层次管理
_
layer management
примеры:
丹维奇:管理层
Данвич Менеджмент
他不过是一个过着中产阶级生活的中层管理者——你的蓝图比这∗更∗远大。
Он просто менеджер среднего звена, типичный представитель среднего класса, не более. Твои стремления ∗куда∗ амбициознее.
“如果你想把那些弹球机卖掉,我也想分一杯羹。最高管理层之类的。”(拍拍你的胸膛。)“我是个破坏分子。”
Если ты помышляешь продать автоматы, хочу солидную долю. Как члену совета директоров. — (Ударить себя в грудь.) — Я подрывник.
“有个真正的警察帮他找东西是件好事。”她的脸被笑容点亮了。“老好人厄运漩涡,完全就是高级管理层。”
«Хорошо, что он привлек к этому делу настоящего офицера полиции». Ее лицо озаряет улыбка. «Старый добрый От-роду-так, руководитель до мозга костей».
“是的。很多人丢了工作。不仅仅是最高管理层。还有普通人。为了拿到会计账目,我做的那一切……”一想到这里,她摇了摇头。
«Да уж. Многие потеряли работу. Не только руководство, обычные люди. А то, что я сделала с их бухгалтерией...» Она качает головой, пытаясь прогнать эту мысль.
“当然。我不是战争罪犯——不过也挺糟糕的。很多人丢了工作。好人也是,不仅仅只有最高管理层……”一想到这里,她摇了摇头。
«Конечно. Я не военная преступница, но то, что я совершила, было плохо. Из-за меня кто-то потерял работу. Хорошие люди в том числе, не только шишки из руководства...» Она качает головой, пытаясь прогнать эту мысль.
我们告诉斯图尔特,酒馆的厨师杀害了净源导师,于是我们解决了她。斯图尔特意识到我们还没有支会净源导师的管理层,就急匆匆跑去为我们的行动邀功。
Мы рассказали Стюарту, что магистров убивала кухарка из таверны, а мы убили ее саму. Поняв, что мы еще не сообщили об этом магистрам, Стюарт бросился бежать, чтобы присвоить себе наши заслуги.
“这可不是个笑话。活生生的人丢了工作。不仅仅是最高管理层——还有好人。为了拿到会计账目,我做的那一切……”一想到这里,她摇了摇头。
«Я не шучу. Кто-то потерял работу. И не только среди руководства — хорошие люди тоже. А то, что я сделала с их бухгалтерией...» Она качает головой, пытаясь прогнать эту мысль.
“是的。我是个毁灭者。很多人丢了工作。好人也是,不仅仅是那些该死的最高管理层。还有我拿到会计账目的手段……”一想到这里,她摇了摇头。
«Разрушила. Я разрушитель. Люди потеряли работу — хорошие люди, не только эти ублюдки из руководства. А то, как я получила доступ к бухгалтерии...» Она качает головой, пытаясь прогнать эту мысль.
пословный:
层次 | 管理 | ||
1) последовательность; порядок
2) уровень; (административная) инстанция; ступень
3) стратификация, расслоение
|
1) управлять, заведовать, распоряжаться; вести дела; регулировать; управление, хозяйствование, администрация, администрирование, регулирование
2) смотреть, следить (за...), контролировать; присматривать; надзирать; контроль, надзор
3) ухаживать, заботиться; уход, забота (напр., о растениях)
|
похожие:
管理层
中层管理
分层管理
基层管理
上层管理
管理阶层
多层管理
层理次序
次级层理
次生层理
高层管理
管理层次
处理层次论
理想化层次
信息管理层
致管理层函
企业管理层
管理层收购
通信管理层
中间管理层
执行管理层
管理层人员
功能管理层
管理层发展
层次片段定理
推理层次结构
需求层次理论
管理阶层工资
中间管理阶层
上层管理人员
管理阶层特权
最高管理阶层
中级管理阶层
高层管理人员
管理层的消息
基层管理组织
最高层管理者
中层管理水平
多层管理系统
中层管理人员
整合层次的理论
多层次行政管理
致管理层的便条
高级管理层官员
管理层收购项目
最基层管理机构
高级管理层会议
高级管理层契约
对流层臭氧管理区
阶层状态管理程序
智力层次结构理论
管理层的决断自主权
阶层类状态管理程序
保留管理层的收购项目
国家海洋与大气层管理局