差强人意
chāqiáng rényì
сносный; терпимый, кое-как сойдёт; так себе; не бог весть что
более или менее терпимый
chāqiángrényì
大体上还能使人满意:那几幅画都不怎么样,只有这一幅梅花还差强人意。chāqiáng-rényì
[be barely satisfactory; be satisfactory in a manner; just passable] 还算能振奋心意。 比喻大致令人满意
依克唐阿、 长顺一奋其气, 遂保辽阳而无失, 中外称之。 丧师辱国者数矣, 此固差强人意者哉。 --《清史稿》
chā qiáng rén yì
本指非常振奋人心。语本后汉书.卷十八.吴汉传:「诸将见战陈不利,或多惶恐,失其常度。汉意气自若,方整厉器械,激扬士吏。帝时遣人观大司马何为,还言方修战攻之具,乃叹曰:『吴公差强人意,隐若一敌国矣!』」后来指大体上尚能令人勉强满意。老残游记.第十二回:「王渔洋古诗选亦不能有当人意,算起来还是张翰风的古诗录差强人意。」文明小史.第四十六回:「此举虽然是句空话,差强人意!」
chā qiáng rén yì
(idiom) just passable
barely satisfactory
chā qiáng rén yì
just passable; barely satisfactory; fair:
他们的表演尚差强人意。 Their performance is barely satisfactory.
chāqiángrényì
just passable尚能使人满意。《周书•李贤传》:“术祖喜曰:‘李万岁所言,~。’”
见“差强人意”。
亦作“差强人意”。
《后汉书‧吴汉传》:“诸将见战陈不利,或多惶惧,失其常度,汉意气自若,方整厉器械,激扬士吏。帝时遣人观大司马何为,还言方修战攻之具,乃叹曰:‘吴公差强人意,隐若一敌国矣。’”意谓还能振奋人们的意志。后谓尚能令人满意。
частотность: #43858
примеры:
他们的表演尚差强人意。
Their performance is barely satisfactory.
听着,我跟你签约,你负责执行,成果差强人意。现在听好,你令人难以忍受,我呢,就只是……我。
Слушай. Я дал тебе задание, и оно выполнено. С горем пополам, правда. Теперь все вернулось на круги своя - ты меня достаешь, а я... снова я.
这个继电器塔是用来协调海湾船运的——不过却差强人意。
Эта радиовышка управляет движением судов в заливе... с трудом.
你当时只是在做本职工作——警探的一些事务——却突然听见自己脑中响起一个声音,说你是个胆小、矫情、娘炮的软脚虾。这个声音的性别敏感度近乎于∗零∗,而留给你差强人意的运动水平的同情只会更少。试着故意激怒它,看看它会不会教给你一些东西。假装你不知道链球运动中单腿阶段和双腿阶段的区别,它最受不了这个了。
Значит, занимался ты себе своими делами, детективничал понемногу, и тут в тебе взыграл внутренний голос и заявил, что ты трус, дохляк, нелепая медуза и вообще ведешь себя как баба. У этого голоса было ∗ноль∗ уважения к гендерному равноправию и еще меньше сочувствия к ниже среднего атлетизму. Попробуй специально его разозлить — посмотрим, что из этого выйдет! Притворись, что ты не знаешь разницы между одноопорной и двухопорной фазами в метании молота. Он не вынесет.
重点是,就我所记得的,我发现矮人们对我痴迷。必定是因为我是巨龙的缘故。虽然人类比较合我意,精灵倒也还差强人意…
В общем, может быть, мне и пригодился бы рядом человек... Или эльф...
那家旅馆只能说是差强人意。
That hotel is merely adequate.
瓦利...?不!这是我的设计。瓦利的作品差强人意,但是他无法设计出这样的东西,利用饰板中的短句隐藏...
Варли? О нет! Это моя конструкция. Варли – неплохой мастер, но он никогда бы до такого не додумался. Спрятать в фразах на табличках...
这些给你,虽然做得差强人意,至少你还是送来了。
Вот. Это вам за труды. За не вполне удовлетворительный, но все же результат.
还需要问啊?嗯,那我告诉你,十分差强人意。
А ты не видишь, да? Ну, у меня для тебя новость: все могло быть гораздо лучше.
亲爱的,你当然不是认真的吧?问我为什么?这东西会把你的妆溶掉……就在你那差强人意的小脸上。
Ты ведь это не всерьез, дорогуша? Она же разъест весь макияж на твоем... приемлемой красоты личике.
汤姆说你一定在爆炸前就成功分解消失了。但汤姆以往做实验的表现……实在差强人意。
Том настаивал на дематериализации во времени. Но результаты прошлых экспериментов Тома... оставляют желать лучшего.
差强人意的亚历山大
Александр Довольно Неплохой
пословный:
差强 | 强人 | 人意 | |
1) немного (несколько) лучше
2) оказываться сильнее, превосходить
|
1) ист. воины, посылавшиеся на чужую территорию для диверсий и грабежа (дин. Сун)
2) грабитель, бандит
3) qiǎngrén принуждать, насильно заставлять (кого-л.)
4) сильный человек; сильная личность
|
1) чаяния, надежды; людские симпатии
2) воля, устремления; намерения
3) чужое мнение; желание (намерение) посторонних
|