密语
mìyǔ
1) код, шифр
2) секретничать
3) секретная фраза
шепот
Шепнуть
Шепот
Личный чат
кодовая фраза; широтно-импульсный шифрования
mìyǔ
① 秘密的通信用语。为了保密,通常用数字、字母、单词等代替真实的通信内容。也叫暗语。
② 秘密交谈:他俩正在低头密语。
mì yǔ
1) 机密的话语。
汉书.卷八十.宣元六王传.淮阳宪王刘钦传:「博常欲诳耀淮阳王,即具记房诸所说灾异及召见密语,持予淮阳王以为信验。」
2) 隐密的通信用语。以编列成组的阿拉伯数字或英文字母代替辞语,或以某术语代表某种意义。
mì yǔ
secret talk
coded language
cypher
code
mì yǔ
cryptolaliamìyǔ
1) n. ciphered/coded words
2) v. talk secretly
codewords; secret language
1) 秘密的话语。
2) 也称“暗语”。隐秘的通信用语。通常以数字、字母、单词等代替真实的通信内容。
частотность: #29994
в русских словах:
алерфа
阿列尔法密语
алерфа кодовое слово для обозначения состояния тревоги
阿列尔法代码, 阿列尔法密语
запасная таблица кодов
备用密码表,备用密语表
кодовая фраза
密码,密语
синонимы:
примеры:
魔钢密语匕首
Шепчущие ножи из оскверненной стали
我一直在尽可能地了解这些邪恶的死亡信徒,包括他们的密语。
Я сочла своим долгом разузнать об этом гнусном культе смерти как можно больше. Я даже выучила их тайный язык.
内容过长无法发送密语。
Сообщение слишком велико и не может быть отправлено.
好友列表正在读取时你无法发送密语。
Нельзя отправить личное сообщение до загрузки списка друзей.
密语无法送达。
Сообщение не может быть доставлено.
密语对象已离线。
Игрока, которому вы отправили сообщение, нет в сети.
密语发送对象不在您的暴雪游戏好友列表中。
Игрока, которому вы отправили сообщение, нет в вашем списке друзей.
是的,晨星城一处废弃的会所。我有通行密语。
Да, заброшенное убежище в Данстаре. Мне известен пароль на вход.
有,可能是晨星一处废弃的圣所。我找到了密语。
Да, заброшенное убежище в Данстаре. Мне известен пароль на вход.
我知道密语。我会负责解决西塞罗的,你先回去吧。
Я знаю пароль. Я догоню Цицерона, а ты иди домой.
马娄指挥官请我杀死黑暗兄弟会所中的每一个刺客!他同时告诉了我通行密语。
Командир Марон приказал мне перебить всех убийц в убежище Темного Братства. Он назвал пароль, который позволит мне войти внутрь.
我按照艾丝翠德的指示,杀了其中一个俘虏,现在必须进入位于南部松木密林中的黑暗兄弟会所。艾丝翠德给了我正确的通行密语:“沉默,我的兄弟”。
Пришлось убить одного из пленников по указанию Астрид, и теперь мне предстоит найти вход в убежище Темного Братства, расположенное в Сосновом бору. Астрид снабдила меня паролем: Тишина, брат мой.
如果你被黑门问起,你要回答正确的通行密语:“沉默,我的兄弟。”然后你就可以进去了。你的新生活将就此开始。
Возле Черной двери тебе нужно будет произнести пароль: Тишина, брат мой. И тебя впустят. Вот тогда-то и начнется твоя новая жизнь.
在那里面!这扇门后。看起来像是古老的集会所。我本来跟着他的,但我不知道通行密语。
Вон туда! В эту дверь. Там, похоже, какое-то старое убежище. Я бы пошел за ним, но я не знаю пароля.
记住这句通行密语:“沉默,我的兄弟。”
Запомни пароль: Тишина, брат мой.
我的探子最近得到了进入他们会所的通行密语:“沉默,我的兄弟。”去把洞里所有的刺客都消灭!
Мои агенты недавно узнали пароль к их убежищу. Это Тишина, брат мой. Всех ассасинов в этой дыре нужно перебить!
就在里面,穿过这扇门!这里看起来像个古老的圣所。我本来跟着他的,但我不知道密语。
Вон туда! В эту дверь. Там, похоже, какое-то старое убежище. Я бы пошел за ним, но я не знаю пароля.
你知道他们的密语?卓尔坦,你到底扮演着什么角色?
Ты знаешь их пароль? Во что ты играешь, Золтан? Ты ведь знаешь, что можешь мне доверять.
我们必须深入森林。希望他们没更换密语。
Надо забраться глубже в лес. Надеюсь, что они не сменили пароль.
给予维朗守卫正确密语。
Дать стражу вранов корректный пароль.
你不需要了解这些密语的意义,警卫还是会让你通过。你只要搞清楚这些字词的顺序就可以。既然这样,我们有以下句子:
Чтобы страж пропустил тебя, не нужно даже понимать значения всех слов. Достаточно лишь правильно прочесть пароль. В этом случае, у нас написано:
我可以请教你的名称密语吗?
Я могу узнать у тебя твое имя?
可以请教你的名称密语吗?
Могу ли я спросить твое имя?
狩魔猎人实在太急於发现古弗兰人的秘密,因此在说出密语时犯了错误。他被当成入侵者,而被施予一记魔法能量闪电做为惩罚。
Ведьмак так торопился открыть тайны вранов, что ошибся, называя пароль. Стражник принял его за расхитителя гробниц и покарал мощным ударом магической энергии.
现在我们知道你存在於主人的意志之下,感谢他赋予你的名称密语。
Мы уже знаем, что ты существуешь благодаря воле мастера. Благодаря слову-имени, которое он дал.
事实上,你就是质疑我的学问。我才是专家,我正设法找出让它停止作用的密语,不然我就直接打爆它的头、破解密语。
Сомневаешься. А я хорошо знаю свое дело. Попробую вызнать у него слово, которое его отключает, или обмануть его и спутать ему мозги.
你也知道,维朗知道如何保护他们的宝藏。据说他们在某些地方留下了警卫。现在,这些警卫在有人身上带着这种写着力量之语的卷轴靠近时,就会开始启动。只要提供正确的密语,秘密藏宝库的门就会在你眼前打开。
Враны прекрасно умели защищать свои сокровища. Говорят, в некоторых местах они оставили особых стражей, которые пробуждаются всякий раз, когда рядом оказывается свиток со словами силы - вот такой. Если правильно произнести нужные слова, откроется ход в затерянную сокровищницу.
答案不是显而易见吗?贵宾会保持距离或是知道名称密语;入侵者则是太过深入、攻击我、或者妨碍我职务的人。
Разве не ясно? Гость не подходит или знает слово-имя. Враг - заходит слишком далеко, нападает на меня или пробует проникнуть в мою сущность.
我可以向你询问赋予你生命并能将你关闭的密语吗?
Я могу узнать у тебя слово-имя, которое вызвало тебя к жизни и может тебя остановить?
我根本不知道什么密语,如果我碰巧说出来了,那你设计的也太烂了。“香味让我作呕”,真聪明…
Не знаю я никакого пароля. Если я случайно его произнес, значит, никудышные из вас заговорщики. "Меня тошнит от ладана", придумали тоже...
你直接说就得了。密语是“鱼汤让执事嬷嬷头痛”。你想买什么?话说前头,痔疮软膏都卖完了。
Так бы сразу и сказал. Отзыв: "А у тетки дьякона болела голова от рыбной похлебки". Что тебе нужно? Сразу говорю: мазь от геморроя кончилась.
什么意思?你说了密语,暗示你要买药草啊…
То есть... Ты сказал пароль, значит, хочешь купить травы...
你又来了?我换过密语了,但我还是会给你最低价。
О, снова ты? Я уже сменил пароль, но твоя скидка по-прежнему в силе.
我才不知道什么密语。
Я не знаю никакого пароля.
告诉他们密语。
Скажи пароль.
知道这个通关密语是什么意思吗?
Есть идеи, что эта фраза может означать?
在我的秘密俱乐部里,通关密语多半只有两个字。“帅”还有“我”。
А в моем тайном клубе кодовая фраза состоит из двух слов. "Я" и "звезда".
我只知道一个谣言。一个通关密语:“沿着自由之路走”。
Я не смогла узнать о них ничего, кроме кодовой фразы: "Следуй по Пути Свободы".
你会需要一个通关密语来找到他们。“沿着自由之路走。”祝你好运。
В их поисках вам поможет кодовая фраза: "Следуй по Пути Свободы". Боюсь, больше мне ничего не известно.
不过我的确有一条通关密语。如果我需要亲自寻找他们的话,这可以算是某种线索。“沿着自由之路走”。
Но я знаю кодовую фразу. Своего рода пароль на тот случай, если мне понадобится их разыскать. "Следуй по Пути Свободы".
他们其中一人给了我这个通关密语,说如果有紧急状况的话,可以帮助我找到他们。“沿着自由之路走。”
Один из них дал мне кодовую фразу. Сказал, что она поможет мне найти их, если возникнет такая необходимость. "Следуй по Пути Свободы".