屠戮
túlù
беспощадно убивать; истреблять (людей)
Резня
Децимация
Свежевание туш
Резчик-по-живому
túlù
〈书〉屠杀。túlù
[slaughter] 见"屠杀"
tú lù
杀戮。
如:「屠戮战场」。
tú lù
slaughter
massacre
tú lù
(书) slaughter; massacre:
屠戮无辜 slaughter the innocents
túlù
wr. slaughter; massacre见“屠戮”。
亦作“屠戮”。
杀戮,杀害。
частотность: #62201
синонимы:
примеры:
屠戮无辜
убивать невинных
天灾军团的势力范围仍在不断扩张,这一带的生灵惨遭屠戮。埃恩雷说利用天灾猛犸的毛皮或许可以制作一件伪装用的衣服,以此混入圣城恩其拉。
Храмовый город отравил окружающие земли и их обитателей. Эйри считает, что из шкур порабощенных Плетью мамонтов можно сделать плащ, который скроет от глаз Плети того, кто туда проберется.
进入那座圣殿的入口已经被摧毁,那里的卫士们被屠戮殆尽。我们已经派遣斥候前去调查,但他们至今还没有回来。我禁不住开始为那里感到深切的担忧。
Главный вход разрушен, стражи мертвы... Мы послали туда разведчиков, но никто не вернулся живым. Боюсь, нам надо готовиться к худшему.
我的兄弟们在这里遭到了屠戮。正如我所想的那样。
Здесь убивают моих братьев. Я так и думал.
怪就怪在,他有时会到处屠戮其他的恶魔,并自称是洛拉姆斯!
Странно то, что он принялся убивать других демонов и зовет себя Лорамом!
血石在吸收恶魔的血液以后可以变得更加强大。幸运的是,这里有大量的恶魔可以供我们屠戮。
Камень становится сильнее, когда поглощает кровь демонов. Тут нам повезло, демонов кругом хоть отбавляй.
裂肉者高瑞里克斯是一个可怕的恶魔。他已经屠戮了数千个世界,并用一把名为诅咒之喉的斧子灭绝了无数个种族。
Гореликс Разрыватель Плоти. Чудовищный демон. Проклятие тысячи миров. Его топор, Проклятый Пожиратель, принес погибель целым народам, которым нет числа.
我刚刚得知,燃烧军团正在攻打艾维娜圣殿!而利爪德鲁伊却在这里慢吞吞地策划着防御战略,眼看着我们的兄弟姐妹惨遭屠戮。
Мне только что сообщили, что Пылающий Легион напал на святилище Авианы! Моих братьев и сестер убивают, пока друиды-вороны планируют да обдумывают тактику защиты.
现在你明白我父王所逃避的现实了。鲜血巨魔正在屠戮我们……必须要阻止他们。
Теперь ты своими глазами видишь то, что наотрез отказывается признать мой отец. Тролли крови вырезают нас... и их нужно остановить.
在下一个试炼中,你将面对我追随者的无情屠戮。打败所有的灵魂,证明你拥有巨熊的勇气!
В следующем испытании тебе придется сразиться с целым сонмищем моих последователей. Победи всех духов и докажи, что ты обладаешь настоящей медвежьей храбростью!
埃索达人为燃烧军团的到来而感到震惊。我们还没来得及反应,恶魔就冲进了我们的居所,将挡路的一切都屠戮殆尽。如果不是有先知在,我们可能在第一波袭击中就全灭了。
Экзодар содрогнулся от мощи Легиона. Не успели мы опомниться, как демоны хлынули отовсюду, убивая всех на своем пути. Если бы не пророк, мы все бы погибли при первом же штурме.
我的村子遭到了一个卓格巴尔部族的屠戮,这个部族信仰的正是你所寻找的那头野兽。没有人幸免于难。
Мою деревню разорило племя дрогбаров, поклоняющееся чудовищу, которое ты ищешь. Они не пощадили никого.
