перед незнакомыми людьми.
他喜欢炫耀他的财富。
He likes to flaunt his wealth.
(法 canonniere diplomatie)(某些强权国家推行的)炮舰外交, 炫耀武力的外交
канонерек дипломатия
炫耀地说
говорить, хвалясь; хвастливо говорить
你想要文书?什么?你认为多少人梦寐以求的文书仅仅是用来炫耀的吗?你错了,无知的家伙。世界各地的工匠们都想要为前线战事贡献自己的一份力量。
Хочешь получить задание? Не все так просто. Неужели ты думаешь, что я буду раздавать задания всякому явившемуся пред мои очи оборванцу, когда меня осаждают толпы желающих работать на фронте!
<name>,你在与敌人作战、提供后勤补给和执行战略任务之后获得的徽章并不只是用来炫耀的。
Те знаки, которые достались тебе во время выполнения боевых, тыловых и тактических заданий Зовущей из клана Гордый Рог, нужны не для красоты, <имя>.
你有飞行坐骑……这也值得炫耀?你以为自己能熟练驾驭飞行坐骑?
Ну, есть у вас воздушное средство передвижения, и что? Вы думаете, этого достаточно, что ли?
你能变成乌鸦飞来飞去……这也值得炫耀?你从高空命中过地面的目标吗?想试试空战吗?
Ну, положим, умеете вы летать как ворон, и что? Да-да, и уничтожать все, что внизу. Хотите попробовать?
我们应该做个试验,炫耀一下咱们的成果……啊——那货车!
Надо только устроить ему достойную демонстрацию нашего изобретения... знаю!
接下来你必须帮我救出我的魔宠格拉修斯,它被血精灵召唤师坎西恩捉去了。在凯尔萨斯派来毁灭肯瑞瓦村的军队中,坎西恩是地位最高的魔导师之一。他将格拉修斯当作战利品,得意地在其他人面前炫耀。
Следующее, что мы должны сделать – это забрать моего фамилиара, Студенора, у заклинателя из эльфов крови, который держит его в заточении. Призыватель Кантин был одним из старших магистров в войске, которое Кельтас отправил на уничтожение КиринВара. И, естественно, он забрал моего фамилиара в качестве трофея.
击败卡加克斯后,你获得了一件值得去岗哨炫耀的战利品。
Вы победили Каргакса и завоевали трофей, которым не стыдно похвалиться на своем аванпосте.
击败拜奥兰特后,你获得了一件值得去岗哨炫耀的战利品。
Вы победили Биожора и завоевали трофей, которым не стыдно похвалиться в своем лагере.
年初从「范木堂」那里进货的高档木质家具呢?他还故意在我面前炫耀过!
Как насчёт изысканной деревянной мебели из мастерской «Фаньму», которую он купил в начале года? А как он передо мной хвастался!
这种鸟雀生着鲜艳的赤色羽毛,以便求偶时用来大肆炫耀。不幸的是,这样鲜艳的羽毛也很容易吸引捕猎者的目光,娇小可爱的赤团雀可以说是提瓦特大陆食肉动物主要的食物来源之一。
Такие птички обладают ярко-красным оперением, благодаря которому привлекают пару в брачный период. К несчастью, такое яркое оперение легко заметно для охотников, поэтому милые красные птички являются, можно сказать, одним из основных источников пищи для хищников.
过去曾是贵族炫耀权威的大殿。
Раньше это здание было дворцом аристократии и символизировало их крепкую власть.
「那个巨人根本就没看见我,更别说逮住我!我都近得能闻到他身上的味道了。当然,这没什么好炫耀的。」
«Да этот гигант не то что не поймал меня, — он меня даже не увидел! А я был так близко, что понюхать его мог. Впрочем, это дело нехитрое».
「好啦,你是懂得比我多。但你真的要炫耀这点吗?」 ~茜卓纳拉,致泰菲力
«Ладно, ты знаешь больше меня. Но зачем обязательно так этим кичиться?» — Чандра Налаар, обращаясь к Тефери
大话精吹嘘他身经百战,炫耀着金币还有他的剑!
Он куражился, пыжился, бряцал мечом, похваляясь, что враг ему всяк нипочем!
这个聚会只是为了炫耀。梭默在暗示我们只能听他们的摆布。
Это сборище - просто верх бахвальства. талморцы напоминают нам, что мы их послушные псы.
这个聚会只是为了炫耀。梭默在暗示说我们只能听他们的摆布。
Это сборище - просто верх бахвальства. талморцы напоминают нам, что мы их послушные псы.
