如同一口
такого слова нет
如同 | 同一 | 一口 | |
словно, подобно, как (будто); похожий, одинаковый
|
1) одинаковый, тождественный, идентичный; тот же самый, один и тот же, единый, общий
2) тождество
|
1) одни уста; в один голос, единогласно
2) полный рот
3) [в] один глоток, залпом, одним глотком
4) поцелуй
5) акцент
6) категорически, решительно
|
в примерах:
你吸入一口气,然后那些声音——除了一个,如同低语一般轻,飘散了。你体内的空间还在。
Вы выдыхаете, и голоса – все, кроме одного, тихого, словно шепот, – стихают. Свободное место внутри вас остается.
你举起瓶子,按住一边的鼻孔,接着∗猛∗吸一口。药劲儿几乎瞬间涌上心头。那是一股苦涩,如同烧碱般的味道,令你的鼻腔感到阵阵刺痛。
Ты поднимаешь бутылку, зажимаешь одну ноздрю и ∗остервенело∗ вдыхаешь. Накрывает практически мгновенно. Ты ощущаешь едкую горечь во рту, а в носу немного покалывает.
你举起备潮的瓶子,按住一边的鼻孔,用另一边的∗猛∗吸一口。药劲儿几乎瞬间涌上心头。那是一股苦涩,如同烧碱般的味道,令你的鼻腔感到阵阵刺痛。
Ты поднимаешь баночку прептида, зажимаешь одну ноздрю и ∗остервенело∗ вдыхаешь через другую. Накрывает практически мгновенно. Ты ощущаешь едкую горечь во рту, а в носу немного покалывает.
我认为他是个心口如一的人。
He is a man who I think means what he says.
他做事你应该放心,因为他向来就心口如一。
Не волнуйся по поводу его работы, он всегда был искренним.
(提起子弹)“就是这颗子弹——4.46毫米,跟美人侯爵是同一口径。”
(Протянуть пулю.) «Вот она — пуля, что его прикончила. 4,46 мм. В „Белль-Магравах“ используется тот же калибр».
消化与排泄,如同一只超重的阿米巴。
переваривать И производить дефекацию, как амеба-переросток.
仇恨如同一团火焰,却无法带来温暖。
Пламя ненависти не греет сердце.