对话结束
_
session end
примеры:
你获得了一项思维!在本次对话结束后,前往你的思维阁并开始内化新思维吧,这将给你带来加成效果。
У вас появилась мысль! Когда закончите разговор, загляните в свой шкафчик мыслей и интернализируйте ее, чтобы получить особые бонусы и эффекты.
他们中午过后才吃早餐,大部分时间是在床上,然后以悠闲的散步和漫长的对话结束一整天。
Их дни протекали в неспешных прогулках и долгих разговорах. Завтракали они уже хорошо за полдень и, конечно, чаще всего в постели.
你的一名团队成员正在对话。需等到其对话结束才能使用传送。
Кто-то из вашего отряда занят разговором. Вы сможете воспользоваться алтарем после окончания беседы.
说这似乎是最合适的对话结束方法。
Сказать, что это казалось самым лучшим способом закончить беседу.
她转身离去。对话结束。
Она отворачивается. Разговор окончен.
那我想对话结束了。
Похоже, разговор окончен.
目标位置已传送。对话结束。
Передача координат. Разговор завершен.
兄弟会入侵能力降低。对话结束。
Наступательные способности организации "Братство" ослаблены. Разговор завершается.
结束对话。
Закончить разговор.
结束和韩的对话。
Оставить Хана в покое.
这样结束对话很没礼貌。
Невежливо так заканчивать разговор.
他巴不得能结束这场对话。
Он очень рад, что больше не нужно участвовать в этом разговоре.
我认为此次对话已经结束。
Я считаю, что разговор окончен.
我们的对话应该还没结束吧……?
Но мы ведь еще не все обсудили?..
有 > 标示的选项,选择后会结束对话。
Реплики со значком >, завершают разговор.
是不是对话已经结束了,却没人告诉我?
Что, разговор уже закончился, но мне об этом не сказали?
她认同你只是为了更快结束这段对话。
Она соглашается лишь затем, чтобы беседа побыстрее закончилась.
“好吧,我们就到此为止吧。”(结束对话。)
«Ладно, закончим с этим». (Завершить разговор.)
测试结束,想要测试别的内容麻烦跑回去再跟我对话
Тест завершён. Чтобы протестировать что-нибудь ещё, вернитесь и поговорите со мной ещё раз.
“艺术跟我的调查密切相关。谢谢你。”(结束对话。)
«Искусство имеет к моему расследованию наипрямейшее отношение. Спасибо». (Закончить разговор.)
“看起来好像跟我的调查没有关系。”(结束对话。)
«Кажется, это не имеет отношения к моему расследованию». (Закончить разговор.)
要是我一心只想结束你的生命,那么我们也就不会对话了。
Если бы меня до сих пор обуревало желание покончить с тобой, мы бы не разговаривали сейчас.
“我不把毒品给你才是为你好,到此为止吧。”(结束对话。)
«Я правильно поступил, не отдав тебе наркотики. Закончим на этом». (Завершить беседу.)
谈话结束。
Разговор окончен.
通话结束。
Разговор завершается.
“我不确定这跟我的调查有什么样的关系,不过我肯定是有的。”(结束对话。)
«Я пока не понял, как именно, но это точно относится к моему расследованию». (Закончить разговор.)
但是这种事不会发生的。关于马克杯的对话已经结束了。是时候回去工作了。
Не получится. Этот предмет разговора себя исчерпал. Время возвращаться к работе.
我很忙。谈话结束了。
У меня нет на тебя времени, ведьмак. Разговор окончен.
他调皮地朝你咧嘴一笑,随后低头致意,转过身去,庆幸对话终于结束了。
Он задорно вам улыбается, кивает и отворачивается, довольный, что разговор наконец подошел к концу.
断头闭上眼睛。谈话结束。
Голова закрывает глаза. Разговор окончен.
这一切都是机密。谈话结束了。
А я что делаю? Но это конфиденциальная информация. Разговор окончен.
再长的讨论都会有个总结。杰洛特结束与雷索的对话後杀了他,国王刺客的故事就此结束。
Даже самому долгому разговору когда-то приходит конец. Геральт прекратил разговор с Лето и убил его, завершив тем самым историю убийц королей.
结束对…的研究
завершить изучение
怪物和狩魔猎人的对话几乎都以相同的方式结束。这次也不例外,巨魔因此离开了这世界。
Разговоры между ведьмаками и чудовищами обычно заканчиваются одинаково. Так же случилось и в этот раз. Тролль простился с жизнью.
他以十分风趣的话结束了演讲。
He ended his speech with a merry quip.
谈话结束前不准进入主甲板,新兵。
Послушник, проход на главную палубу закрыт до окончания речи.
再长的讨论都会有个总结。杰洛特结束与雷索的对话後两人分离,各奔前程,国王刺客的故事就此结束。
Даже самому долгому разговору когда-то приходит конец. Геральт закончил разговор с Лето, и оба разошлись каждый в свою сторону, завершив тем самым историю убийц королей.
“谈话结束?”她抱紧自己寻求温暖。
«Разговоры окончены?» Она обхватывает себя руками, чтобы согреться.
铲除追猎者变量,不留活口。通话结束。
Уничтожить переменную "охотник", не оставляя никого в живых. Конец обсуждения.
如果有怪物忙着杀人,杰洛特就会把顾虑放到一边。由於找不到对话的机会,他结束了这母巨魔的生命。
Видя, что чудовище убивает людей, Геральт обычно отметал всякие сомнения. Ни единой надежды уладить дело миром не было, а потому ведьмак окончил жизнь троллихи.
谈话结束,非常强硬,你就应该这么坦然。
И точка. Сильно. Тебе бы поучиться у него стоицизму.
“你觉得前面会有什么?”(结束话题)
«Как ты думаешь, что нас там ждет?» (Подвести итоги.)
“太棒了。我们在说什么来着?还有∗为什么∗?”她又回去工作了——这是个明显的信号:这部分对话已经结束。
«Замечательно. О чем мы говорили? И ∗почему∗?» Она возвращается к работе, однозначно давая понять, что беседа на эту тему закончена.
пословный:
对话 | 结束 | ||
1) закончить[ся], завершить; покончить с...; финал, конец
2) свести, сбалансировать (счета); баланс
3) заключить, резюмировать; резюме
|