术士通常依靠幻象。火蜥帮的首领可以简单地伪装自己。我很怀疑你会发现他在脖子上戴著护身符四处炫耀。
Чародеи часто используют иллюзии. Начальник Саламандр и работающие для него маги могут легко принять другой облик. Они не будут расхаживать в мантии с амулетом на шее.
……C级。勉强及格。扎实的努力成果,没什么别的可以炫耀。干得好,庸才。
... «Удовлетворительно». Вроде как проверка пройдена. Прилежание без таланта. Молодец, середнячок.
“真∗典型∗!”老兵嫌恶地看着你。“你们这些年轻人。你只想炫耀争议性的观点,把自己塑造成意见领袖……”
Ну ∗конечно∗! — Карабинер смотрит на тебя с отвращением. — Вы, молодежь, совсем не уважаете чужое мнение. Лишь бы поспорить, выразить свое несогласие...
也许负责搬运的人是想向他的同伴炫耀……展示自己力大无穷?
Может, кто-то решил похвалиться силой, продемонстрировать физическое превосходство?
没什么值得炫耀的,警官。
Это не повод для гордости, офицер.
那是一张地图。记录了他的生活,还有当兵时去过的地方。不过主要还是用来向女人炫耀的。
Это была карта. Карта его жизни и тех мест, в которых он воевал. Хотя прежде всего она была нужна, чтобы покрасоваться перед телочками.
它是罗马丹族群的人类学遗产,是一种武术,但是只有很少书中有提到:它同时承载着罗马丹人的一种∗文化∗意义——在过去寻找新娘时,它是一种最佳的炫耀方式…
Это антропологическое наследие ломантангского народа, вид единоборств. Однако многие источники не упоминают о том, что этот ритуал имел также и ∗культурное∗ значение для ломантангцев, поскольку являлся частью матримониального процесса...
你双腿交叉,打了个哈欠。胖男人也做了同样的动作——深陷入他的椅子里,直到大家以为肉体可能达到的极限。他好像很享受你小小的炫耀行为。
Ты складываешь ногу на ногу и зеваешь. Толстяк делает то же самое и откидывается в кресле настолько, насколько позволяют законы физики. Кажется, ему нравится эта сцена.
“天啦,∗经济∗这个词都跑出来了。”她抱起双臂。“你是想说它是∗炫耀性消费∗的一种符号?我是统治阶级的一个成员。”
О нет! Только не это страшное слово на букву „э“! — Она скрещивает руки на груди. — Вы, наверное, хотите сказать, что это символ ∗демонстративного потребления∗? И что я из правящей элиты?
向女人炫耀?怎么讲?
Покрасоваться перед телочками? Как это?
我会对这个负责的。这只是为了保护我不受伤害,不是用来炫耀的。
Я подойду к вопросу ответственно. Броня мне нужна для защиты, а не чтобы красоваться.
马伦现在又想要∗什么∗?更多关注?钱?炫耀?
Ну ∗что∗, блядь, ему снова надо? Еще внимания? Пятак реалов? Фейерверк?
你说得对。他也许只是想向我炫耀。
Вы правы. Возможно, он просто разыгрывал передо мной спектакль.
当然了,水路……不过主要还是用来向女人炫耀的。
Да, морских путей... Хотя она прежде всего была нужна, чтобы покрасоваться перед телочками.
胖男子也做了同样的动作——深陷入他的椅子里,直到大家以为肉体可能达到的极限。他好像很享受你小小的炫耀行为。
Толстяк делает то же самое — откидывается в кресле настолько, насколько позволяют законы физики. Кажется, ему нравится эта сцена.
也许负责搬运的人想通过这种做法向同伴炫耀自己的力气?
Может быть, кто-то просто хотел произвести впечатление? Показать свою силу?
喜欢炫耀宏大而复杂的结构、拱门与尖塔,高高在上。他们还很喜欢把一切都漆成白色,无暇的象征,你懂的。婚姻之类的,美德与暴政。
Им нравились массивные и замысловатые конструкции, арки, шпили. Нравилось подавлять. А еще они любили белый цвет. Все это дерьмо про девственность. Про брачные узы. Добродетель и тирания.
你提到他喜欢炫耀自己的纹身——怎么讲?
Вы упомянули, что он любил покрасоваться своей татуировкой. Как именно он это делал?
当然,服役历史……不过主要还是用来向女人炫耀的。
Да, он служил там... Хотя прежде всего эта татуировка нужна была, чтобы покрасоваться перед телочками.
