已经过时
_
быть не в моде; выйти из моды
в русских словах:
отживать
этот обычай отжил - 这种风俗已经过时了
примеры:
不时髦了; 已经过时
выходить из моды
时间已经过去了
Время уже истекло
已经过时; 不时髦了
выходить из моды; выйти из мода
…的好时光已经过去
Песенка спета чья
草苺时期已经过去了
клубника уже отошла
这种风俗已经过时了
этот обычай отжил
最困难的时候已经过去了
самое трудное время уже позади; Самое трудное осталось позади
他轰动一时的名望已经过去了
его слава уже отгремела
危险已经过去
опасность миновала
已经过了五十岁
уже за пятьдесят
灾难已经过去了
Беда за порогом
[从...起]已经过了五年
уже пять лет минуло с тех пор, как...
他已经过了四十岁
ему перевалило за сорок
…的好运气已经过去
Песенка спета чья
完工时已经很晚了。
It was very late by the time the work was finished.
他已经过了二十九岁
ему пошёл тридцатый год
这种武器早已过时。
This kind of weapon is obsolete.
这项产品的质量已经过关。
Качество этого товара уже соответствует стандарту.
已过时间(一个过程所用的时间)
истёкшее время
有些器皿在出土时已经残破。
Some utensils were in a state of decay when they were unearthed.
开学以来两个星期已经过去了。
Two weeks has passed since the new term began.
夏天已经过去, 早晨有些凉意了
уже прошло лето, и по утрам свежо
自我们初识以来已经过去两年了
прошло два года, как мы познакомились
经过时间的考验
пройти испытание временем
(某人的)好光景已经过去了; 好景不长了; 运气到头了
Песня спета чья
傍晚,暴风雨已经过去,四周开始沉寂下来。
By evening the storm had subsided and all was quiet again.
[直义] 饭后上芥末比刨后用斧子.
[释义] 指已经过时,不再需要的东西.
[参考译文] 雨后送伞, 事后人情.
[例句] Но суд над мёртвым - точно тожь, Что после ужина горчица. 但审判死人, 就如同饭后上芥末, 没有意义了.
[释义] 指已经过时,不再需要的东西.
[参考译文] 雨后送伞, 事后人情.
[例句] Но суд над мёртвым - точно тожь, Что после ужина горчица. 但审判死人, 就如同饭后上芥末, 没有意义了.
после ужина горчица что после скобеля топором
[直义] 陈年酵母不说两次; 陈谷子烂芝麻不再说了.
[释义] 旧话不再提了.
[用法] 当人们回忆往事, 一谈又谈到已经过去了的,多次谈过的事情上时, 以不赞成的口气说.
[例句] Вечор узнал я о твоём горе и получил твои два письма. Что тебе скажу? Про старые дрожжи не говорят трожды; не радуйся нашед, не плачь потеряв - посылаю те
[释义] 旧话不再提了.
[用法] 当人们回忆往事, 一谈又谈到已经过去了的,多次谈过的事情上时, 以不赞成的口气说.
[例句] Вечор узнал я о твоём горе и получил твои два письма. Что тебе скажу? Про старые дрожжи не говорят трожды; не радуйся нашед, не плачь потеряв - посылаю те
про старые про одни дрожжи не говорят двожды трожды
二十年后重回故乡,他发觉一切已时过境迁。
Вернувшись домой спустя 20 лет, он обнаружил, что всё изменилось.
那句话是你说的也好,不是你说的也好,事情已经过去了,就不要再提了。
Ты это сказал или кто-то другой, все это уже в прошлом, и не нужно поднимать опять эту тему.
пословный:
已经 | 经过 | 过时 | |
уже
|
1) проходить [через..., по...]; транзит[ный]; через
2) (каким-л.) путём; путём (чего-л.)
3) проходить через..., испытывать
4) начальный глагол-предлог в оборотах обстоятельства времени 5) течение, ход [событий]; прошлое, история; как (в придаточных дополнительных предложениях)
|