扎拉赞恩背叛了我们,他屠戮了无数暗矛巨魔,玷污了他们的灵魂。你愿意同我一起去击败他吗?我们可以乘坐从赞达拉港出航的船只。
Залазан – предатель, убивший многих троллей нашего племени и осквернивший их души. Ты поможешь мне его победить? Можем отправиться на корабле из порта Зандалара.
不!屠戮晋升堡垒的屠夫在那天揭示了自己的本性!
Нет! В тот день они показали свою истинную звериную натуру!
我发现了其中一个,西边的屠戮就是它干的。去干掉它!
Я видел, как чудище, совершившее все эти убийства, улетело на запад. Избавься от него!
<name>,为我而战。找到并消灭那个指挥纳迦屠戮纳萨拉斯的人。这么多年过去了,你——如此特别的<race><class>——或许是我获得救赎的机会。
<имя>. Стань <вершителем/вершительницей> моей воли. Отыщи ту, кто ведет наг в атаку на обитателей Нарталаса, и убей ее. Хоть уже и прошло столько лет, мое возмездие придет, и ты станешь его орудием.
牛头人太过分了。我可不是因为害怕他们攻击洞穴并大肆屠戮,才逃离他们的岗哨的。
Таурены на этот раз зашли слишком далеко. Я не стал бежать с их аванпоста, опасаясь, что они нападут на нашу пещеру и перебьют моих собратьев.
我的枪缨,早就屠戮了无尽的怨魂。连我本人,不免也被黑暗吞噬。——你却敢于驱使这样的我,将我当作…「同伴」。
Своими руками я погубил бесчисленные души. И даже сам не смог избежать тьмы... Ты продолжаешь вынуждать меня стать своим... «товарищем».
他被称为伊雷洛的猫,但这个绰号和出身无关,只因他结果了诸多农户,或者说是屠戮。
Его еще зовут Котом из Иелло. Не потому что он там родился, а потому что устроил там резню и перебил кучу крестьян.
那些想要摧毁布洛克莱昂,想要烧光其中树木,屠戮其中生灵的人,很快都会变成森林的肥料。
Те, кто хочет сровнять Брокилон с землей, сжечь его деревья и погубить в нем все живое, скоро станут пищей для его почвы.
牛头怪城邦斯科福司内有一座供奉屠戮神的巨大神庙,整个城邦都以此为荣。
Скоф, город минотавров, может похвастаться самыми большими храмами в честь бога резни.
屠戮神墨癸斯的怒火在他体内燃烧。
В его душе пылает ярость бога резни Могия.
整支军队惨遭屠戮后而生,承载上百灵魂忿恨。
Он родился там, где была истреблена целая армия, и несет в себе гнев сотни душ.
当屠戮亚龙进战场时,由对手操控的生物得-2/-2直到回合结束。每当由对手操控的一个生物从战场进入坟墓场时,该牌手失去2点生命。
Когда Вурм Побоища выходит на поле битвы, существа под контролем ваших оппонентов получают -2/-2 до конца хода. Каждый раз когда существо под контролем оппонента попадает с поля битвы на кладбище, тот игрок теряет 2 жизни.
当屠戮亚龙进战场时,由对手操控的生物得-2/-2直到回合结束。每当一个由对手操控的生物死去时,该牌手失去2点生命。
Когда Вурм Побоища выходит на поле битвы, существа под контролем ваших оппонентов получают -2/-2 до конца хода. Каждый раз, когда существо под контролем оппонента умирает, тот игрок теряет 2 жизни.
战友团中最宝贵的物品是精灵屠戮者的碎片,伊斯格拉谟挥舞着这把斧头统领着五百英豪。
Одним из самых драгоценных артефактов Соратников являются обломки Вутрад - секиры, которой владел сам Исграмор, когда вел в бой Пять сотен.
精灵屠戮者是什么?