他会不会是在炫耀呢?也许那个搬运者想在他的同伴面前表演一番?
Может, кто-то просто хотел похвастаться? Произвести впечатление на товарищей?
原来如此。你为了炫耀自己的运动能力而翻越了港口外的高墙,然后接触到了我的上级,还让他给我下了一道命令。我向你的狡猾致敬,仇敌。我会去把树上那具尸体给弄下来——徒手。
да будет так. демонстрируя выдающееся атлетическое мастерство, ты преодолел портовую стену , чтобы попасть К моему командиру. И ты вынудил его отдать мне приказ. Я восхищаюсь твоим коварством, поэтому пойду И сниму тело С дерева — своими голыми руками.
炫耀坚实肌肉。享受健美躯体。
Играйте мышцами. Наслаждайтесь своим здоровьем.
等一下。如果你奇蹟般地获得那把该死的剑,那么我建议你不要炫耀地拿着它从大门旁的松鼠党面前经过…
Стой-ка. Если даже каким-то чудом тебе удастся раздобыть этот чудесный меч, через главные ворота его не тащи. Не то белки увидят...
是狩魔猎人!哈,终於有件事可以跟孙子炫耀了!
Ведьмак! Ха, похоже, будет бой, о котором и внукам не стыдно рассказать.
你比急速欧斯瓦德还要快,有资格炫耀这一点的人可不多。
Ты был быстрее Быстрого Освальда. Мало кто может этим похвалиться.
铁匠的老婆老爱炫耀他们的金银财宝。但我听说他们的钱全都是从奇安凡尼银行借来的…
Кузнеца жена похвалялась, какие они богатые, а, кажись, все у них в кредит от Чианфанелли...
我用得上你这样的男人!能从井里打水,还能在城里炫耀…
Ты бы мне пригодился! Такой и воды принесет, и в компании с ним можно показаться...
尸体?收回你的话!他们只是迷了路。但假如真的不幸如此…他穿了一双小牛皮短靴,是木屐师父做的。我叫他别穿去山上,那只会把鞋子弄坏的。但他想炫耀那双鞋…
Останки?! Сплюньте! Самое большее, дорогу перепутал... Ну а если что... Были на нем опорки из телячьей кожи. Сапожник Подошва делал. Я ему говорил: не ходи в них в горы, попортишь только. А он ими так гордился...
说服他不难,他喜欢到处炫耀那些版画,谁也不放过。
Тебе не придется его уговаривать... Он этих своих мотыльков всем показывает. Всем, кому только сможет.
有一次,我想炫耀一下猎魔感官能力,于是在一片漆黑中用叉子扎中一只…
Как-то я хотел похвастаться ведьмачьими рефлексами и в темноте убил одну вилкой.
伙计,想炫耀你的剑有多锋利?
Быстрый, значит, мужичок?
他从不炫耀自己有多聪明。
He never brandishes his intellect.
鸟儿求偶的表现包括雄鸟抖松羽毛的炫耀行为。
Courtship will include displays in which the male fluffs up his feathers.
装饰乐句,花式吹奏一段炫耀或讲究仪式的音乐,例如小号曲
A showy or ceremonious passage, such as a fanfare.
她喜欢炫耀自己的钻石项链。
She liked flashing her diamond necklace.
炫耀,虚饰空虚的浮夸或展示;浮华的展示
Empty pomp or show; flashy display.
那位学者从不炫耀知识。
The scholar never flourished his knowledge.
他炫耀地向我们展示他的新设计。
He showed us his new design with much flourish.
格雷厄姆来了,看他在并肩战斗社那卖弄、炫耀的架式,让大家都来看见他的新装。Alexander Graham Bell invented the telephone in187。
Here comes Graham. Watch him strike a pose by the door until everyone has seen his new suit.
做作的,夸耀的表示出显而易见的夸张的,炫耀的;炫耀的
Making or marked by an extravagant outward show; ostentatious.
他喜欢炫耀他的阳刚之气。
He likes to show off his masculine physique.
他在炫耀他那一簇胡子。
He was sporting a moustache.
她总穿紧身衣来炫耀她的好身材。Those boys always show off their sports skills to the girls。
She likes to show off her nice figure by wearing tight dresses.
查尔斯炫耀他那点科学名词。
Charles trotted out his little bit of scientific nomenclature.
她轻快地一转身,炫耀自己所穿的衣服。
She did a quick twirl to show off her dress.
她正向大家炫耀她的成就。
She is vaunting her successes to all of us.
