好死不死
_
恰巧、 碰巧。 如: “老王上班时间正要溜小, 好死不死的, 被主任捉个正着。 ”
hǎo sǐ bù sǐ
恰巧、碰巧。
如:「老王上班时间正要溜小差,好死不死的,被主任捉个正着。」
примеры:
锁得死死的,不好意思。
Боюсь, я не смогу открыть.
嘿,把子弹留给该死的人好不好。
Эй. Может, оставишь пули для тех, кто их заслужил?
该死的清道夫!为什么你们不好好死着呢?
Проклятые древние! И что вам мертвыми не лежится?
你知道子弹不便宜耶,我们付钱给你直接装死好不好。
Слушай, мне патроны жалко тратить. Давай я тебе заплачу, а ты притворишься мертвым.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
好死 | 死不 | 不死 | |
1) не умирать; бессмертие
2) будд. нирвана
|