传达
chuándá

1) передавать, сообщать, доводить до сведения, информировать
2) дежурный (в проходной будке)
chuándá
1) передавать (напр., приказ)
2) доложить (о ком-либо)
коммуникация
сообщать, сообщить
chuándá
сообщение; уведомление || сообщать; уведомлять; передаватьchuándá
① 把一方的意思告诉给另一方:传达命令 | 传达上级的指示。
② 在机关、学校、工厂的门口管理登记和引导来宾的工作:传达室。
③ 在机关、学校、工厂的门口担任传达工作的人。
chuándá
(1) [pass on; relay; transmit; communicate]∶传告, 使知道
传达命令
把上级的指示传达到群众中去
(2) [declare]∶向别人转述
在这里传达了知识的进步
chuán dá
传递、通报。
宋.苏轼.故龙图阁学士滕公墓志铭:「谏官杨绘言,宰相不当以其子判鼓院。上曰,绘不习朝廷事,鼓院传达而已,何与于事?」
chuán dá
to pass on
to convey
to relay
to transmit
transmission
chuán dá
(转达) pass on (information, etc.); transmit; relay; convey; communicate:
把报告传达给某人 transmit a report to sb.
传达命令 transmit an order
传达上级指示 communicate the instructions of the higher level
派专人传达这消息 transmit the news by hand
向下级单位传达任务 relay a task to subordinate units
听传达报告 hear a relayed report
口信传达错了。 The oral message was incorrectly transmitted.
(机关等门口的传达室工作) reception and registration of callers at a public establishment
(机关等门口担任传达工作的人) janitor; receptionist
chuándá
I v.
pass on; transmit; communicate
谁传达的这道命令? Who passed on the order?
II n.
1) reception and registration of callers at a public establishment
2) janitor
3) messenger
4) communication
conveyance; communicate
1) 通报;转告。
2) 转递移送。
3) 传递表达。
4) 指传达室的工作人员。
частотность: #5224
в самых частых:
в русских словах:
без доклада не входить
未经 传达不准入内
вахтерка
(вахтёрка)值班室, 传达室
докладывать
2) (сообщать о приходе кого-либо) 传达 chuándá, 通报 tōngbào
доложите, пожалуйста, обо мне - 请传达一下, 说我来访
донесение
передать кому-либо донесение - 把报告传达 给...
искажаться
фраза при передаче исказилась - 词句被传达错了
конвективный перенос тепла
对流传热, 对流热传达, 热量对流传递
несообщаемый
〔形容词〕 不能传达的
ретрометр
声光转换发射器(利用与声波相应的光信号向远距离传达信息的仪器)
точно
точно передать указание - 准确地传达指示
синонимы:
примеры:
要及时向下面传达
надлежит своевременно передать в нижестоящие инстанции
上级机关的决议, 凡属要一点的, 必须迅速传达
те из решений высших инстанций, которые поважнее, надлежит доставлять срочно
请传达一下, 说我来访
доложите, пожалуйста, обо мне
把报告传达 给...
передать кому-либо донесение
词句被传达错了
фраза при передаче исказилась
把命令传达给部队
передавать приказ войскам
准确地传达指示
точно передать указание
传达别人话语的方法
способы передачи чужой речи
把报告传达给某人
transmit a report to sb.
传达命令
отдать приказ
传达上级指示
communicate the instructions of the higher level
派专人传达这消息
transmit the news by hand
向下级单位传达任务
relay a task to subordinate units
听传达报告
hear a relayed report
口信传达错了。
The oral message was incorrectly transmitted.
一部艺术作品的作用在于把它的含义传达给观众。
The role of a work is to communicate its message to the spectator.
传达文件的精神
pass on the gist of a document
打旗号传达命令
flag an order
谁传达的这道命令?
Who passed on the order?
未经传达不准入内!
без доклада не входить!
(您)贵姓(传达者的客气用语)?
Как о вас доложить?
话被传达错了
Фраза при передаче исказилась
把…的内容传达错
переврать содержание
1.传达,报导;2.联络,通信;3.赋予,使具有
сообщать (сообщить)
传达好消息
Добрые вести не ждут на месте
回到湖畔镇的所罗门镇长那里,向他传达这份命令。
Возвращайтесь к мировому судье Соломону в Приозерье и передайте ему этот указ.
