心满意足
xīnmǎn yìzú
![](images/player/negative_small/playup.png)
быть полностью удовлетворённым; осуществить все желания, увидеть воплощение (реализацию) всех мечтаний
xīnmǎn yìzú
обр. испытывать полное удовлетворение; быть довольнымНаплодили сущностей
и сыт, и пьян, и нос в табаке
xīn mǎn yì zú
非常满足。xīnmǎn-yìzú
[content; be perfectly satisfied] 形容称心如意, 十分满足
我方才心满意足!走了罢休!--《水浒传》
xīn mǎn yì zú
perfectly contented (idiom)
perfectly satisfied
xīn mǎn yì zú
to one's heart's content; be fully satisfied and content; be perfectly content (satisfied); be content with ...; feel very pleased with...; have one's wishes gratified; have complete satisfaction; rest satisfied (content); self-satisfied:
如果我的女儿能大学毕业,我就心满意足了。 If my daughter finishes the university, I'll call that well and good.
satisfied; to one's heart's content
xīnmǎnyìzú
be perfectly content/satisfiedperfectly satisfied
称心如意,十分满足。
частотность: #13339
в русских словах:
блаженство
心满意足 xīnmǎn-yìzú, 怡然自得 yírán-zìdé
вдоволь
наговориться вдоволь - 谈话心满意足
верх
на верху блаженства - 感到心满意足
льстить
льстить чьему-либо самолюбию - 使...自尊心得到满足; 使...心满意足
самоудовлетворение
1) 对自己心满意足, 自满自足, 自我满足
ублаготворить
使...满意 shǐ... mǎnyì; 使...心满意足 shǐ...xīnmǎn yìzú
удовлетворение
2) (чувство) 满意 mǎnyì, 心满意足 xīnmǎn-yìzú
удовлетворённость
满意 mǎnyì, 心满意足 xīnmǎn-yìzú
синонимы:
同义: 求仁得仁, 遂心如意, 称心如意, 如愿以偿
反义: 事与愿违, 大失所望
相关: 中意, 乐意, 令人满意, 合意, 大失所望, 如意, 如愿以偿, 正中下怀, 满意, 看中, 称心, 遂心, 遂意, 顺心
反义: 事与愿违, 大失所望
相关: 中意, 乐意, 令人满意, 合意, 大失所望, 如意, 如愿以偿, 正中下怀, 满意, 看中, 称心, 遂心, 遂意, 顺心
примеры:
谈话心满意足
наговориться вдоволь
感到心满意足
на верху блаженства
吃得心满意足
поел всласть
使...自尊心得到满足; 使...心满意足
удовлетворить самолюбие
心满意足的人
удовлетворённый человек
他们得陇望蜀,永远无法使他们心满意足。
The more they receive, the more they want. They will never be satisfied.; hanker for more; Having got Gansu, he aspires after Sichuan.; Much will have more.
观看一幅美丽的图画常使人心满意足。
Looking at a beautiful painting always gives one satisfaction.
如果我的女儿能大学毕业,我就心满意足了。
Если моя дочь сможет закончить университет, я буду совершенно счастлив.
心满意足
как маслом по сердцу; Как будто маслом по сердцу
能结识如此有侠义心肠的友人,在下已经心满意足。
Ваша дружба будет для меня лучшей наградой.
而且啊…看着大船每天从港里平安开出,平安归来,一天的劳累都没有白费,我就心满意足了。
К тому же... Когда я смотрю, как корабли мирно заходят и выходят из гавани, я понимаю, что мои усилия не пропали даром, и жизнь стоила того, чтобы её прожить.
不会的,不会的,你们为我做了这么多,我已经心满意足了。
Этого не случится, обещаю! Я благодарен за всё, что вы для меня сделали.
我相信桑吉恩会对这个节日心满意足的。
Думаю, Сангвин был бы доволен нашим праздником.
美人配佳肴的确能让人心满意足,但直率之言却极少能令人欣喜采纳。
Красивые лица и вкусная еда - это хорошо, а вот прямодушие редко бывает столь приятно.
只有当乌弗瑞克坐在天际的王座上,脚踩白金协定的灰烬时,我才会心满意足。
И я не успокоюсь, пока Ульфрик не воссядет на трон Скайрима и не разотрет ногой пепел Конкордата.
“对,两秒。”他啜了一口酒,然后用袖子擦去胡须上的酒滴。心满意足之后,一股气流从胃里直冲嗓门,他打了个嗝。
Ага, секундочку. — Он делает глоток, а затем вытирает рукавом капельки алкоголя со своей бороды. В благодарность его довольный желудок извергает отрыжку, которая поднимается по горлу и вырывается глухим рычанием. — Так-то лучше.
