少说多干
shǎoshuō duōgàn
см. 少说多做
ссылается на:
少说多做shǎoshuō duōzuò
меньше слов — больше дела
меньше слов — больше дела
в русских словах:
не спеши языком, торопись делом
别忙着说,得加紧干; 少说多干; 少说空话,多做实事
примеры:
女士们先生们,让我们少说多干。姐妹们,我们得朝悬崖前进了。
Дамы и господа, меньше болтаем, больше делаем. Девушки... Идем на скалы.
我没干多少,就是跑跑腿儿。
I didn’t do much, just a bit of running around.
知道多少, 说多少
сколько знаю, столько и говорю
你说多少钱?
А сколько заплатишь?
少说多做。保重。
Меньше слов, больше дела. Удачи.
少说多听你就没事。
Просто держи ухо востро, а рот на замке, и все будет в порядке.
呃…呃…阁下说多少有多少。
Сколько скажете, Ваше Превосходительство.
好吧。你自己能说多少就说多少。
Ладно. Расскажите мне всё, что сможете.
多少说辞也无法掩盖你的失败。
Слова не скроют твоей слабости.
(旧)
[直义] 我们的痛苦连斧子也砍不掉.
[释义] 指处境恶劣; 指无法摆脱贫穷,灾难.
[例句] - Известное дело, сколько ни работай, а доля у мужика одна. Нашего горя и топоры не секут! - вставил ямщик. "这是尽人皆知的事, 不管你干多少活, 农民的命运都是一样的. 我们的痛苦连斧子也砍不掉!"马车夫插进来说.
[直义] 我们的痛苦连斧子也砍不掉.
[释义] 指处境恶劣; 指无法摆脱贫穷,灾难.
[例句] - Известное дело, сколько ни работай, а доля у мужика одна. Нашего горя и топоры не секут! - вставил ямщик. "这是尽人皆知的事, 不管你干多少活, 农民的命运都是一样的. 我们的痛苦连斧子也砍不掉!"马车夫插进来说.
нашего горя и топоры не секут
我还要跟你说多少遍?我是永生者。
Сколько раз тебе повторять? Я Вечный.
不论你说多少遍,也不会改变事实。
Сколько ни повторяй «нет», реальность не изменится.
是的,我是黑人,你到底还要说多少遍?
Да, я чернокожая. Сколько раз вы еще будете это повторят?
不准进去!到底还要我跟你说多少遍?
Вход запрещен! Сколько раз тебе повторять, мать твою?
пословный:
少说 | 说多 | 干 | |
I5)...11) 1) касаться, иметь отношение
2) тк. в соч. вмешиваться; нарушать
3) уст. щит
4) десятиричный цикл
5) сухой; сушёный
6) высохнуть; засохнуть; завянуть; высушить; высохший 7) сушёные продукты
8) тк. в соч. чистый; дочиста
9) осушить
10) приёмный; названый
11) напрасно, впустую
II [gàn]1) делать; заниматься (делами)
2) ствол; стебель
3) тк. в соч. каркас, основа
4) тк. в соч. способности; способный
|