威武
wēiwǔ
1) могущество; могущественный
2) авторитет армии; военная сила
威武军 ист. грозные войска (размещённые особые гарнизоны на террит. нынешней пров. Фуцзянь; дин. Тан)
3) бравый; воинственный
威武一时的骑士 обр. рыцарь на час
wēiwǔ
бравый; воинственный
威武不屈 [wēiwŭ bùqū] обр. - неустрашимый; стойкий
wēiwǔ
① 武力;权势:威武不能屈。
② 力量强大;有气势:威武雄壮。
wēiwǔ
(1) [mighty]∶威力强大, 有气势
威武雄壮
(2) [impetus]∶声势
以助威武
(3) [might]∶权势压力
威武不能屈
wēi wǔ
1) 威势武力。
汉书.卷九十六.西域传下.车师后国传:「诏遣长罗侯将张掖、酒泉骑出车师北千余里,扬威武车师旁。」
2) 气派、威风。
后汉书.卷一.光武帝纪上:「又驱诸猛兽虎豹犀象之属,以助威武。」
红楼梦.第四十五回:「见他又穿着新官的服色,倒发的威武了,比先时也胖了。」
weī wǔ
might
formidable
wēi wǔ
(权势; 武力) might; force; power:
威武不能屈 not to be subdued by force
(力量强大) powerful; mighty:
威武之师 mighty army
martial-looking; vigorous
wēiwǔ
1) s.v. powerful
2) n. might; power
⒈指权势。⒉指武功。
1) 权势。
2) 军威;武力。
3) 勇壮;有威风或气派。
частотность: #13765
в самых частых:
в русских словах:
молодецкий
〔形〕〈口〉好样的, 有本事的, 勇敢的; 勇士的, 好汉的, 威武的; ‖ молодецки.
ферт
〔阳〕 ⑴字母 ф 古时的名称. ⑵〈俗〉自满放肆的人; 穿得像花花公子的人. 〈〉 Фертом стоять (或 смотреть) 〈俗〉双手叉腰洋洋自得地站着 (或望着), 形如字母 ф. Фертом ходить (或 глядеть, выглядеть. . . )威武自负的样子; 洋洋自得的样子.
ходить фертом
устар. 威武自负的样子,洋洋自得的样子
синонимы:
примеры:
不为威武所屈
не склоняться перед угрозами и военной силой
威武军
ист. грозные войска (размещённые особые гарнизоны на террит. нынешней пров. Фуцзянь; дин. Тан)
威武不[能]屈, 贫贱不[能]移
силой оружия не согнёшь и нуждой и презрением не собьёшь
这四员大将真威武
эти четыре полководца в самом деле весьма отважны и доблестны
威武的样子
бравый вид
相貌威武; 雄姿
воинственный вид
威武之师
mighty army
富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈。
Деньги и почёт не совратят его, нужда и низкое положение не изменят его, сила не согнёт его.
富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈
Ни богатством, ни почестями не соблазнить, ни нуждой, ни унижениями не поколебать, ни угрозой, ни силой не сломить.
依沙瓦克是这片水域的主宰,它力大无穷、威武庄严。海岸上的人类都怕它,因为已经有太多的人类被它杀死。
Великий Иша Авак – повелитель этих вод. Велика его сила, несокрушима гордость. Народ побережья страшится его, ибо он поглотил многих из их числа.
∗i∗表现不错!威武有力,意志坚强!但你的同伴,是否也能和你一样?∗/i∗
∗i∗Я вижу, ты сильна душой и телом. А остальные так же преуспели?∗/i∗
阳园~威武的坚盾,耸立的守卫,正义的王座。
Дом Солнца — надежный щит, возвышающийся страж, престол справедливости.
西塞罗为您效劳,伟大威武的聆听者!
Цицерон к твоим услугам, о великий и могучий Слышащий!
卡西娅,作为雷神和万神殿之首,有着多种形态。但为大多数人熟知的形态是一名威武的战士,身着无暇的青铜铠甲,手持闪电标枪。
Кассия, повелительница грома и верховное божество пантеона, принимает множество обличий, но большинство знает ее как грозную воительницу в сияющей бронзовой броне и с заряженными молниями дротиками.
威武的元素雄狮只会为那些在战斗中展现出勇气的人效命。在第二赛季的英雄联赛中达到白金级或在团队联赛中达到青铜级即可获得。
Царственные стихийные львы покоряются только самым смелым героям. Награда за достижение платинового ранга в лиге героев или бронзового ранга в командной лиге в ходе второго сезона.
这就要从命数说起了。有少数人一出生就英俊、威武,可大部分人——比如这个家伙——就很平庸。那些运气不太好的人则是缺手少脚、耳聋眼瞎,甚至还有更糟的。
Всё начинается с генетической лотереи. Некоторые — немногие — рождаются красивыми, внушительными великанами, а большинство — как этот мужик — просто обычными. Есть и совсем невезучие — те, кому не хватает конечности, органа чувств или чего похуже.
...一只威武的龙,张开双翼,发出一声怒吼。如此强大!
...величественный дракон. Он расправляет крылья и рычит. Сколько в нем силы!
精灵站直了身子,威武坚定。
Эльф, недрогнувший и готовый к бою, выпрямляется в полный рост.
...一只威武的龙,张开紫色双翼,发出震耳欲聋的怒吼。
...величественный дракон. Он расправляет фиолетовые крылья и рычит.
~吹口哨~你威武高大!,身体通红。你叫什么?
~Присвистывает~ Ничего себе, ты длинный! И красный. Тебя как звать?
阿克斯城感谢你,陌生人!你在战场上的威武惊天动地。认真点,我们已经把你当成我们的一员了!
Аркс благодарит тебя, путник! Твои подвиги на поле брани уже становятся легендами. Будь осторожен – ты рискуешь стать одним из нас!
我从来没见过可以用的动力装甲,没想到你一穿上可以变这么威武耶。
Ни разу не видела действующую силовую броню. Ты в ней прямо великанище.
начинающиеся: