字号
zìhào
1) знак, метка, серийный номер
2) размер иероглифов, размер шрифта
zìhao
1) фирма; фирменный знак; марка
2) популярность, известность, репутация, слава
叫字号 jiàozìhao приобретать широкую известность, славиться
字号铺儿 известное (прославленное) торговое дело (предприятие)
卖字号 màizìhao дорожить маркой (репутацией) фирмы; блюсти честь торговой фирмы
3) см. 字块(儿)
ссылается на:
字块zìkuài
бумажный квадратик с иероглифом (для обучения грамоте)
бумажный квадратик с иероглифом (для обучения грамоте)
zìhao
1) название фирмы [магазина]
2) магазин
название фирмы
zì hao
① 商店的名称:这家商店是什么字号?
② 指商店:这是一家老字号 | 这家字号名气大。
zìhào
(1) [the name of a shop]∶商店的名称或招牌
(2) [a mark made with character]∶以文字作为编次的符号
zì hào
以特用的文字及号码所作的号码。
如:「公文字号」、「身分证字号」。
zì hao
1) 商店名称、招牌。
官话指南.卷二:「打算改什么字号呢?打算改裕成字号,你想好不好?」
2) 商店。
二十年目睹之怪现状.第二十八回:「这字号里面,你也是个东家。」
3) 人的声誉、名望。
儿女英雄传.第三十一回:「大凡是绿林中的字号人儿,听得我邓九公在那里歇马,就连那方边左右的草茨儿也未必好意思的动一根。」
zì hào
characters and numbers (as used in a code)
alphanumeric code
serial number
zì hao
character size
font size
fame
reputation
shop
name of a shop
zì hao
the name of a shop
2) 字号
zì hào
word size
zìhao
1) name of a shop
2) print./comp. font/point size
3) topo. reputation; fame
4) mark made with letters/characters
I
1) 以文字所作的符号。
2) 北宋皇宫的采买机构。
3) 指旗号、名号。
4) 指名气。
5) 指供儿童识字用的小纸片。
II
1) 钱庄、商店、客栈等的名称。
2) 指商店,商行。
частотность: #22662
в самых частых:
синонимы:
примеры:
你有没有尝过这家老字号的食品?
Have you tried the food made in this long-established store?
段式硬件寻址的字号
word number in segment hardware addressing
我们「明星斋」是璃月的百年老字号珠宝行,百年指的是好几百年,不是一百年的意思哦。
Ювелирный дом «Минсин» - это лучший ювелирная лавка в Ли Юэ с вековой историей, и когда я говорю «с вековой», я имею в виду не сто лет, а несколько сотен лет.
珠宝啊,这些可都是我从璃月港带来的,百年老字号「明星斋」的货品,瞧瞧这成色!
Украшения. Я купила их в ювелирном доме Мин Син в Ли Юэ. Ты только посмотри, какие они красивые.
欢迎来到范木堂,轻策庄老字号工坊!大到百尺高楼,小到指尖陀螺,但凡是客官想得到的,没有老夫做不出的!
Добро пожаловать в плотницкую мастерскую «Фаньму», старейшую мастерскую в деревне Цинцэ. Я могу смастерить всё, что пожелаешь!
可是自从至冬国的那些银行家们仗着愚人众的支持,挤进了璃月的金融市场,我们这些老字号一个个都不好干了…
Но с тех пор, как банкиры из Снежной при поддержке Фатуи вторглись на финансовый рынок Ли Юэ, мы, местные, начали разоряться один за другим...
而且,她的天分主要都在料理的创新上。这对一直崇尚那些「老字号」的璃月料理界更是难能可贵。
Она даже больше, чем просто серьёзный профессионал. У неё настоящий талант к импровизации, она постоянно создаёт прекрасные новые блюда. Это выводит её на совершенно новый уровень, по сравнению с более традиционными поварами.
不过,我很喜欢这门生意,往生堂也是老字号了,无论有什么需求,都可以说来听听。
Но свою работу я люблю, а «Ваншэн» - старое и прославленное бюро. Я буду рада выслушать любые ваши запросы.
…您们要是不嫌弃我笨嘴拙舌,我就再讲讲那吃虎岩传奇老字号万民堂的故事。
Если вы сможете простить мне мои неуклюжие речи, так послушайте историю легендарного ресторана «Народный выбор», что стоит на горе Тигра.
珠宝行老字号「明星斋」,虽然目前珠宝只接受预订…但还有一些其他的货品在售。
Ювелирный дом «Минсин» занял прочное место среди местной промышленности, хоть в последнее время мы и делаем вещи только на заказ. Всё же некоторые товары у нас на витрине имеются.
欢迎来到「范木堂」,轻策庄老字号工坊!
Добро пожаловать в мастерскую «Фаньму»! Это одна из старейших мастерских в деревне Цинцэ.
下面用更小的字号附加了一段说明:“(改编自:‘来自赫姆达尔的男人与亡灵巫师的宝藏’,‘来自赫姆达尔的男人:沃斯戈之王’,以及‘来自赫姆达尔的男人:纳赫特尔的诅咒’。”
Ниже в скобках мелким шрифтом написано: «По мотивам книг: „Человек из Хельмдалля и сокровище некроманта“, „Человек из Хельмдалля: лорд Врутгар“ и „Человек из Хельмдалля: проклятие нахтхерреров“».