席不暇暖
xíbùxiánuǎn
циновка не успевает нагреться (обр. некогда присесть, постоянно в бегах, нет минутки свободной)
работающий в бегах
xí bù xiá nuǎn
坐位还没有坐热就走了,形容忙得很。xíbùxiánuǎn
[be in a tearing hurry] 连坐位也来不及坐暖, 形容事务繁忙
白孤剑谁托, 悲歌自怜, 迫于恓惶, 席不暇暖。 --唐·李白《上安州李长史书》
xí bù xiá nuǎn
席子还没坐暖就得起身再忙别的事。比喻奔走极为忙碌,没有休息的时候。
南朝宋.刘义庆.世说新语.德行:「武王式商容之闾,席不暇暖;吾之礼贤,有何不可?」
唐.李白.上安州李长史书:「白孤剑谁托,悲歌自怜,迫于凄惶,席不暇暖。」
xí bù xiá nuǎn
not to sit long enough to warm the seat -- to be constantly on the go; be in a tearing hurry; Before the chair on (upon) which one sat had become warm ...xíbùxiánuǎn
be constantly on the go亦作“席不暇煖”。
谓席子未及坐暖即离去。形容忙於奔走,无时间久留。语出《淮南子‧修务训》:“孔子无黔突,墨子无煖席。”
见“席不暇暖”。
примеры:
席不暇暖式的管理
seat of the pants management style
无暇暖席
нет времени согреть телом циновку (обр. в знач.: вздохнуть некогда, быть очень занятым; очень много работать)
пословный:
席 | 不暇 | 暖 | |
1)
1) циновка
2) место
3) угощение; банкет; также сч. сл.
|
I прил. /наречие
тёплый; тепло
II гл.
1) греться, согреваться; обогреваться
2) греть, разогревать, подогревать; обогревать 3) ставить угощение; лично поздравлять [с] (напр. с новосельем, браком)
III сущ.
солнечное тепло, теплота
|