口才或机智的炫耀辉煌灿烂,天花乱坠,尤指在口才或才智,以及艺术表演中的艺术表现能力
A brilliant display, as of rhetoric or wit, or of virtuosity in the performing arts.
请让我们有力量去完成您的使命,聆听和领会您的意志,并将‘使用权力,服务于民'铭刻在心中,因为我们被赋予权力并非要达到自身目的,不是向世界炫耀,也不是获取虚名。
Make us strong to do your work, willing to hear and to heed your will, and write on our hearts these words:"Use power to help people. " For we are given power not to advance our own purposes, nor to make a great show in the world, nor a name.
这个盗贼得意地嘿嘿笑着,拿起那支羽毛笔,炫耀地举在所有人眼前,接着快速地写下一些字:
Широко улыбаясь, вор достал перо, о котором вы спросили. Показав его вам со всех сторон, он написал записку:
我们把项圈带给了山姆,他兴奋地去找玛克辛炫耀了。
Мы вернули Сэму его ошейник. Он очень обрадовался возможности покрасоваться перед Максин.
他如此耻高气扬地在我们面前炫耀,又怎能让我不想呢?让莉安德拉再次复活他吧:我很乐意一次又一次地终结他的生命。
Как я могу о них не думать, когда он с такой радостью их нам продемонстрировал? Пусть Леандра воскресит его еще раз - я с радостью буду лишать его жизни снова и снова.
你够走运,我不想在竞技场外挑起战斗。如果你想炫耀自己的能力,那就在竞技场内展示吧。
Тебе повезло, что на улицах я драться не любитель. Хочешь себя показать – выходи на арену.
让他们为令人作呕的武力炫耀付出代价。
Сейчас они поплатятся за свои гнусные преступления.
我的确如此,不过我为什么要炫耀自己的付出呢?
Это правда. И что мне принесли все мои старания?
无论如何,我不想在竞技场外挑起战斗。如果你想炫耀自己的能力,那就在竞技场内展示吧。
На улицах я драться не любитель. Хочешь себя показать – выходи на арену.
他炫耀地抖抖羽毛,接着吃他那污秽的食物。
Он нарочито распускает перья и возвращается к своей мерзкой трапезе.
有人看见他身上有我们一个同伴的财物。他不仅和她的失踪有关,他还不要脸地在酒馆里炫耀。
У него видели вещи, принадлежавшие одной из наших. Он не просто виновен в ее исчезновении, он еще и открыто похвалялся этим в таверне.
你是在炫耀那件动力装甲吗?
Хвастаешься силовой броней?
你一定要跟我炫耀,是吧?
Обязательно было меня унижать?
喂!你要去哪里?我要带你去艾琳那里炫耀呢。
Эй, ты куда? Я хочу показать тебя Эрин.
是啊是啊,别再炫耀了,快让她上来吧。
Да, да. Хватит красоваться. Давай ее сюда.
你要走了?我都还没带你去跟艾琳炫耀呢。
Уходишь? Но я же еще не показал тебя Эрин.
好啦好啊,别再炫耀了,快让他上去。
Да, да. Хватит красоваться. Давай его сюда.
垃圾东西在炫耀它的配备。
Рухлядь демонстрируют свои новые модификации.
杰克,没什么比穿上装甲到处炫耀来得爽快。
Нет ничего кайфовей, чем прогуливаться в костюме.
感谢你让我为你导览,带你去跟大家炫耀真是太酷了。
Спасибо за участие в моей экскурсии. Это было так круто всем тебя показать.
我不是炫耀我有多宅,不过亲爱的朋友,罗科哔哔小子真的是难能可贵的发现。
Не хочу утомлять тебя лекциями, но Пип-бой от "РобКо" это настоящее сокровище.
审判?拜托。你知道这些人对合成人的想法如何。我才不要被关在监狱,让他们炫耀!
Судить? Я тебя умоляю. Ты же знаешь, как эти люди относятся к синтам. Чтобы я отправился за решетку? Да ни за что!
不要炫耀你的资源。
Перестаньте хвастаться своими ресурсами.
炫耀奢华的装饰
роскошное украшение
喂,美女,炫耀去吧,告诉他我杀了你。
Будь хорошей девочкой, скажи, что я тебя убил.
好吧,值得表扬的是:为一个小白痴特别设立的测试,专门想出贼蠢又行不通的计划。真是个值得炫耀的圈套。
Да, нужно отдать должное: для маленького идиота, построенного специально для придумывания глупых и ни на что не годных планов, это была довольно умелая ловушка.