鸦人们相信预言者为他们传达乌鸦之神的教义,是氏族的守护者。
Они верят, что Предвестники смотрят на них с небес, получая там наставления Ворона, а затем спускаются, передавая его послания.
伪装完毕后,你就要亲自把口信传达给他们的总指挥官了。
Как только она будет готова, тебе нужно будет доставить письмо верховному командиру – доставить лично!
在过去的几天里,我看到过一个女血精灵出入邪兽人的要塞,与邪兽人的首领进行会谈。从她的肢体语言中,我可以看出她是在发布命令。但这到底是怎么回事?她是在传达谁的命令?
Последнюю пару дней я видел, как в крепость орков Скверны и обратно ходила эльфийка крови, а еще она разговаривала с их лидером. Судя по их жестам, она явно отдавала ему приказы. Но почему? Чьи приказы она ему передает?
<имя>, один друг из числа бронзовых драконов снабдил меня кое-какой информацией, и мы должны ею воспользоваться.
复仇军利用一种名叫传达者的东西在各个前线基地之间传递消息。
Они используют передающие кристаллы, чтобы обмениваться данными между полигонами.
想要发现并解读传达者携带的信息,只有一个办法。不幸的是,这样做很可能使你受到无可挽回的脑部损伤。
Для тебя есть только один способ увидеть эти кристаллы и извлечь хранящуюся в них информацию. К несчастью, это может привести к необратимым повреждениям мозга.
如果你仍然有兴趣的话,就前往前线基地杀死复仇军虚灵,取出他们的精华。饮下虚灵精华后,你就能暂时看见复仇军传达者,精华的有效时间足以让你摧毁传达者并解读它携带的信息。
Если ты не откажешься рискнуть, тебе нужно убить представителей Эфириума здесь, на полигоне, и забрать их сущности. Когда сущность окажется у тебя в руках, выпей ее. Это на какое-то время позволит тебе видеть ретрансляторы Эфириума – у тебя будет достаточно времени, чтобы уничтожить ретранслятор и извлечь из него данные.
我们已经派了风行者号、女王的复仇号和湮灭号驻守在荒弃海岸的东面。去向舰队指挥官哈克尔船长传达我的命令,让他们摧毁联盟的火炮。
Три наших фрегата – "Ветрокрылая", "Месть королевы" и "Забвение" стоят на якоре к востоку от Обнажившегося дна. Передай капитану флота Харкеру, что ему приказано уничтожить пушки Альянса.
你完美地执行了我所下达的第一道命令,那么就接受第二道命令吧。将我的审判传达给阿彻鲁斯指挥室的大领主莫格莱尼,他就在第一层。告诉他说,立即发动进攻。
Ты верно <послужил/послужила> мне, выполнив первое поручение, и теперь я ожидаю от тебя не меньшего усердия. Передай мой приказ верховному лорду Могрейну на командный пост Акеруса. Скажи ему, что мы начинаем наступление.
去找到他们,别让他们在那消极怠工。把任务传达给他们,并试着说服你的新朋友们为我们提供一名向导。
Найди этих воинов до того, как они успеют расслабиться здесь. Сообщи им о поставленной задаче и убеди одного из своих новых друзей стать проводником.
我需要深渊召唤者阿泽拉夏和我的海潮祭司都回来,以便开始仪式。你能不能也帮我传达?你可以在神殿的平台和阶梯上找到她们。阿泽拉夏在北边的台阶上。
Мне нужно, чтобы сюда вернулись призыватель глубин Азражар и жрицы прилива. Их присутствие необходимо для ритуала. Передашь им мою просьбу? Они где-то на террасе храма. Азражара можно найти на лестнице к северу отсюда.
我会将我谨慎的信任也传达给其它石领主。
Я сообщу остальным каменным владыкам о том, что ты заслуживаешь некоторого доверия.
我有个口信要送,若不劳烦您,帮我押一个高阶萨满祭司来,我好把信息传达给他的人。
У меня есть некое послание. И если ваша светлость не слишком занята, прошу вас, приведите ко мне одного из верховных шаманов, чтобы я смог лично донести это послание до него и его народа.
<就由你来传达这个消息吧。>
<И этим кем-то будете вы.>
你愿意帮我传达这个信息吗?
Поможешь мне донести до них эту мысль?
为了保护这个村庄,必须消灭克哈祖尔和他的爪牙。他的死会向雷电之王传达一个强有力的信息:我们是不可战胜的!
Ради защиты этой деревни Харзула и его приспешников нужно убить. Его смерть даст понять Властелину Грома, что мы не отступим!
大法师卡德加有条重要的消息要传达给你。
У верховного мага Кадгара есть для тебя важное сообщение.
毫无疑问,这就是娜塔莉的字迹。虽然字迹非常匆忙潦草,但传达的信息却十分清楚:日记中的这道咒语将帮助我们找到娜塔莉的灵魂,但我们必须在墓穴的暗影祭坛中念出咒语,它才会生效。
Определенно, это почерк Натали. Написано явно в спешке, но вполне разборчиво. Это заклинание приведет нас к духу Натали, но произнести его нужно у Алтаря Теней в катакомбах.
下命令吧长官,我会把命令传达出去,并带回军备物资。
Только прикажи, и я мигом организую поставку.
这头鹰似乎有消息要传达给你:
Орел принес послание:
我有份小差事给你做。我们可敬的先知祖尔有句口信要传达给几个在港口的人。
Я хочу поручить тебе одно простое дело. Наш досточтимый пророк Зул хочет передать свои наставления кое-кому в порту.
啊,!很高兴大地母亲将你指引到了这里。我有一则信息要传达给你。
А, <имя>! Я рада, что Мать-Земля привела тебя сюда. У меня для тебя новости.
如果宫务大臣愿意听你的话,你也许可以帮我们向主宰者传达一个消息。
Если Лорд-камергер готов тебя слушать, то, возможно, ты сможешь достучаться и до самого Владыки.
我们必须向他传达一条信息。
Надо дать ему понять, что с нами стоит считаться.
交流是胜利的关键。如果军令无法传达落实,最出色的战略家也分文不值。
Хорошая коммуникация – ключ к победе. Даже лучшие стратеги бессильны, если их приказы никто не слышит.
我奉劝你们简洁明了地传达你们的消息。
Прошу тебя говорить кратко и по существу.
你必须将兵主的警告传达给炽蓝仙野的寒冬女王,。永恒者们必须团结起来,对抗即将到来的黑暗。
Предупреждение Примаса надо передать Королеве Зимы, <имя>. Вечные должны объединиться, чтобы остановить наступление тьмы.
今天,你将成为玛卓克萨斯的信使,以我们身处的伟大循环之名,传达正义和制裁。
Сегодня ты станешь нашим посланником, несущим правосудие Малдраксуса во имя великого цикла, объединяющего нас всех.
联盟的领袖们齐聚暴风要塞召开会议,乌瑞恩国王亲自下令要求你参加。我奉命立即找到你并将此消息传达给你。
Предводители Альянса собрались в крепости Штормграда, и твоего присутствия потребовал сам король Ринн. Мне было поручено как можно скорее найти тебя и передать это сообщение.
该向佐瓦尔的坩埚的住民传达我们的讯息了。>
Обитателям Котла Зоваала надо преподать урок.>
请向档案员费安传达我的问候。
Передай привет архивариусу Фейну.
阿玛赛特表面上坚定不移,但所有士兵都有自己的极限。我们需要给他们的部队传达一个信息,告诉他们可不要小瞧我们。
С виду аматеты кажутся непоколебимыми, но любого воина можно чем-то напугать. Нужно показать им, что с нами шутки плохи.
这件伪装的质量……够粗糙的,不过应该能管用吧。伪装潜入的秘诀就是摆出大摇大摆的模样。你要表现得泰然自若,就没有人会怀疑你。
进入黑齿营地后,直接跟一个叫军需官卡奥辛的兽人取得联络。他不知道你是间谍,所以尽量保持冷静。照他的要求去做。托德曼上校将使用侏儒通讯器向你传达最新指示。
祝你好运,士兵。
进入黑齿营地后,直接跟一个叫军需官卡奥辛的兽人取得联络。他不知道你是间谍,所以尽量保持冷静。照他的要求去做。托德曼上校将使用侏儒通讯器向你传达最新指示。
祝你好运,士兵。
Это не самый убедительный наряд, но все должно получиться. Уверенный внешний вид – залог успеха в разведке. Просто веди себя как <свой/своя>, когда прибудешь на место, и все будет в порядке.
Твоим связным в Загоне Черного Зуба станет орк по имени интендант Каошин. Он НЕ знает, что ты шпион, так что не веди себя безрассудно.
Делай все, что тебе скажет Каошин. Полковник Тротман свяжется с тобой по ГНМ-передатчику, чтобы поведать дальнейшие инструкции.
Удачи, солдат.
Твоим связным в Загоне Черного Зуба станет орк по имени интендант Каошин. Он НЕ знает, что ты шпион, так что не веди себя безрассудно.
Делай все, что тебе скажет Каошин. Полковник Тротман свяжется с тобой по ГНМ-передатчику, чтобы поведать дальнейшие инструкции.
Удачи, солдат.
而且撒的地方越高,心愿就能传达地越快…
Чем выше ты подкинешь семена, тем быстрее секрет достигнет цели.
然而,如今对大部分人来说风花节是把花送给重要的人,并借此来传达心意的节日。
Но сейчас для большинства людей это лишь праздник, когда они посылают близким людям цветы в надежде выразить этим свои чувства.
但问题就在这里!传达不出这种感觉,就没有回头客了。
В этом-то и дело! А если людям их не передать, то откуда у нас возьмутся постоянные клиенты?
看来是我传达得不够好,下次得加油咯!
Наверное, к следующему разу мне стоит поработать над своей жестикуляцией!
我有种感觉,你的名字,一定能传达到大地和星辰之外…
Я чувствую, что твоё имя будет известно по всей вселенной...
传达口信和讲解仪式好像是你的工作吧。
Передача сообщений и объяснение правил церемоний - это по твоей части, Кэйа.
葛罗丽小姐只是拜托我们帮她搜集蒲公英啦。说是撒在空中的话,可以把心愿传达给你。
Она попросила меня собрать семена одуванчиков, чтобы пустить их по ветру. Они должны были донести до тебя её слова.
我还有一条信息需要传达呢。请你们陪我再去一次清泉镇吧。
Сначала мне нужно передать ещё одно послание. Пожалуйста, проводите меня в Спрингвейл.
呜…老板,你的心意一定会传达给岩王爷的。
Не волнуйтесь, мистер продавец! Мы обязательно передадим Гео Архонту ваши соболезнования.
礼物是用来传达心意的,必须要好好准备。
Подарок нужен, чтобы передать чувства, поэтому следует тщательно выбирать.
热恋的情侣们往往会到誓言岬,在飘散的蒲公英与盛开的塞西莉亚花中间传达自己的心意…
Влюблённые часто отправляются на мыс Веры, чтобы выразить свои чувства среди одуванчиков и цветущих сесилий...
麻烦你们去图书馆里,传达一下丽莎小姐的意思吧。
Вас не затруднит зайти в библиотеку и передать сообщение госпожи Лизы?
我们走,去向那些来图书馆却不读书的人传达一下丽莎小姐的意思吧。
Давай передадим сообщение Лизы всем тем в библиотеке, кто читает не так, как следует.
那本书上说,偶像是一群…嗯,用歌声和舞蹈传达爱与希望的人…
Там говорилось, что «идолы» это люди, которые пением и танцами доносят до людей любовь и надежду.
发现者称群聚于此地的幼岩龙蜥格外兴奋,不断在挖出来的洞里进进出出,他认为这种行为具有规律性,很可能是在传达某种信息。
Нам доложили, что детёныши геовишапов в этой области ведут себя особенно оживлённо, беспрестанно залезая и вылезая из вырытых ими ям. По словам нашего наблюдателя, их действия подчиняются закономерности и могут служить передаче определённых сведений.
当你需要传达那种特别的讯息。
Когда ну очень нужно, чтобы тебя поняли.
底密尔公会没人见过首领,也没人听过首领的声音。 所有命令都透过死冥贤者传达;他们总在阴影中现身,简洁地交代命令,然后融入黑暗而去。
Рядовой состав Димиров никогда не видит и не слышит своих гильдмейстеров. Все приказы отдаются через таинственных некромагов, которые вырастают из тьмы, бросают слова приказа и вновь растворяются во мраке.
他只传达了一句:“是时候了”。
Он просто сказал: Время пришло.
哈孔要我传达一则消息给你。
У меня послание от Харкона.
因为教团是与世隔离的,所以矮人要求的相关话语要传达到这里得花点时间。
Благая земля огорожена от остального мира, вести от гномов шли сюда долго.
