就是死, 也要死得光彩
пословный перевод
就是 | 死 | , | 也 |
1) именно и есть, это и есть, именно
2) вот и верно, так оно и есть; совершенно верно (иногда в удвоении)
3) только, только и есть, что...
4) с последующим 也(都): даже, пусть даже, даже если...
5) см. 就是了
|
1) смерть; умереть; погибнуть; сдохнуть; мёртвый
2) смертельный
3) прям., перен. до смерти; насмерть
4) наглухо; (крепко-)накрепко
5) шаблонный; мёртвый
|
要死 | 得 | 光彩 | |
1) до смерти, крайне, невыносимо; убийственный
2) хотеть умереть
3) скоро умереть, вот-вот умереть
4) бран. что б ты подох!
|
I 1) получить; добыть; приобрести
2) равняться; равно
3) можно; разрешается
4) заканчивать; завершать
5) хватит; ладно
II [de]1) служ. сл., показатель обстоятельства, следующего за сказуемым 2) глагольный инфикс, выражающий возможность совершения действия
III [děi]должно, следует; необходимо
|
1) блеск, лоск
2) сияние, ореол
3) диал. достоинство, честь; слава
|
в примерах:
就是死,也要死得光彩
помирать, так с музыкой
即便今天死,我也要死得光鲜亮丽。
Если мне сегодня суждено умереть, я хоть выглядеть буду хорошо.
“即便今天死,我也要死得光鲜亮丽。”
Если мне сегодня суждено умереть, я хоть выглядеть буду хорошо.