客气地说
такого слова нет
客气 | 地 | 说 | |
1) вежливость, учтивость; церемонность, любезность
2) церемониться, стесняться, скромничать
3) кит. мед. внешняя вредоносная ци, проникающая внутрь тела
|
I 1) суффикс наречий
2) служ. сл., показатель обстоятельства образа действия
II [dì]1) земля; земной
2) суша; земная поверхность; местность 3) территория (страны); страна
4) поле; земля; почва; земельный
5) место; район
6) пол
7) основа; фон
8) тк. в соч. положение, место; состояние
9) дистанция; расстояние
|
1) говорить; разговаривать; рассказывать
2) объяснять; растолковывать
3) сделать выговор [замечание]; упрекнуть
4) тк. в соч. учение; теория
|
в русских словах:
подчеркнуто
говорить подчеркнуто вежливо - 加重语调客气地说
с позволения сказать
2) 不客气地说; 说句不好听的
в примерах:
不客气地说, 他是一个不学无术的人
он, с позволения сказать, совершенно невежествен
毫不客气地说出一切
рассказать все попросту
我得说大潮席卷海加尔是件好事,新兵蛋子们因此就克尽职守……但老实不客气地说,你们都是累赘。
Я могла бы сказать, что поскольку наши дела на Хиджале идут не очень хорошо, нам нужен каждый рекрут и так далее... но если честно, большинство из вас – попросту балласт.
没想到会在这里遇到你们呢,那…我就不客气地说了。
Вот уж не думала, что встречу вас. Ну тогда я вам всё расскажу.
他们并不像我一样尊重瑞瓦肖公民武装。不客气地说,他们觉得你是义务警员,∗贫民窟里的野蛮人∗。如果会面的话,肯定不会取得什么成效。
В отличие от меня, они не питают особого уважения к Ревашольской гражданской милиции. Честно говоря, они считают вас вигилантами, ∗дикарями из трущоб∗. Не думаю, что ваше взаимодействие было бы плодотворным.
当面毫不客气地直说实话
резать правду в глаза
保罗要我来跟你谈,所以我就来了。先客气地跟你说清楚。
Пол попросил меня поговорить с тобой, и поэтому я здесь. Вежливо задаю вопросы.
向…说客气话
любезничать
不客气地告诉你
tell you frankly
他很客气地向我表示感谢。
He thanked me politely.
我现在也非常客气地跟你说……请你回去告诉保罗,如果他还算是个男人,就自己来跟我谈。
А я прошу тебя... вежливо... убраться отсюда и передать Полу, чтобы он поговорил со мной сам. Если ему хватит храбрости.
他毫不客气地躺在别人的床上
он бесцеремонно разлегся на чужой постели
不拘礼节地, 不讲客气地, 随便地, 不做作地 (法语 sans facon)
сан фасон
嘿嘿,那我们就不客气地收下了。
Мы с удовольствием её примем!
可没想到,她不仅没有责骂我,还客客气气地让我回去…
Самое странное, что она не накричала на меня, а даже наоборот, очень вежливо попросила вернуться в свою комнату.
或许我们可以用讲的,请兄弟会离开这里,客气地讲。
А может, просто попросить Братство уйти? По-хорошему.
毫无疑问,他又赢了。他客气地向卓尔坦道谢后就离开了。
Конечно, он выиграл, после чего вежливо поблагодарил за игру и вышел.
我们抵达时,我说得很明白,要有客人的样子,对待主人要客客气气。
Когда мы сюда прибыли, я ясно сказал: мы приехали в гости, а гости должны уважать хозяев.
想吃什么就跟我说说吧,别客气!这种天气就是得吃些热乎的!
Говори, чего хочешь, не стесняйся! В такую погоду непременно нужно съесть чего-нибудь горяченького.
你真的以为可以骂我一顿,然后又若无其事说客气话吗?
Ты и правда думаешь, что можешь меня обругать, а потом так просто вернуться к мирной беседе?
如果你客客气气地请他帮忙,顺便再提一提我的名字,我相信他会出手相助的。
Если вежливо попросить его и упомянуть мое имя, он, скорее всего, нам поможет.
他怪声怪气地说…
He said in an affected voice/tone ...
你早该在我们客客气气问你时就老实说出来,可是你偏不说。没关系,现在我们就要来自己搜。
Надо было говорить, когда я по-хорошему просил. А теперь мы и сами все что надо отыщем.
我干嘛要编这种事?往坏了说,那就是脑子有病,说客气,也只是劣质的玩笑。
С чего мне придумывать? В худшем случае, это безумная ложь, в лучшем — дерьмовая шутка.