打开的瓶盖发出了令人心满意足的砰声,背上的寒毛如同士兵立正一般竖起。你体验过这样的感觉。欢迎回来,警探。你到家了……
Крышка отлетает с приятным щелчком, и волоски на спине становятся по стойке «смирно». Такое знакомое чувство. Добро пожаловать домой, детектив...
弹出的软木塞发出了令人心满意足的砰声,背上的寒毛如同士兵立正一般竖起。你体验过这样的感觉。欢迎回来,警探。你到家了……
Пробка вылетает с приятным хлопком, и волоски на спине становятся по стойке «смирно». Такое знакомое чувство. Добро пожаловать домой, детектив...
每个字母都像是一道被扯向百万个不同方向的法令纹。字里行间都在冲你笑着——为你什么都看不懂而心满意足。
Каждая буква — как улыбка, растянутая в миллион разных направлений. Они все ухмыляются тебе, ужасно довольные своей полной неразборчивостью.
尸体似乎在心满意足地打着哈欠,好像很高兴你已经失去了动力。
Тебе кажется, что труп довольно зевает, обрадованный тем, что у тебя иссяк запал.
握着枪的感觉是那么的自然,那么的心满意足。它就像是你手臂的延伸,打磨过的木手柄几乎与你的掌心交融在了一起。
Пистолет ложится в руку как влитой и кажется тебе ее естественным продолжением. Рукоять из отполированного дерева словно сливается с ладонью. Приятное ощущение.
打开的瓶盖发出了令人心满意足的咔嚓声,背上的寒毛如同士兵立正一般竖起。你体验过这样的感觉。欢迎回来,警探。你到家了……
Крышка открывается с приятным щелчком, и волоски на спине становятся по стойке «смирно». Такое знакомое чувство. Добро пожаловать домой, детектив...
我看不出有何不妥。没错,我原本的任务是要把菲丽芭交给他,但他拿到水晶应该也会心满意足。
Почему нет? Я должен был доставить к нему Филиппу, но, может, он удовольствуется кристаллом.
谢谢。但如果你能平息风暴,把塔传去别的地方,我会更加心满意足。
Спасибо. Хотя мог бы просто успокоить шторм и забрать отсюда башню.
那是自然,这样我就心满意足了。
Конечно. А я о большем и не прошу.
他似乎对目前的生活心满意足。
He seems to be quite content with his life at present.
那婴儿心满意足地微笑着喝完了牛奶。
The baby finished his milk with a smile of contentment.
我内疚地拿了一支,把它点燃,心满意足地吸了起来。我的妻子很高兴,因为一切又恢复到正常状况。
I took one guiltily, lit it and smoked with satisfaction. My wife was delighted that things had returned to normal once more.
她回顾自己的经历觉得心满意足。
She can look back on her career with great satisfaction.
现在我要休息,并狂欢到我心满意足。
Now I’m going to rest and revel to my heart’s content.
那天其余的时间里,码头掀起了戏剧化的生产高潮,保证让船坞老板心满意足。
For the rest of the day the port presented a scenario of furious productivity, guaranteed to warm the cockles of the dock boss’s heart.
一笔交易完成,而他所承受的极端痛苦也使我心满意足。嗯,一只垂死的恶魔渗出的灵药是多么精妙,在我们的世界之外再也没有这样的东西了。拿着这块符石,这是你应得的,难道不是吗?现在快走吧,让我和塞拉留在这里,享受我们自己的小浪漫。
Сделка выполнена. Какой же сытной была его агония... М-м-м, умирающий демон источает изысканный эликсир, с которым не сравнится ничто в этом мире. Вот рунный камень - вы его заслужили, не так ли? А теперь прошу вас, не мешайте нам с Шеарой предаваться нашим маленьким радостям.
或许那摇摇欲坠的样子可以解释为什么它们的灵魂已经散逸!可是为什么那些灵魂现在心满意足地附在了你们的身上...
Возможно, из-за этой заминки их души и вырвались на свободу! И поэтому так прижились у вас.
我雇了一个疯子去寻找他们,他在猎物面前失控我并不感到意外。遗憾的是我没能亲自审问,但只要他们死了,我想我就心满意足了。
Я отправила за ними одного психопата, а он не смог себя сдержать, когда настиг добычу. Жаль, что я не смогла допросить их лично, но раз уж их кровь все-таки пролилась, можно считать, что я довольна.
她对我非常好,把我喂得饱饱的,还会抚摸我到我心满意足。但她的寂寞驱使着她做出更多的事情来。你也知道她是个秘源法师,她利用魔法,让我有了人类的意识和说话的能力,好让我能够表达自己的感受。
Она была со мной добра, хорошо кормила меня и гладила, сколько моей душе угодно. Но она была так одинока, что решилась пойти еще дальше. Она была магом Источника, и ее магия дала мне человеческий разум и речь.
要是哈德温收到了她的头,那他可就心满意足了。我把这交给你了。
Хардвин был бы очень счастлив, если бы получил ее голову. Это все, что я могу сказать.
深深点头,心满意足。你是她的,你属于她。
Медленно кивнуть с чувством глубокого удовлетворения. "Да-да, я собственность твоя..."
一旦能理解那一点,我就心满意足了。继续啊。
Если мы договорились, мне больше не о чем тревожиться. Веди же нас, о, светоч здравого смысла.
我们几乎不需要满足,但我们却仍然追求它。现在我要走了,而且心满意足。
У нас не бывает нужды в получении удовольствия, однако мы все равно его ищем. А теперь, получив его, я вас покину.
比斯特愉快地看着你,闭上眼睛。他沉默了一会儿,然后心满意足地舒了一口气。
Зверь с благодарностью смотрит на вас и закрывает глаза. Какое-то время он наслаждается тишиной, потом удовлетворенно вздыхает.
她跳起来,用脚抓住鸡蛋,把蛋聚拢到她温暖的肚子下面,心满意足地坐了下来。
Она взвивается, подхватывает яйцо лапой, запихивает себе под брюхо и удовлетворенно усаживается сверху.
她温暖的血溅到了你的脸上,你感到心满意足。这是一种你说不出来的满足感。片刻的满足填满了你内心的空虚。等等。你是谁?你...想不...你想不起来了。
Когда струя ее теплой крови бьет вам в лицо, вы чувствуете насыщение. Насыщение, о котором вы никому не будете рассказывать. Насыщение, мгновенно заполняющее пустоту внутри вас. Стоп... А кто вы? Вы... не можете... вы не можете вспомнить.
是的,我会心满意足地坐下,等着你登上王座。
Однако же вот он я, сижу здесь и жду вашего восшествия на престол.
那就这样了。这就是结局。我现在能安稳睡去了,他们安葬我时,我会知道我已心满意足。
Ну вот и все. Это конец. Теперь я могу спать спокойно, зная, что после моей смерти у Далтонов не останется невыплаченных долгов.
我们勉强过活,他就已经心满意足。看看他现在什么下场。
Он привык довольствоваться малым. Ну и посмотри, к чему это его привело.
后来……嗯,寇特脑袋疯了。他做老大就已心满意足,根本懒得去努力整顿整座游乐园。
А потом... Кольтеру стало лень. Его все устраивало и так он даже парк до конца захватывать не стал.
我待在这里非常心满意足,已经很久了。但是最近……现在我想念我的故乡了。中国。
Я долго был рад оставаться здесь. Но в последнее время... Я думал про свою цзу го. Про Китай.
战争终于结束了!学院已被摧毁,这都要归功于前段时间加入的避难所居民丹斯。我几乎都已经认定我们的任务要花上数年甚至更长的时间,但我无比开心我的估计错误了。麦克森说我们在联邦的工作离结束还早得很呢,但连我都听得出来他语气里满满的兴奋和骄傲。这是我身为钢铁兄弟会一员最骄傲的一刻,我已心满意足,这份心情将会持续到我死去的那天。
Война наконец окончена! Институт уничтожен, и этим мы обязаны нашему другу из убежища, которого когда-то привел Данс. Я была почти уверена, что на достижение цели у нас уйдут как минимум годы. Но я очень рада, что ошибалась. Мэксон говорит, что в Содружестве нас еще ждет много работы, но даже я слышу радость и гордость в его голосе. Я никогда еще так не гордилась тем, что принадлежу к Братству Стали. И я счастлива, что это чувство сохранится до самой моей смерти.
我们认为它已心满意足,于是准备离开。这一次出现了判断错误。
Мы думали, оно уже насытилось. Мы ошибались.
“想和巴勒斯坦进行贸易?沙鲁亨控制着这条贸易路线,就像绿洲上的一只雄狮。要做生意之前最好让他们心满意足。”
«Хотите вести торговлю с Палестиной? Город Шарухен стоит на страже этого торгового пути, подобно льву в оазисе. С ним лучше иметь дело, когда он сыт».
希望你现在已经心满意足。之前的那些愚蠢作态,现在看来完全就是徒有其表。
Ну что, вы довольны? Пока это лишь жалкое, ничем не подкрепленное позерство.
пословный:
心 | 满意 | 足 | |
1) прям., перен. сердце
2) душа
3) тк. в соч. думы; чувства; желания
4) центр; середина
|
1) испытывать удовлетворение; удовлетворённый, довольный; удовлетворение, довольство
2) думать только о...; все думы о [том, чтобы...]...
|
1) нога; ступня
2) ножка (мебели)
3) полный; полностью; вполне; достаточно
|