山中
shān zhōng
в горах
Яманака (японская фамилия)
Яманака (японская фамилия)
shānzhōng
in the mountainsв русских словах:
безрыбье
〔中〕无鱼; 缺鱼. На ~ и рак рыба. 〈谚〉无鱼之时, 视虾为鱼(山中无虎, 猴子称王).
петлистый
-ист〔形〕弯弯曲曲的, 蜿蜒的. ~ая тропинка в гору 通往山中的羊肠小路; ‖ петлисто.
расщелина
1) (ущелье) 山中裂罅 shānzhōng lièxià
теснина
горные теснины - 山中峡谷
ущелье
горное ущелье - 山中狭谷
примеры:
不识庐山真面目, 只缘身在此山中
Не знает он тех гор Лушань действительного вида лишь потому, что сам живёт в средине этих гор
遁入山中
укрыться в горах
山中峡谷
горные теснины
山中狭谷
горное ущелье
不识庐山真面目,只缘身在此山中。
The true face of Lushan is lost to my sight, for it is right in this mountain that I reside.
在深山中
глубоко в горах, в глубине гор
不识庐山真真面目,只缘身在此山中。
I see not the true face of Lushan mountain because I am in the mountain.
高山低草地瑞士阿尔卑斯山中
mayen
“鹰巢”中的“山中老人”
"Старец Горы" в "Орлином Гнезде"
遂被“山中老人”视为头号敌人。
стал рассматриваться Старцем Горы как главнейший враг
山中无大树, 小草亦为尊
если в горах нет высокого дерева, то и трава зовется хозяином
无鱼之时, 视虾为鱼(山中无虎, 猴子称王)
на безрыбье и рак рыба
在山中迷路多日,饥寒交迫,又面临暴风雨,真是叫天天不应,叫地地不灵,不知如何才能脱困?
Блуждал в горах сутки напролет, оголодал и продрог, да еще надвигается буря. Напрасно молю небо, тщетно взываю к земле, как же уберечься от напасти?
我说过了,我是山中老合成人。
Я же сказал: я старый синт на горе. ~усмехается~
山中岁月不记年
в горах мгновеньям не ведётся счет
我是在南边山中碰到死亡弯钩的,就在铜须营地的后面。
На Смертехвата я наткнулся в южных горах, за лагерем Бронзоборода.
库尔森的确是该死,不过……到底是谁将他带上了这条邪恶的道路呢?通过研究,我已经找到了真相:是一个名叫麦佐斯的食人魔法师干的。他住在荆棘谷东部的食人魔山中,据说他擅长心灵控制魔法,我也确信正是他使得库尔森上校堕落的。
Хотя Курцен и мертв, зло, соблазнившее его, живет! Вот что мне удалось выяснить: огрский маг – МайЗот – живет в огрском кургане в восточных горах Тернистой долины. Говорят, что он пользуется магией, овладевающей разумом, и я не сомневаюсь, что МайЗот виноват в падении Курцена.
但是近来却有些不请自来的客人……山中的蜘蛛常常在夜间洗劫我们的营帐,窃取我们的猎物。
Только вот повадились к нам в последнее время незваные гости... по ночам пауки на наши стоянки нападают, хотят украсть нашу добычу.
上次兽人入侵的时候,我们被迫把所有能找到的铁都熔了来制造子弹、刀剑和盔甲。万不得已,我们向暴风城请求援助,让他们运一船金属材料过来。谁料一群赤脊山豺狼人劫持了运送金属的船只,并逃进了湖畔镇后的山中。
Из-за последнего нашествия орков нам пришлось переплавить весь металл на пули, мечи и доспехи. Мы посылали в Штормград за новыми поставками, но отряд гноллов Красногорья разграбил обоз и сбежал в холмы за Приозерьем.
这个环形山中居住着许多奇怪的生物——它们似乎比我家乡那边的生物更加高贵。我无法解释这一点,但是这块地方在呼唤大地之母。每次我看到大地之母创造的某种美丽的生物时,我都会对她肃然起敬。
В этом кратере встречается множество странных зверей – они похожи на тех, что водятся на моей родине, но выглядят более... породистыми. Я не могу объяснить это, но мне кажется, это место – средоточие силы Матери-Природы. Я воздаю ей хвалу всякий раз, как встречаю одно из ее прекрасных созданий в этом кратере.
这段时间我听说了一些关于神秘的水晶塔的奇怪传言,据说它们就在环形山中,<name>。我猜它们的体积非常巨大,而且里面蕴含有珍贵的水晶。
За время моего пребывания здесь, до меня не раз доходили странные слухи о таинственных хрустальных пилонах, сокрытых в кратере. Полагаю, они довольно велики.
悬赏:寻找技艺精湛的冒险者来对付安戈洛尔环形山中的翼手龙。它们的数量正在不断增加,已经威胁到了这个地区的旅行者。
Требуется: опытный боец для устранения угрозы со стороны терродактилей, населяющих Кратер УнГоро. Популяция этих тварей растет, они уже представляют серьезную угрозу забредшим в кратер путникам.
莫里已经有好些天没回来了,夜里我时常能听见山中的野兽发出的咆哮。莫里是个硬汉,不过我还是有点为他担心。
Но прошло уже несколько дней, а ночью я слышал какой-то звериный вой севернее озера Хельмово Ложе, к западу от туннеля. Мори – парень-кремень, но мне тревожно.
赤鳞迅猛龙在南面路边的山中筑巢,捕杀它们,把它们戴着的羽毛拿走。将羽毛放在赤鳞迅猛龙的巢穴里,让它们的弟兄知道你不怕它们!
Я предлагаю поохотиться на яркочешуйчатых ящеров. Их жилища располагаются к югу отсюда, среди холмов, сразу возле дороги. Убей их и собери их перья. Положи перья в гнезда яркочешуйчатых ящеров, чтобы показать их сородичам, что ты их не боишься!
在西南方那片俯瞰尤顿海姆的群山中,战痕尖塔是最高的一座。它是维库人心目中仅次于瓦哈拉斯的神圣决斗场。
Из всех вершин, нависающих над Йотунхеймом на юго-западе, ближе всех к облакам вершина Боевого Шрама. Это особое место для врайкулов, ристалище для поединков чести, второе по значимости после Валхалы.
要塞以南和以西的锯齿山中聚集着大量刃翼放血者,它们的繁殖速度极快,已经对要塞的安全构成了严重威胁。
По Зазубренной гряде на юге и западе бродят кровопускатели, что стали для нас сущей напастью. Они беспрерывно жрут и плодятся!
能够看到敌人的活动无疑会给我们带来巨大的优势。你可以在东面的山中找到大量的白肩鹰。
Представляешь, насколько велико будет наше преимущество, если мы сможем свысока следить за всеми перемещениями противника?
天空卫队誓死保卫沙塔斯免受一切威胁。目前居住在北方壁垒山中的戈杜尼食人魔是最紧迫的威胁。
Стража Небес охраняет Шаттрат от всех опасностей – как ближних, так и дальних. Одна из таких опасностей – это огры из клана Гордунни, населяющие Пограничные холмы на севере.
附近群山中的风力很强,这对我们而言是件好事。一个知识渊博的萨满祭司可以通过风的声音理解全世界所有的语言。
Сила ветра в этих горах велика, и это может оказаться для нас преимуществом. Знающий шаман способен расслышать в шуме ветра звуки всех языков, существующих в мире.
要在这样恶劣的环境下生存,就必须像我们一样敢于接受自然的挑战。北部雪山中元素生物的数量急速增长,稍微放松警惕的话,它们就能要了你的命。
Если хочешь выжить в этом месте – научись приспосабливаться к изменениям, как это сделали мы. Количество элементалей в северных предгорьях неуклонно возрастает, что только подтверждает тот факт, что любая стихия может стать смертоносной, если мы не будем достаточно бдительны, чтобы предотвратить угрозу.
我要你杀死营地附近雪山中的咆哮的旋风或是碎冰元素。
Убивай всех осколочных ледяных элементалей и завывающих циклонов, которые встретятся тебе на снежных предгорьях, окружающих аванпост.
联盟的新同胞需要你们的帮助,抵挡部落对他们深爱家园的入侵。从阿拉希高地往北进发,通过山中的矮人小径,沿着西北方的路前往鹰巢山。
Наши братья по оружию из Альянса взывают к вам о помощи, чтобы уберечь свою горячо любимую родину от посягательств Орды. Отправляйтесь на север с нагорья Арати и по горному перевалу дворфов проследуйте на дорогу, что ведет на северо-запад к Заоблачному пику.
那么就把你靴里的沙子清出来,因为我有个提议。威利德·马绍尔正在寻找像你一样可靠的雇佣兵。他在马绍尔哨站有个营地,从安戈洛环形山中央的火山朝东南走便是。
Давай-ка, стряхни пыль с сапог, у меня есть для тебя отличное предложение. Виллидену Маршаллу нужны такие, как ты – умелые бойцы, чьи услуги можно купить. Он расположился лагерем на заставе Маршалла, на юго-востоке от вулкана в покрытом буйной растительностью центре кратера УнГоро.
