字眼
zìyǎn
1) слово; выражение, формулировка; слова [текста]; иероглиф; знак; буква
2) в китайском стихосложении: главное (узловое) слово [в стихе]
虚字眼儿 служебное слово
挑字眼儿 придираться к словам (к букве), выискивать мелкие погрешности (недостатки, гл. обр. в тексте)
抠字眼儿 копаться в словах, держаться за букву (в ущерб вниманию к смыслу и духу текста в целом)
zìyǎn
слово; выражениеzìyán
<字眼儿>用在句子中的字或词:挑字眼 | 抠字眼 | 激动的心情,使我找不出适当的字眼来形容。zìyǎn
[word; expression] 文字; 文词
他使用一些很奇特的字眼
玩弄字眼
zì yǎn
1) 诗文中精要的字。
宋.严羽.沧浪诗话.诗辩:「其用工有三:曰起结,曰句法,曰字眼。」
老残游记.第十一回:「常云:『恩泽下于民。』这泽字不明明是个好字眼吗?」
2) 泛指字、词。
红楼梦.第六十三回:「大家也学着叫名字,又叫错了音韵,或忘了字眼。」
文明小史.第六十回:「单是那些外国书上的字眼,他肚子里就很不少。」
zì yǎn
wordingzì yǎn
wording; diction:
玩弄字眼 play with words
挑字眼儿 cavil at sb.'s choice of words; quibble
zìyǎn(r)
1) word; wording; diction
他用字眼很谨慎。 She chooses her words very carefully.
2) character
1) 诗文中精要关键的字或词。
2) 泛指语句中的字或词。
частотность: #10732
в самых частых:
в русских словах:
буквоедство
〔中〕〈藐〉咬文嚼字, 死抠字眼, 拘泥于字面意义.
новомодный
новомодные словечки - 时髦字眼
словцо
〈复二〉 -вец〔中〕〈口, 讽〉词儿, 字, 字眼儿.
синонимы:
примеры:
对字眼(面)儿上
в отношении формулировок, в формулировках
很合适的字眼
Очень подходящее выражение
别来抠字眼儿啦。
Не придирайся к словам.
他找不到恰当的字眼。
He was at loss for a word.
生僻的字眼
малоупотребимое слово
他说话总是爱挑字眼儿。
He always finds fault with the choice of words whenever he speaks.
老萧觉得她是在挑字眼儿,误会了自己的意思。
Old Xiao thought that she was trying to pick faults and misinterpreting his meaning.
诬蔑性的字眼
smear word
相当的字眼
suitable words; appropriate words
玩弄字眼
play with words
她用字眼很谨慎。
She chooses her words very carefully.
四处搜查违规字眼
повсюду искать некорректность формулировок
玛利亚说不下去了, 苦苦地搜寻着恰当的字眼儿
мария замялась, с трудом подыскивая нужное слово
人-这是个听起来感到自豪的字眼儿
человек это звучит гордо
尽管附注词条上的字眼你难以理解,但草图本身就足够说明问题了。在战斗过后,敌人的武器要被弃在盆里,作为某种神圣馈赠的交换。
Вы пока не смогли прочитать записи рядом с изображением, но по рисунку и так все ясно. После битвы оружие поверженного врага складывали у подножия статуи в обмен на какой-то божественный дар.
但我的商店刚开张,邻门的风险投资公司就想要排挤我出局。他们不断地给我寄来充满威胁的信件。信里全都是“停止”,“终止”这样的字眼。
И вот как только я обустроился, Торговая компания, расположившаяся по соседству, захотела меня выжить. Они засыпали меня официальными письмами с использованием таких слов, как "прекратить" и "немедленно"!
一看你就是个实打实的冒险家,听见宝藏两个字眼睛都在放光。
Но ты выглядишь как серьёзный искатель приключений. У тебя загораются глаза при одном упоминании сокровищ!
「下等人才会使用『不可能』这类字眼。 我想要什么,就能创出什么。」 ~实相塑师意悉多
"Слово невозможно для бездарей. Все, что я могу вообразить, я могу воссоздать". — Иксидор, скульптор реальности
我发现你所选择的字眼相当有趣,考虑到此刻要让瑟拉娜远离危险,那她跟着我,无疑是个“愚蠢的计划”。
Какая интересная формулировка. Я бы сказала, что Серана была в куда меньшей опасности, пока мой нелепый план действовал.
那些字眼竟蕴含着这样大的威力!
Какая мощь в этих словах!
至今我还是,只是不用「追捕」这样的字眼…
Я по-прежнему этим занимаюсь, хотя слово преследовать не слишком верно отражает суть.
我曾住在一个满是人类的城市,我诚实且殷勤地尊敬他们所有的荒谬习惯和法令。同化--我在那字眼之下过了好几年,在那段时间我遭到欺骗、讥讽,偶而会被殴打和抢夺。
Когда-то я жил в крупном городе среди людей. Я вел себя честно и обходительно. Я уважал их глупые обычаи и законы. Ассимиляция... я жил этим словом долгие годы. И на протяжении всех этих лет меня обманывали, надо мной смеялись, временами били и грабили.
是那个小孩做的,对吗?红头发那个?每句话里肯定带着∗他妈的∗或者∗吉皮特∗的字眼……他一直在给我惹麻烦。
Это все пацан, да? Этот рыжеволосый щенок, который двух слов связать не может без „п∗∗∗ров” и „киптов”? Вечно он мне докучает.
他在试图迎合你的保守程度。在他这个年纪,没有人会板着脸使用∗麻醉剂狂∗这样的字眼,别上当了!
Попытка угодить твоим очевидно консервативным взглядам. В его возрасте невозможно использовать слово ∗наркомания∗ с таким невозмутимым видом. Не ведись на это!
只要购买六瓶装的维米伦“金皇冠”酒就能免费得到它。“金皇冠”的字眼就刻在皇冠的塑料上。
Полагается в подарок к упаковке из шести банок «Вермиллион „Руа д’Ор“». Собственно, слова «руа Д’ор» на короне и напечатаны.
“你有……”他在寻找正确的字眼。“……∗独特∗的走路方式。如果我走在你∗前面∗,我们肯定会撞到的。”
У вас, — он подбирает слова, — ∗своеобразная∗ манера ходить. Иди я ∗перед∗ вами, вы бы наверняка в меня врезались.
好好宣传一下吧,兄弟!把∗操∗这个字眼传遍全城!
Распусти язык, братишка! Пусть весь город услышит старое доброе «хуй»!
好。你确定你要我除掉它吗?那个…嗯,很有趣,我想是这个字眼。
Хорошо. Ты правда хочешь избавиться от татуировки?
每次有人说出这个字眼,挖坟人和拾荒者就会为了随之而来的死屍而摩拳擦掌。
И каждый раз, когда кто-то произносит это слово, могильщики и мародеры потирают лапы: они знают, что будут трупы.
「自由」 - 是个神奇的字眼。它能取代粮食,鼓舞群众奋战。
"Свобода" - волшебное слово. Оно поднимает массы на борьбу.
矮人山鼠麴草又被矮人称为恶魔尾巴,或者被精灵称为费恩尼‧伊恰尔,也就是太阳之血。此植物具有强大的药效,但并未被广为人知,且极为稀有。根据精灵的传说,有名射手企图以箭射穿太阳,太阳之血从天滴落,并没入地底深处,贯穿了石头上的老旧凹处。今日可以在鲜血滴落处找到这种药草。该说法无论来源是否可疑,但可以确定的是,山鼠麴草是解毒剂和美容万灵丹的必要原料。此植物生长於洞穴和老旧矿坑,无需阳光的照射,因此名字中被冠上了「矮人」字眼。
Краснолюдский бессмертник самими краснолюдами прозывается "чертохвост". Эльфами же именуем "Feainne Ichaer", что значит "Кровь Солнца". Это лечебное растение, обладающее огромной силой, не слишком известно и чрезвычайно редко встречается. Согласно эльфской легенде, один лучник сумел некогда попасть стрелой в солнце. Падавшая с неба кровь впиталась глубоко в землю, и в пещерах, где она задержалась в углублениях и расселинах, выросло это растение. Сказки сказками, а бессмертник используют как ингредиент для противоядий и волшебных мазей. Он растет в пещерах и старых шахтах, поскольку ему не нужен солнечный свет. Оттого он и получил прозвание "краснолюдский".
这都是我最喜欢的字眼。要是永远都没法品尝从嘴里念出“狮子头上长虱子”的滋味,人生就一点意思都没有啦!
Мои любимые слова... Жить и не слышать божественного сочетания звуков "ниточка карачунницы" - все равно, что лизать улиток через сукно.
我不会用那些字眼,但整体来说我同意他的说法。
Я бы сформулировала это иначе... Но с общей мыслью я согласна.
街上血流成河…让你很“烦躁”?是我的话会用更强烈的字眼。
На улицах резня... И для тебя это "возмутительно"? Я бы выбрал слово посильнее.
(爱丽丝不明白经度和纬度是什么意思, 可她认为这是挺时髦的字眼, 说起来怪好听的。 )
(Как видите, Алиса понятия не имела о том, что такое параллели и меридианы, – ей просто нравилось произносить такие красивые, длинные слова.)
家是远比住屋更能激起感情的字眼。
Home is a much more emotive word than house.
你大声地说出了那些字眼,并听到了附近那魅惑一般的滴答声...
Громко произнеся слова, вы услышали поблизости характерный щелчок...
在你的字典里没有忠诚这个字眼,也没有责任的概念。
Ты не понимаешь, что такое преданность. Что такое долг.
确实如此。我的嘴有点干,无法像你一样...把那些字眼吐出来,但我也有同感。
Все так. У меня во рту слишком сухо, чтобы последовать твоему примеру. Но я разделяю твои чувства.
不,我道歉。我不应该再用那个字眼。就像你说的,你现在已经是一个自由的女人。我为你的胜利喝彩...
Нет, прошу прощения. Мне не следует больше использовать это слово. Как ты и сказала, отныне ты свободная женщина. И я приветствую твою победу...
我不会说出那个字眼。即使说出这个字眼也是对神明的亵渎。蜡黄人是个骗子,是个变态。那一定是他炮制的谎言,一定是的!
Я этого не скажу. Святотатством было бы просто произносить эти слова... Белоликий был обманщиком, извращенцем. Наверняка все, что он говорил, было ложью... наверняка!
怎样?找不到字眼喔?
Что? Не можешь слов найти?
爱、爱、爱,多么美好的字眼啊。
Любовь. Любовь. Любовь. Какое прекрасное слово.
审查敏感字眼
цензура чувствительных слов
那其实不算是我想用的字眼。
Я бы выразился несколько иначе.