对你失望
_
Ты меня разочаровала
примеры:
我真对你失望。
Вот этого я от тебя не ожидал.
我老实跟你说吧。我对你失望透顶,你居然无法回收无控管的合成人。
Буду с тобой откровенен я разочарован тем, что тебе не удалось вернуть беглого синта.
上天对你失望至极。
Вы гневите Господа.
我对你太失望了。
Ты меня разочаровала.
我对你们越来越失望了。
Моя вера в вас тает с каждой секундой.
或者他会对你∗失望∗的。
Иначе он ∗разочаруется∗.
我不想要假装,我对你很失望。
Я не буду молчать. Я в тебе разочарован.
你对于这个发现感到失望吗?
Акадия вас разочаровала?
我对你很失望,狩魔猎人。威特,我们走了!
Я разочарована, ведьмак. Де Ветт, мы уходим!
老实说,我现在真的对你很失望。
Должен сказать, я в тебе сильно разочарован.
我对你有很大的信心——别让我失望啊。
Я в тебя верю. Не подведи меня.
希望对你往后出任务有帮助。失陪了。
Будем надеяться, тебе это поможет при будущих заданиях. А теперь, если не возражаешь, меня ждут дела.
我对你非常失望,洛思。看看你逼我做了什么。
Ты меня очень разочаровала, Лоусе. Посмотри, что я из-за тебя сделал.
没想到我让你失望,你却还是对我这么好。
Даже не верится, насколько ты хорошо ко мне относишься, когда я одно сплошное разочарование.
好吧…我对你真心相待,可别让我失望。
Цени мое доброе сердце. Только смотри не подведи меня.
你说得对。我很抱歉让你失望了。拜托你不要走。
Ты прав. Ты во мне разочаровался, и это моя вина. Пожалуйста, не уходи.
哼哼,放心吧,我的作品绝对不会让你失望。
Хе-хе, не бойся, мои произведения тебя не разочаруют.
我知道你对我抱有极大的兴趣。我不会让你失望的。
Я понимаю, вы многим рискуете, полагаясь на меня. Я вас не подведу.
强尼,我今天有没有说过,你父亲对你很失望?
Джон, я уже говорила тебе сегодня, как отец был бы тобой разочарован?
你的固执很令人失望。我对你的拒绝感到很遗憾。
Ваше упрямство меня расстраивает. Я сожалею о последствиях, к которым может привести ваш отказ.
对不起,马格努森 博士。我们让你失望了。
Простите, доктор Магнуссон. Мы вас подвели.
唉,迪卢克先生说的对,我的表现让你失望了。
Вы правы, господин Дилюк. Я вас разочаровал.
我对你的期待有增无减。再一次,你没让我失望。
Я знал, что ты не подведешь. И ты меня не разочаровываешь.
我对你太失望了,那你究竟对∗什么∗感兴趣呢?
Ты меня так расстраиваешь. Что же тогда тебе ∗вообще∗ интересно?
他对你很失望,认为没有必要再争论下去了。
Он разочарован в тебе и не видит смысла спорить дальше.
<name>,我们对你寄予厚望,可别让我们失望。
Мы очень рассчитываем на тебя, <имя>. Не подведи нас.
我对你的期待有增无减。而且你又一次没让我失望。
Я знал, что ты не подведешь. И ты меня не разочаровываешь.
如果你还需要我,我可以加入。绝对不会让你失望的。
Если тебе еще нужен мой клинок, я пойду за тобой. И не сомневайся, твои деньги будут потрачены не зря.
真不知道我现在对谁比较失望,对你还是对我自己……啊,是你。
Даже не знаю, на кого я сильнее злюсь, на тебя или на себя... Нет, все-таки на тебя.
记得下次再来看看吧,本店的货品绝对不会让你失望!
Не забудь заглянуть в следующий раз, наши товары тебя точно не разочаруют!
我对你很失望,兄弟。你拥有一切,你拥有一切但是多嘴让你付出了代价。
Ты разочаровал меня, брат. У тебя было все. Неужели так сложно было держать язык за зубами?
猎魔人,别把我当傻瓜。亚尔潘对你评价很高—别让我失望。
Вы со мной тролля не валяйте, сударь ведьмак. Ярпен был о вас хорошего мнения, так не надо его портить.
听起来她似乎对你很失望。∗谴责∗你摔倒,还弄伤了膝盖。
Она будто отчитывает тебя за то, что ты упал и ободрал коленку.
龙裔,我对你很失望。我带着诚意来这里,而你似乎处处维护帝国。
Я ждал от тебя большего, Довакин. Я пришел сюда из лучших побуждений, но ты на каждом шагу поддерживаешь Империю.
他瞟了瞟你,当他意识到即将发生的事情时,他看起来...对你很失望。
Он щурится, глядя на вас, а когда осознает, что сейчас произойдет... Кажется, он в вас разочаровался.
<name>,你没有令我们失望。不过,我们也对你寄予了更大的期望。
Ты не <разочаровал/разочаровала> нас, <имя>. Мы продолжаем возлагать на тебя самые наилучшие надежды.
初次见面的时候,我对你能力并不确定。我现在相信,你绝不会让我失望。
А я ведь еще сомневалась в тебе, тогда, в начале... Но теперь знаю – ты не подведешь.
龙裔,我对你很失望。我带着诚意来这里,尽管我知道你倾向帝国那边。
Я ждал от тебя большего, Довакин. Я пришел сюда с надеждой, хотя знал о твоих симпатиях к Империи.
听着,<name>。在你对我彻底失望之前,我有样东西要给你看。
Послушай, <имя>. Прежде чем ты махнешь на меня рукой, хочу тебе кое-что показать.
“巴拉巴拉,我不卖,猪哥。”她看起来几乎对你糟糕的提议感到失望。
«Херня собачья! Я не продаюсь, легавый». Такое впечатление, что твое дурацкое предложение ее разочаровало.
我是不是让你失望了?哦,不过你放心。我也许会对下一个家伙稍微严厉一点。
Я тебя разочаровала? О, не стоит беспокоиться: возможно, следующего мне придется толкнуть немного дальше.
重要时刻即将来临,别让我失望,我自会对你报以成吨的黄金和感激。
Великий час приближается. Не подведи меня, и тебя ждут щедрая награда и благодарность до самого конца моих дней.
我对你的失败感到很失望。但是帝国依然需要你,所以我只能暂且搁置不提。
Я разочарован твоей неудачей. Но Империя все еще нуждается в тебе. Пока что мне придется закрыть на нее глаза.
山楂树对你的背叛和精神变态的趋势感到失望。而且,你的拳头有点疼。只有一点点。
Боярышник расстроен твоими предательскими и психопатическими выходками. А еще у тебя кулак болит. Немного.
因为我对你父亲的失望转成愤恨,结果让我们彼此疏远了那么久,请原谅我。
Я слишком долго позволяла ненависти к твоему отцу держать нас на расстоянии. Прости меня.
把赌注下在我麾下的选手身上不会让你失望的,你马上就会回本的,齐格王绝对不骗人。
Ребята сработают гладко, как только выйдут на ринг. Ваша сработает ставка, не будь я Король - Зигги!
千万不要告诉我你跟那些白痴一国的,听着,如果你付的瓶盖够多,我是绝对不会让你失望的。
Только не говори мне, что ты заодно с этими идиотами. Слушай, если у тебя есть деньги, можешь на меня рассчитывать.
怎么?你失望了?
И что, я тебя разочаровал?
“巴拉巴拉。我已经告诉过你了,我不卖,猪哥。” 她看起来几乎对你糟糕的提议感到失望。
«Херня собачья! Я же уже сказала, что не продаюсь, легавый». Кажется, твое дурацкое предложение ее разочаровало.
我又让你失望了……
Я снова тебя подвел...
抱歉让你失望了。
Мне жаль вас разочаровывать.
пословный:
对 | 你 | 失望 | |
1) пара (также сч. сл.); парный
2) правильный, верный; правильно!, верно!
3) быть направленным против [на]; против, напротив; противоположенный 4) соответствовать, подходить; сойтись
5) сличать; сверять
6) относиться; по отношению
7) предлог к; в; на; о; по
|
ты, твой
|
1) потерять надежду
2) разочароваться; разочарование
|