Что такое Вутрад?
战友团中最宝贵的物品是精灵屠戮者的碎片,伊斯格拉谟曾挥舞着这把斧头统领着五百英豪。
Одним из самых драгоценных артефактов Соратников являются обломки Вутрад - секиры, которой владел сам Исграмор, когда вел в бой Пять сотен.
厄伦德需要精灵屠戮者的碎片,以便把它们重新放在勇者之家中。
Йорлунду нужны обломки Вутрад, чтобы подготовить их к перековке в Йоррваскре.
我成功取回了伊斯格拉谟的传奇大斧——精灵屠戮者的一块碎片,赢得了我在战友团的一席之地。
Мне удалось добыть обломок Вутрад, секиры Исграмора, и заслужить место среди Соратников.
厄伦德需要精灵屠戮者的碎片,以便把它们重新放在勇士之家中。
Йорлунду нужны обломки Вутрад, чтобы подготовить их к перековке в Йоррваскре.
没有精灵屠戮者,我们甚至不能进入墓穴,而且在这一千年以来,它是碎成几片的。
В гробницу не войти без Вутрад, а она разломана на куски тысячу лет назад.
把精灵屠戮者还给伊斯格拉谟。这样应该就能打开通路了。
Верни Вутрад Исграмору. Она откроет дорогу.
你作为拥有碎片的人,也应该由你带着精灵屠戮者上战场。
Возвращение обломков - твоя заслуга. Значит, тебе и выходить с Вутрад на битву.
精灵屠戮者是伊斯格拉谟留下的神器。藉由那件武器,我们知道了我们是第一批来到这片土地上人类先驱者的直系后裔。
Вутрад - святыня Исграмора. По ней мы прослеживаем свой род от первого Предвестника людей на этой земле.
伊斯格拉谟是创立战友团的英雄。精灵屠戮者是他的武器。
Исграмор - герой, который основал орден Соратников. Вутрад - его оружие.
精灵屠戮者是伊斯格拉谟从阿特摩拉大陆回来时所带着的利器。
Когда Исграмор вернулся с Атморы, в руках у него была секира, и имя ей Вутрад.
克拉科的火焰应该可以为精灵屠戮者的重生提供能量。现在它将会带你去与他再次见面了。
Костер Кодлака станет пламенем возрождения Вутрад. И тут нам снова понадобишься ты.
上周有个学者来找我们。他说他知道有个地方可以找到精灵屠戮者的一块碎片。
На прошлой неделе к нам приехал ученый. Он сказал, что знает, где найти еще один обломок Вутрад.
你不会想去那个农舍的,公民。那景象真可怕。农夫和他的妻子,在夜里惨遭屠戮。捅了那么多刀……
Не стоит ходить на ферму, добрый человек. Ужасное это зрелище. Хозяина и его жену убили ночью. Так много ножевых ранений...
没有,不过他们带着精灵屠戮者碎片逃走了。
Нет, но они унесли все наши обломки Вутрад.
你拿到精灵屠戮者的碎片了吗?
Обломки Вутрад все еще у тебя?
没有精灵屠戮者,我们甚至无法进入墓穴,而且在这一千年以来,它是碎成许多片的。
В гробницу не войти без Вутрад, а она разломана на куски тысячу лет назад.
把精灵屠戮者还给伊斯格拉谟。这样应该就能开路了。
Верни Вутрад Исграмору. Она откроет дорогу.
是你把碎片带来的,也该由你带着精灵屠戮者上战场。
Возвращение обломков - твоя заслуга. Значит, тебе и выходить с Вутрад на битву.
精灵屠戮者是伊斯格拉谟留下的神器。通过那把武器,可以证明我们是第一批来到这片土地上的人类先驱的直系后代。
Вутрад - святыня Исграмора. По ней мы прослеживаем свой род от первого Предвестника людей на этой земле.
精灵屠戮者是伊斯格拉谟横扫精灵部族、一统这片大陆时所使用的武器。
Вутрад - секира Исграмора, которой он разил орды эльфов, заполонивших эти земли.
嗯,我们其他人就是这样学会龙吼的。身为龙裔,你能够直接吸收被屠戮之龙的生命量以及所有学识。
Именно так мы изучали Крики. Ты же, Довакин, можешь напрямую поглощать силу и знания сраженных драконов.
精灵屠戮者是伊斯格拉谟从阿特莫拉大陆带来的武器。
Когда Исграмор вернулся с Атморы, в руках у него была секира, и имя ей Вутрад.
克拉科的火焰应该足以让精灵屠戮者重生了。这把武器将会带领你与他再次见面。
Костер Кодлака станет пламенем возрождения Вутрад. И тут нам снова понадобишься ты.
你不会想去那个农舍的,公民。那景象真可怕。农夫和他的妻子,在夜里惨遭屠戮。刺了那么多刀……
Не стоит ходить на ферму, добрый человек. Ужасное это зрелище. Хозяина и его жену убили ночью. Так много ножевых ранений...
狡猾和机智的玛尔加尼斯被选中来执行把阿尔萨斯·米奈希尔招入巫妖王麾下的任务。在他的操纵下,阿尔萨斯王子将斯坦索姆的居民屠戮殆尽,并最终变成了巫妖王的勇士,但他本人却倒在了霜之哀伤之下……不过,要真正杀死一只恶魔可没这么容易。
Хитроумный МалГанис должен был заставить Артаса Менетила покориться воле Короля-лича. Демон подтолкнул принца Артаса к зачистке Стратхольма, но в итоге сам пал жертвой Ледяной Скорби, меча нового рыцаря смерти Короля-лича. Однако демона не так-то просто убить...
特莉丝,请你了解,屠戮这我见过最美丽的生物之一是我最不想做的事情。
Трисс, пойми. Последнее, что мне хотелось бы сделать, это убить одно из самых прекрасных существ, которых я видел в жизни.
这么多年,你们忠诚于一帮杀人凶手。摧毁森林,将满山的绿树屠戮殆尽。
Вы служили ведьмам-убийцам много лет. Собирались порубить лес на пригорке.
他们猎杀生命为他们那些奇怪的石头灌注能量。他们的女王目睹一队牺牲者被屠戮的时候兴奋的满面红光...就好像欣赏了一段美妙的歌谣。
Каждая жизнь, которую они отнимали, наполняла эти камни силой. Их королева сияла от радости, глядя на эту резню... будто слушала прекрасную песню.
告诉他这片土地的历史就是死亡和屠戮,他最好不要在这儿居住。
Сказать, что история этих земель напоена смертью и кровавыми убийствами. Лучше ему над ней не раздумывать.
说你倾向于在战场上大肆屠戮,一路杀穿。
Сказать, что вы обрушиваете свой гнев на врагов, нанося им как можно больше урона.
说你曾经屠戮。
Сказать, что вы убивали.
用来纪念对一只无辜野兽的屠戮的精美奖杯。
Прекрасный трофей на память об убийстве невинного зверя.
你是屠戮,亦是和谐:你是战争之王和智慧之王。你是欲望,亦是爱情:你是激情的化身。
Ты резня и умиротворение, ты владыка побоищ и владыка мудрости. Ты сладострастие и любовь. Ты воплощение страсти.
告诉她你在小镇外发现了一支被屠戮的车队。
Сказать ей, что за городом вы обнаружили разгромленный караван.
我们不想屠戮同类,但你的行为让我们别无选择。
Мы не желаем убивать наших братьев-людей, но вы не оставляете нам выбора.
我不忍眼见另一次屠戮发生。我们必须结束这荒谬的战争!
Я не могу смотреть на то, как гибнут люди. Положим конец этой бессмысленной войне!
начинающиеся: