应接不暇
yìng jiē bù xiá
1) нет времени управиться; рук не хватает
2) глаза разбегаются, невозможно увидеть все
ссылки с:
接应不暇yìngjiē bù xiá
обр. не в состоянии справиться [управиться] (напр., с работой)yìngjiē bù xiá
《世说新语·言语》:‘从山阴道上行,山川自相映发,使人应接不暇。’‘应接不暇’指一路上风景优美,看不过来。后来也形容来人或事情太多,接待应付不过来:图书馆挤满了人,有还书的,有借书的,工作人员应接不暇。yìngjiē-bùxiá
[have one's hand full all the time] 原形容景物繁多, 目不暇接。 后多形容来人太多或事务繁杂, 接待应付不过来
仰观山, 俯听泉, 旁睨竹树云石, 自辰及酉, 应接不暇。 --唐·白居易《庐山草堂记》
yìng jiē bù xiá
形容美景繁多,令人目不暇给。语出南朝宋.刘义庆.世说新语.言语:「从山阴道上行,山川自相映发,使人应接不暇。」后亦用以比喻人事物繁多纷至,令人穷于应付。文明小史.第四十二回:「那些学堂里的学生,你也去买,我也去买,真正是应接不暇,利市三倍。」亦作「接应不暇」。
yìng jiē bù xiá
more than one can attend to (idiom)
deluged (with inquiries etc)
overwhelmed (by the beauty of the scenery)
yìng jiē bù xiá
too busy to attend to all; be too busy with seeing guests; have more visitors or business than one can attend to; I had enough to do to give each a courteous reply.; It is more than one can attend to.; not able to attend to all; play host to a constant stream (streams) of callers; too many (affairs; visitors) to attend to; up to one's ears in work; very busy:
顾客很多,售货员应接不暇。 There were so many customers that the shop assistants couldn't attend to them all.
病人太多,我一个人应接不暇。 There were more patients than I could attend to single-handed.
have more visitors or business than one can attend to
yìngjiēbùxiá
have more (visitors/business) than one can attend to
景点一开放他们就应接不暇了。 The moment this scenic spot is open, they have more visitors than they can attend to.
1) 谓美景众多,来不及欣赏。
2) 谓人事繁忙,穷於应付。
частотность: #30345
синонимы:
примеры:
顾客很多,售货员应接不暇。
Очень много покупателей, у продавцов не хватает рук.
病人太多,我一个人应接不暇。
There were more patients than I could attend to single-handed.
这家商行的主顾多得应接不暇。
The firm has more clients than it can take care of.
景点一开放他们就应接不暇了。
The moment this scenic spot is open, they have more visitors than they can attend to.
应接不暇
так много работы, что не справиться
询问使我们应接不暇。
We were deluged with inquiries.
查询的人很多, 我们应接不暇。
We were inundated with enquiries.
我目不暇接地看着车外的风景。
I looked fleetingly at the scenery from the car.
食品一时接应不上。
Food was in short supply at that time.
智者,普通人,还有崇拜者的小雕像走上台阶,站在她的脚旁。秘密军人——梗犬--站成一排守卫着她。这件作品的细节让人目不暇接,生产出来一定要花上好几年时间。
Маленькие фигурки мудрецов, простолюдинов, прихожан взбираются по лестнице, чтобы встать у ее ног. Перед ней выстроилась охрана — «терьеры», секретная служба. Детали такие подробные, что голова идет кругом. Должно быть, на это панно ушли годы.
пословный:
应接 | 不暇 | ||
1) принимать (напр., гостей)
2) помогать; поддерживать
3) 照应
4) 应付,接受
|