我希望你能明白:直接动手比四处张扬更容易传达出去。
Надеюсь, в убийствах ты разбираешься лучше, чем в смысле сказанного.
你既然把讯息传达出去了,我也满意了。
Вот теперь ему напомнили, и я доволен.
让我传达一些斯卡尔的智慧给你。你帮我了很大的忙,我必须报答你。
Позволь мне поделиться с тобой мудростью скаалов. Услуга за услугу.
我也会将你的新头衔传达给众卫兵。可不能再让他们将你当做普通的平民了。
Я извещу стражу о твоем новом титуле. Мы же не хотим, чтобы они приняли тебя за чернь, верно?
就在今天,我们要向乌弗瑞克·风暴斗篷和支持他的叛徒领主传达一项讯息。
В этот день мы отправляем послание Ульфрику Буревестнику и тем мятежным ярлам, что его поддерживают.
以上就是我们要传达的资讯。
Вот это послание.
我要你去墨索尔城把一些假命令传达给帝国副官。
Доставь поддельные приказы имперскому легату в Морфале.
我要你去墨索尔城把一些假命令传达给风暴斗篷指挥官。
Доставь поддельные приказы командиру мятежников в Данстаре.
当然我们的夜母已经去世,入土为安了,因此她说话不是靠嘴巴,而是直接传达到聆听者的思维中。我听说这是很……隐秘的。
Наша Госпожа мертва, и не произносит слова, ибо губы ее... сгнили. Но Слышащий слышит ее у себя в голове. Говорят, это... интимно.
几天前我感觉脸颊似乎被轻轻拂过……我还以为是风。现在我知道,那是父亲传达的资讯。
Некоторое время назад я почувствовала нежное прикосновение к щеке... Я думала, это ветер шутки шутит... но, похоже, это был знак от отца.
哦,但是我怎么才能守护你呢?我怎么传达你的意愿呢?如果你和大家一句话都不愿意说的话!
Ой, но как же мне защитить тебя? Как мне нести твою волю? Если ты не говоришь? Ни с кем!
听起来很简单吧?差不多。你要注意若是行动中被人发现就不算数了,我们要传达的讯息必须很清楚:我们在暗中活动。
Просто, правда? Не совсем. Суть в том, что тебя не должны видеть. Пусть знают, мы - невидимки!
这就是女神听到并传达给她的仆人们的祈祷。
Такова молитва, что наша богиня услышала и передала своим служителям.
你的话语传达出我们所有人的心声,乌弗瑞克。而这也是你会成为至高王的原因。
Твои слова отзываются в наших сердцах, Ульфрик. Ты станешь верховным королем!
因为赛极克修会信任你,才将这警告传达于你。
Это предупреждение ты слышишь потому, что в тебя верит Орден Псиджиков.
我会把消息传达给整座屯砦知道,让你能够以我们的一员的身分进入。
Я сообщу всем крепостям, что теперь ты - из наших.
我也会将你的新头衔传达给众卫兵的。
Я уведомлю стражу о твоем новом титуле.
我要你向晨星城的风暴斗篷指挥官传达假命令。
Я хочу подбросить поддельные приказы командиру мятежников в Данстаре.
那些飞蛾通过古老的歌唱传达出某种原始的占卜结果,也因此成为解读卷轴的管道。
Мотыльки сплетают хор предков, придавая ему подобие примального авгура, он и становится инструментом для прочтения свитков.
但是杀了就杀了。这样还是会传达消息给那些黎明守卫,尽管不完全是我要的。
Но убийство есть убийство, весточка для Стражи Рассвета, хоть это и не совсем то, на что мы рассчитывали.
你既然把消息传达出去了,我也满意了。
Вот теперь ему напомнили, и я доволен.
今天我们要向“风暴斗篷”乌弗瑞克领主和支持他的叛军领主传达一个消息。
В этот день мы отправляем послание Ульфрику Буревестнику и тем мятежным ярлам, что его поддерживают.
以上就是我们要传达的信息。
Вот это послание.
相信我,白漫城!相信海姆斯科!因为塔洛斯选中了我!只有我蒙恩传达他神圣的旨意!
Доверься мне, Вайтран! Доверься Хеймскру! Ибо я избран Талосом! Я избран Девятым, чтобы нести его святое слово!
你要向墨索尔的帝国副官传达假命令。
Доставь поддельные приказы имперскому легату в Морфале.
跟我们公会有交情的某人希望能通过“打扫”这个地方来传达一个明确的消息。你愿意做吗?
Друзья нашей Гильдии хотят преподать кое-кому урок. Так что тебе нужно вынести все ценное из одного дома. Займешься этим?
我母亲是塔洛斯的女祭司。她负责照顾神坛以及布教。我只是不太确定她传达的消息是不是正确的。
Мать - жрица Талоса. Она заботится о святилище и наставляет прихожан. Правда я не знаю, верно ли она их учит.
那本可能会更糟。现在该你去传达了。
Могло бы быть и хуже. Теперь - твоя работа.
你要向我证明你的忠诚,就要帮我向白漫城的领主传达一个重要的消息。
Можешь доказать свою преданность тем, что доставишь от меня важное послание ярлу Вайтрана.
几天前我感觉脸颊似乎被轻轻拂过……我还以为是风。现在我知道,那是父亲传达给我的消息。
Некоторое время назад я почувствовала нежное прикосновение к щеке... Я думала, это ветер шутки шутит... но, похоже, это был знак от отца.
哦,但是我怎么才能守护您呢?我怎么传达您的意愿呢?如果您和任何人一句话都不愿意说呢?
Ой, но как же мне защитить тебя? Как мне нести твою волю? Если ты не говоришь? Ни с кем!
你的判决尚未被传达,因为你无从得知。
Приговор не вынесен, поскольку ты не мог об этом знать.
很简单,对吧?至少听起来是。如果拿了钱却被人发现,就不叫偷了,我们要传达的消息必须很清楚。我们是小偷不是劫匪。
Просто, правда? Не совсем. Суть в том, что тебя не должны видеть. Пусть знают, мы - невидимки!
焚烧旗帜这场秀也做得很好,应该会传达给夏暮暗影一个清楚的消息:不要忽略我们的存在。
Сжечь знамя - это была хорошая идея. Теперь эти Саммерсетские тени поймут, что с нами нужно считаться.
因为赛伊克修会信任你,才将这警告传达于你。
Это предупреждение ты слышишь потому, что в тебя верит Орден Псиджиков.
我会把消息传达给整座城寨知道,让你能够以我们的一员的身分进入。
Я сообщу всем крепостям, что теперь ты - из наших.
我要你向晨星的风暴斗篷指挥官传达假命令。
Я хочу подбросить поддельные приказы командиру мятежников в Данстаре.
我会传达讯息。
Представь дело мне, а я передам его дальше по инстанциям. Другого пути нет.
闭嘴,背叛者。你总是传达著死亡,报应等著呢。
Молчи, предатель. Ты убивал слишком часто. Настал час возмездия.
我已经把知识传达出去三次了。可以听到的,请让他听到智慧。
Внемли мне, ибо я приношу знание трижды освященное. Всякий, кто может слушать, пусть преисполнится мудрости Предания.
向琴传达居民的委托
Передайте Джинн поручения от жителей
呃……好吧,10-4,先生——我听见了,传达你的问题。完毕。
М-м-м... ладно, 10-4, я вас слышу, задавайте вопрос. Прием.
前往比莉·梅让的公寓传达坏消息。就在马丁内斯北部的公寓大楼,20号房间。
Отправляйтесь к Билли Межан, чтобы сообщить плохие новости. Она живет в 20-й квартире жилого дома на севере Мартинеза.
他朝你眨眨眼,试着传达某种隐藏的信息。也许是邀请你也一起发错音?有点奇怪。
Он подмигивает, как бы на что-то намекая. Будто приглашает тебя тоже неправильно произнести? Странно.
我只是想试着传达一个观点:我理解他的抱怨,而且也不会因此去评判他什么的。
Я лишь пытался показать, что понимаю его недовольство и не осуждаю его за жалобы.
而且,你必须承认,这样很抓人眼球。大风笛手正在缓慢却稳定地朝着将经济基础建立在它之上的方向发展——注意了——拿媒介本身来传达信息就是势在必行的。
И, ты должен признать, они привлекают внимание. А поскольку великий кукловод медленно, но верно ведет экономику к тому, что она будет целиком основана на внимании, крайне важно, чтобы сам носитель передавал сообщение.
“哦哦哦……”她似乎并没有理解,不过至少,你把∗重要∗的那部分传达给她了。
«О-о-о...» Кажется, она не слишком хорошо понимает, в чем дело, но, по крайней мере, твой тон убедил ее в «важности» происходящего.
“不可以。必须有人传达这个消息。”他朝着门口走去。“我们走吧。”
Мы не можем. Кто-то должен сообщить, — он жестом указывает на дверь. — Идемте.
但是你确实是想让我把信息传达给她?
Но информацию-то через меня передать вы хотели?
没有回应。不管这个女人在哪,你的话语都无法传达到她那里。
Нет ответа. Где бы сейчас ни была эта женщина, твои слова до нее не доходят.
我们有人……帮忙,就是另一个女孩。把尸体吊起来就是她的主意——出于政治原因,我觉得很不错。这能传达出一个好的讯号。
Нам... помогли. Другая девушка. Она придумала его повесить — а мне понравилось. По политическим причинам. Это правильный посыл.
比较有代表性的包括自由技术派,有社会民主派,甚至有保守民粹派,你都很难相信他们所传达的某些思想! 但是,充满活力和自由的政治文化需要让所有的观点都能被表达出来,哪怕是那些可能会遭到不少人讨厌的观点。
Как правило, существует фланг либеральных технократов, фланг социал-демократов и даже фланг консерваторов-популистов. Вы даже не поверите, какие идеи ∗они∗ выражают! Но живая и свободная политическая культура требует, чтобы услышаны были все точки зрения, даже те, которые многие могут посчитать предосудительными.
“曷城先生……”他把后半句话吊在半空中,让他那副洋洋得意的笑脸传达了剩下的信息。
«Господин Кицураги...» Окончание фразы повисает в воздухе. Все, что он хотел сказать, можно прочесть по его самодовольной ухмылке.
“是的,这很难。”他盯着前门看了一会儿,面容毫无波澜。“但是恐怕没有什么简单的方法来处理这种信息。必须把消息传达出去,越快越好。”
Да, это сложно. — Мгновение он бесстрастно смотрит на дверь. — Но простого способа сообщить такое нет и быть не может. Это должно произойти — и чем скорее, тем лучше.
实际上,个体的视觉表现总是向我们传达不同的信息。这是一个代际的割裂。
более того, мы всегда по-разному воспринимали самовыражение визуальными средствами. это поколенческий разрыв.
你∗也许∗想错了。我没有能力向你传达图像的效果和几何结构,从低轨道描绘我们的世界。它是……
∗Возможно∗, у вас сложилось неправильное представление. Я не в силах передать вам значение и геометрию изображений нашего мира, полученных в нижних слоях под орбитой. Это...
夫人,我们正在寻找比莉·梅让的公寓。我们有重要消息要传达。
Мы ищем квартиру Билли Межан. У нас для нее важные новости.
我确信官方头衔应该叫高级劳工交涉人。其实我就是个杂货店跑腿的。我把工会的需求传达给野松公司,然后把野松公司的回应传达回去……
Полагаю, моя официальная должность — старший специалист по урегулированию вопросов с трудящимися. На практике же я всего лишь посредник. Я передаю требования профсоюза „Уайлд Пайнс“, а потом возвращаюсь со встречным предложением...
根据我们的初步鉴定结果——死者十分可能是比莉·梅让的丈夫。我们需要确定这一点,同时还要向比莉本人传达他的死讯。
У нас есть данные предварительного опознания: судя по всему, покойный — супруг Билли Межан. Мы должны это подтвердить, а также сообщить Билли о смерти мужа.
是的,你已经清楚地传达了你的∗执着∗。在一般的情况下,我一定会通过常规渠道协助你……
Да, я уже понял, вы чрезвычайно ∗настойчивы∗. В обычных обстоятельствах я бы рекомендовал вам воспользоваться официальными каналами...
你的想象可能有错。我没有能力向你传达图像的效果和几何结构,从低轨道描绘我们的世界。它是……
У вас сложилось неправильное представление. Я не в силах передать вам значение и геометрию изображений нашего мира, полученных в нижних слоях под орбитой. Это...
这是一个预兆,是上天传达的一个信号——别再喝酒了。
Это знак свыше. Не вздумай снова начать пить.
沉着一点。你可不希望自己的肢体语言向她传达消息。
Следи за собой. Язык тела не должен выдать твои намерения.
传达死讯从来都不是一件容易的工作。它经常被称作是我们工作中压力最大的部分,其中是有一定原因的。所以这种工作经常会交给两个人完成。你来吧。我会负责观察对方的反应,如果有必要的话随时做出反应。
Сообщать о смерти всегда непросто. Недаром это часто считается самой изматывающей частью нашей работы. Поэтому обычно этим занимаются в парах. Вы будете говорить, а я — наблюдать за реакцией и, если будет необходимо, вмешаюсь.
“∗我∗是谁不重要。我只是为你传达母亲的爱意。她不想让你因为自己的顽固自取灭亡。”他的话语在教堂冰冷的空气中回荡。
«Чувак, неважно, кто ∗я∗. Я лишь несу тебе весть о любви Матери. Она не хочет, чтобы ты от упрямства повесился», — его голос эхом отдается в холодном воздухе церкви.
这种设计真是∗天才∗——正是因为他对独特审美的执着才能如此优美地传达出来。他真是太棒了!
Высшая степень ∗гениальности∗ дизайнерского мастерства. Прекрасно передана через его приверженность индивидуальной эстетике. Он превзошел все ожидания!
“装饰着幼稚文字的皮夹克?他们传达的‘意识形态’能帮助小伙子们对于生活和时尚的糟糕选择辩护。”警督耸耸肩。“我反正不是粉丝。”
Кожаные куртки, расписанные ребяческими ругательствами? „Идеология”, которую они в себе несут, помогает этим подросткам оправдывать свои сомнительные решения в жизни и в гардеробе, — лейтенант пожимает плечами. — Я не в восторге.
仔细听,你就会明白要传达的讯息了。没有幻觉,你感受到的是灵魂!
Послушай меня и найдешь ответ, а твой дух воспарит и увидит свет!
联盟相信——把稳定物价带来的益处传达给普罗大众是很重要的。透明是我们的原则之一。你想要一本信息手册吗?
Коалиция убеждена в том, что общественность обязательно нужно информировать о важности stabilité цен. Прозрачность — один из наших принципов. Хотите взять информационную брошюру?
这是一个预兆,是上天传达的一个信号——你不能再喝酒了。
Это знак свыше. Тебе пора бросить пить.
“你想让我们把所有信息都传达给她……”警督插了进来。
«Вы хотели, чтобы мы передали ей всю эту информацию...» — вмешивается лейтенант.
你想让我们把所有信息都传达给她……
Вы хотели, чтобы мы передали ей всю эту информацию...
警督常常点头。这是他独特情感表达的一部分,既传达了专业精神,也暗含了讽刺意味。这一次,属于后者。
Лейтенант часто кивает. Это для него один из способов непластичного выражения эмоций, который одновременно передает и профессионализм, и сарказм. В данном случае — последнее.
老骑兵没有回答,不过他的整个身体传达出牢不可破的决心。
Карабинер ничего не отвечает, но вся его фигура выражает непреклонную решимость.
他的微笑,传达出绝对的率真,就像一个经验丰富的推销员。
Открытая улыбка на устах — преопытного торгаша уменье.
他想要传达一条信息:“就连警察也在为我做事。”
Он хочет, чтобы кое-кто понял: «В моих руках даже полиция».
你想向某人传达一条信息:警察在为你做事。
Вы хотите дать кому-то понять, что полиция в ваших руках.
不管是谁在门口迎接我们,都可能跟死者有所关联。这就意味着我们的工作是传达死讯,还有确认死者身份。
Скорее всего, дверь нам откроет близкий человек покойного. Это означает, что наша задача — сообщить о смерти, а также опознать тело.
“哦哦哦……”她似乎并没有理解,不过警督的口气把∗重要∗的那部分传达给她了。
«О-о-о...» Кажется, она не слишком хорошо понимает, в чем дело, но тон лейтенанта убедил ее в «важности» происходящего.
没有。我们只是尽力互相帮助。我主要就是收取税金和传达指挥官的政令。
Не вполне, но мы помогаем друг другу по мере возможности. Я, к примеру, собираю налоги и оглашаю распоряжения коменданта.
我该传达的都传达给你了。请别再来烦我。
Что велели передать, я и передал. Оставь меня в покое.
我们为正式传达公爵夫人殿下的信息而来。因为传统…
Мы должны передать тебе всё послание от ее сиятельства княгини. Ибо традиция...
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: