威风
wēifēng

внушительный (импозантный, строгий) вид; величественная осанка; величественные манеры; величие
他骑在马上威风极了 верхом на коне он выглядел очень внушительно
威风凛凛 с воинственным видом
摆威风 напускать на себя внушительный вид; «пускать пыль в глаза», важничать
抖威风 хорохориться, напускать на себя важный вид
长他人志气, 灭自己威风 переоценивать решимость (воинственный дух) противника и ни во что ставить собственное величие
wēifēng
1) сила и влияние; престиж, могущество
2) величественный; бравый
威风凛凛 [wēifēng lĭnlĭn] обр. - грозный; воинственный
wēifēng
① 使人敬畏的声势或气派:威风凛凛│长自己的志气,灭敌人的威风。
② 有威风:穿上军装显得很威风。
wēifēng
[power and prestige] 使人敬畏的气势或气派
威风凛凛
wēi fēng
煊赫的气势。
西游记.第二十八回:「这等好和尚,必是上方人物,不当小可的;若不做个威风,他怎肯降服哩?」
老残游记.第七回:「那多余的五六个人,为的是本县轿子前头摆摆威风。」
weī fēng
might
awe-inspiring authority
impressive
wēi fēng
(使人敬畏的声势或气派) power and prestige; domineering influence; high prestige backed up with power:
灭敌人的威风 puncture (deflate) the enemy's arrogance
(有威风) imposing; impressive; awe-inspiring; majestic looking:
他穿上军装显得很威风。 He looks majestic in uniform.
wēifēng
I n.
1) dignity; distinction; air of importance
2) power and prestige
威风扫地 with one's prestige and authority leveled to the ground
II s.v.
imposing; impressive
你看起来好威风。 You look very impressive.
1) 使人敬畏的声势气派。
2) 形容有声势、气派。
3) 犹气焰。
частотность: #9652
в самых частых:
в русских словах:
властность
(Алёшу) поразила властность... надменной девушки. (Достоевский) - 这位傲慢的姑娘的威风使阿廖沙大为吃惊.
выпендрёжный
1) 摆架子的, 耍威风的, 装腔作势的
выпендриваться
〈俗〉摆架子, 耍威风; 任性起来; 逞能; (бахвалиться) 吹牛, 吹嘘, 说大话, 自吹自擂, 自吹自夸, 自吹自棒, 嘚瑟
Хватит тебе выпендриваться! - 别耍威风了!
держать кукиш в кармане
当面不敢讲, 背后逞威风
обломать кому-либо рога
杀一杀...的威风; 挫一挫...的锋芒
осанка
2) 气派; 神气, 威严, 威风, 仪态, 风度
сановитый
-ит〔形〕〈旧〉威风凛凛的; 官气十足的. ~ая внешность 威风凛凛的外表; ‖ сановито; ‖ сановитость〔阴〕.
сбавить спеси
煞威风, 抑制高傲
синонимы:
примеры:
他骑在马上威风极了
сидя на коне, он имел весьма величавый вид
摆威风
напускать на себя внушительный вид; «пускать пыль в глаза», подходить свысока (напр. к собеседнику)
长他人志气, 灭自己威风
переоценивать решимость (воинственный дух) противника и ни во что ставить собственное величие
现实生活中,有一种人,觉得自己比别人都好,看谁都不顺眼,看谁都想发发脾气,耍耍威风。
В жизни есть такой тип людей, которые считают себя лучше других, все им противны, все их раздражают, строят из себя что-то.
显威风
показать свою силу
长他人志气,灭自己威风
boost other people’s morale and reduce one’s own courage
杀杀敌人的威风
умерить вражью спесь
灭敌人的威风
puncture (deflate) the enemy’s arrogance
他穿上军装显得很威风。
Он выглядит внушительно в военной форме.
在小百姓面前显威风
impress the common folk with their authority
大灭他的威风
completely deflate him
你看起来好威风。
You look very impressive.
别耍威风了!
хватит тебе выпендриваться!
煞威风; 煞…威风
сбивать спесь кого
煞…威风
сбивать спесь кого; сбить спесь
他来了,!格伦沃德队长是从北方城堡调来的联盟高级军官,无疑是来协同暗夜精灵盟军攻打奥格瑞玛的。我们观察到他进驻了西南边的高塔。我要他的项上人头,,我要把它送回北方城堡煞煞敌人的威风!
Сюда, <имя>! Капитан Грюнвальд – это высокопоставленный офицер Альянса из Северной стражи, нет никаких сомнений, что здесь он координирует нападение на Оргриммар со своими союзниками ночными эльфами. Мы видели, как он входил в башню, расположенную к юго-западу отсюда. Мне нужна его голова, <класс>. Я хочу отправить ее обратно в Северную стражу, чтобы посеять раздор между нашими врагами!
我刚说什么来着?噢,对了……某个<威风凛凛的英雄/风华绝代的女英雄>找到了这个食人魔的手,然后摩克萨尔丁觉得,这意味着食人魔手里有某种特殊的神器。我看见他们在山后面的废墟里守着一口箱子。想不想去帮我拿过来啊?
О чем это я? Ах да! <Какой-то ВЕЛИЧАЙШИЙ ГЕРОЙ нашел/какая-то ПРЕКРАСНЕЙШАЯ ГЕРОИНЯ нашла> руку огра, а по мнению Моктардина это значит, что у огров есть особый артефакт. Я видел, что они охраняют какой-то сундук в руинах, в своем жилище. Может, сбегаешь да посмотришь?
这把锤子曾经是用来为我的霜狼兄弟姐妹们打造威风的武器。
Когда-то этот молот ковал чудеснейшее оружие для моих братьев и сестер из клана Северного Волка.
老虎没了牙,也就威风不起来了。
Если обрезать кошке когти, она не сможет царапаться.
战斗可不是为了逞威风啊,托克。只有明白了「争斗」的意义,才能不断变强。
Что ты, Тевкр. Сражаются не для того, чтобы выглядеть круто. Стать сильнее можно только тогда, когда знаешь, за что сражаешься.
除了商用货船和渔船外,最威风的当属南十字船队的船只了吧,虽说他们干着的那些勾当…
И я говорю не о грузовых или торговых кораблях. Интереснее всего наблюдать за кораблями флота Южного креста. Я в курсе, что они были замешаны в каких-то мутных делах, но...
托克也想学战斗的本领,就像哥哥你那样威风!
Я тоже хочу уметь сражаться! Я хочу быть таким же крутым, как ты!
今年「明霄灯」的造型是纪念「移霄导天真君」啊,那个喜欢逞威风的家伙应该会高兴的吧…
В этом году лунный фонарь посвящён Могучему Повелителю Небесных Пределов... Уверена, что ему бы это понравилось.
唉,什么时候才能像前辈们那么威风呢…
∗Вздыхает∗ Когда-нибудь у меня тоже будут крутые истории...
那样威风…
Так зрелищно...
听起来还挺威风的嘛…
Звучит круто!
那么现在的琴既是听起来很温柔的「蒲公英骑士」,又是听起来很威风的「狮牙骑士」咯?
Джинн, ты свирепый Рыцарь Львиный клык и мирный Рыцарь Одуванчик!
哇,不愧是哥哥,玩具销售员真威风!
Видали? Это мой брат. Продавцы игрушек такие крутые!
其实一般来说没那么威风的…
По правде сказать, ничего особенного...
可惜等我以后也有了子子孙孙,威风的岩王爷就只能存在于故事里了…
Жаль, что для моих детей и внуков величие Гео Архонта будет лишь легендой...
之前你们说占星术士「没那么厉害」…那正好给你们看看,师父威风的一面。
Вы сказали, что астрологи не кажутся такими крутыми... Что ж, пришло время показать, на что способен ваш наставник.
嗯?暗夜…英雄?名字倒是很威风嘛。
Герой... Впечатляет.
最近借着狼群的威风,丘丘人都嚣张跋扈了起来。
Хиличурлы воспользовались паникой, вызванной атаками волков.
生得虎虎威风,是十分聪明且好斗的猫咪。擅长向人类撒娇、与同类争斗的它们总能得到更多的食物,因此可以胖得很快。但与人类不同的是,它们即使身材胖大,也依旧很能讨人喜欢。
Эти коты с рождения воинственные и величественные. Они умны, но драчливы. Ласковые к людям, безжалостные к сородичам, они всегда могут добыть еду, поэтому быстро толстеют. Но, в отличие от людей, они остаются хорошенькими, даже если потолстели.
急切语气加上威风动作,显然这是玩乐时间。
Властные жесты, произнесенные с выражением слова... Ясно, что хозяин хотел поиграть.
是啊,但“死过两次”听起来更威风!
Да, но звучит-то как! Дважды Убитый!
不,妈妈。我们的敌人一定会对一个兽人战士的威风望而却步的。
Не думаю, матушка. Поэтому неудивительно, что наши враги трясутся при виде воина-орка.
他们整天趾高气昂,好像自己有多威风似的。是啊,他们是有钱,可一个个都寡廉鲜耻,毫无荣誉感。
Ходят тут, словно они все из себя особенные. Ну да, деньги у них водятся, а вот чести - ни септима ни осталось.
是啊,但“再死”听起来更威风!
Да, но звучит-то как! Дважды Убитый!
在这本书的最后几页,来自赫姆达尔的男人骑上了加拉沃恩——他那头威风的格里芬——并将目光投向远方。莉迪亚女王已逝,但食人族的大军仍在冲击城门,还是没有任何关于提尔巴德的消息……
На последних страницах Человек из Хельмдалля садится верхом на Галаварина — своего могучего грифона — и впивается взглядом в горизонт. Королева Лидиаана мертва, но ворота штурмуют несметные полчища каннибалов, а о верном Тирбальде по-прежнему ни слуху ни духу...
在海鸥的眼睛里:一窝棕色头发并不值得俯冲50英尺。在码头行人的眼里:一个粗旷的男人眺望着大海,离死亡不过数英尺远。在褴褛飞旋露台上的客人眼里:只是远方的一个威风堂堂的人形轮廓。
В глазах чайки — как гнездо темных волос, которое не стоит того, чтобы падать на пятнадцать метров вниз. В глазах прохожего в доках — как человек в лохмотьях, который стоит и смотрит на море, в считанных сантиметрах от смертельного обрыва. В глазах постояльца «Танцев в тряпье», вышедшего на балкон, — как силуэт, достаточно заметный, чтобы разглядеть его на расстоянии.
他被砍掉脑袋之後就更威风不起来了!
А как ему башку отрежут, так он совсем не грозный будет.
这下威风不起来了吧。
Теперь-то он не такой грозный.
没错。他很威风啊!一进来就把桌上所有东西扫到地上,跳上桌子大喊:“我要出航寻取荣耀,有人要跟我走吗?有谁想砍下那该死的巨人的脑袋?!”
И еще как! Ворвался, скинул миски со стола, влез на доски и кричит: "Я плыву за славой. Кто со мной? Кто хочет снести великану башку?!"
费歇尔,约翰·阿巴思诺特1841-1920英国海军上将,改革英国海军使之重振威风,为一战作了准备
Australian politician who served three terms as prime minister between1908 and1915 and was Australian high commissioner in London(1916-1921).
该是杀杀哈罗德的威风的时候了,他太骄傲自大了。
It’s time Harold was cut down to size. He’s far too proud and conceited.
他总吹嘘自己在网球场上的杰出技术,可是帕姆毫不费力地连续数局败他,使他马上威风扫地。
He was boasting as usual about his prowess on the tennis court, but Pam soon cut him down to size by beating him effortlessly in straight sets.
秘源猎人是吗?不过秘源猎人不是应该更...呃...凶悍和威风一点吗?你看起来好像比较想跟我一起享受阳光浴呢!那就请随便坐,这海滩大着呢!
Так ты - искатель Источника? А разве вы не должны быть... ну, опасными и внушающими страх? Ты выглядишь так, будто хочешь просто посидеть тут и позагорать вместе с твоим покорным слугой! Ну что же, располагайся, пляжа на всех хватит!
你一定是疯了。我会煞煞你的威风!
Совсем ума не осталось. Я поставлю тебя на место!
很开心再次见到你。你的船真威风,连国王都能坐...
Рад тебя видеть. Хороший у тебя корабль. Достойный короля.
抚摸你威风凛凛的胡须。如果事情还不够明朗的话,你并不缺乏勇气来助点力。
Выразительно огладить свою бороду. Если кто до сих пор не понял, отваги вам не занимать.
末代秘源之王的头盔可怕而又威风凛凛。这头盔明显沾染了远古的瘟疫,不过戴上它就等于拥有了前往回音之厅的单程票。
Грозный шлем последнего короля-колдуна. Он пропитан древней порчей, которую можно разглядеть невооруженным глазом, и тот, кто его наденет, скорее всего отправится прямиком в Чертоги Эха.