布洛格知道旗帜就藏在石槌食人魔山中,不过现在,那地方被称作火焰洞穴。布洛格一定要夺回旗帜,用它向那些杀死了朋友们的龙复仇。
Брогг знает, что знамя прятали в деревне Каменного Молота, но теперь она называется Огненное логово. Броггу нужно знамя его клана, чтобы отомстить драконам, которые убили его друзей.
在霜火岭北边冰雪覆盖的群山中,你会找到长满毛皮的裂蹄牛。
На северных обледенелых пиках хребта Ледяного Огня водятся мохнатые копытни.
从我记事时起,这片森林就遍布着前往圣山中心朝圣的先祖们的灵魂。我担心那些前往圣山的灵魂很可能会被山中的不断滋长的虚空力量所吞噬。
Сколько себя помню, эти леса всегда были переполнены призраками, бредущими к горе. Мне кажется, их притягивает пустота в горе.
<查看笔记后,你发现土灵提到在附近西北方的山中勘探过宝石。
<Вы сверяетесь с записями: земельник упоминал о том, что самоцветы можно получить путем просеивания руды из горы, расположенной к северу отсюда.
我了解到了很多信息。大审判官拉尔加去了山中燃烧军团堡垒附近的一个基地。他将阿古斯的邪能之心藏在那里,那正是他不朽生命的来源,由直接通往阿古斯核心的心泉提供能量。
Мне многое стало известно. Верховный инквизитор Раалгар теперь находится на базе рядом с цитаделью Легиона, что за горами. Там он хранит оскверненное сердце Аргуса, которое и дарует ему бессмертие. Сердце же питается энергией самого ядра Аргуса через сеть колодцев.
我们中的有个人说,山中的某个神庙欢迎我们这些流亡者,但如果不向他们的神献上贡品,就不得进入神庙当中。
Кто-то из нашей группы говорил о храме в горах, где дают приют изгоям – правда, только тем, кто сделает подношение их лоа.
请返回到山中来。我们给你准备了一些特殊的礼物。
Возвращайся к горе. У нас есть для тебя кое-что.
尽管亡语者卡罗斯早已殒命,附近山中的邪教徒仍在继续他的罪恶勾当。
Хотя Вестник смерти Карос давно побежден, культисты в ближайших горах продолжают его черное дело.
从我记事时起,这片森林就遍布着前往圣山中心朝圣的先祖们的灵魂。
Сколько себя помню, эти леса всегда были переполнены призраками, бредущими к горе.
听着,<name>,如果我们没有坐骑,根本跑不了多远。
就算是能跑出这里,被遗忘者也会立刻追上我们。
从东南方的马厩里弄些马匹本来不是难事。但现在我们遇到了一个障碍。
最近这次地面的震动一定是那个叫克洛斯的双头怪造成的。他从群山中一直杀到了这里。如果我们不尽快找到那些马匹,恐怕他会把那些马全都杀光。
就算是能跑出这里,被遗忘者也会立刻追上我们。
从东南方的马厩里弄些马匹本来不是难事。但现在我们遇到了一个障碍。
最近这次地面的震动一定是那个叫克洛斯的双头怪造成的。他从群山中一直杀到了这里。如果我们不尽快找到那些马匹,恐怕他会把那些马全都杀光。
Послушай, <имя>, без средств передвижения мы далеко не уйдем.
Если мы попробуем уйти на своих двоих, Отрекшиеся мигом нас настигнут.
Еще недавно мне бы не составило труда увести нескольких лошадей из стойл к юго-востоку отсюда, но последнее землетрясение заставило огромного эттина Корота спуститься с гор и искать пропитание в другом месте. Так что если мы в ближайшее время не заберем лошадей, это сделает он.
Если мы попробуем уйти на своих двоих, Отрекшиеся мигом нас настигнут.
Еще недавно мне бы не составило труда увести нескольких лошадей из стойл к юго-востоку отсюда, но последнее землетрясение заставило огромного эттина Корота спуститься с гор и искать пропитание в другом месте. Так что если мы в ближайшее время не заберем лошадей, это сделает он.
她是在雪山里找到的,我相信这座雪山中一定还藏着更多失落的孤本…
Найден он был в горах. Я считаю, что среди снегов до сих пор спрятано немало утерянных рукописей...
乔尔拜托你前往雪山,寻找自己进入雪山中探险至今未归的父亲…
Джоэль попросил вас помочь отыскать в горах его отца, который отправился в своё приключение и до сих пор не вернулся...
轻策山中,似乎藏匿着什么秘密…
В Цинцэ, кажется, скрыта какая-то тайна...
从雪山营地中的冒险家玉霞口中得知,在这座雪山之中,似乎有一些奇异的坚冰堵塞着山中的道路…
В лагере искателей приключений Юй Ся рассказала вам, что некоторые горные тропы преграждает какой-то странный твёрдый лёд...
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: