干巴
gānbā
1) сухой; засуха; засохнуть; застыть
2) диал. истощать, зачахнуть, выродиться
3) диал. сухой; скучный, невыразительный; сухо, без чувства
ссылки с:
干巴巴gān bɑ
① 失去水分而收缩或变硬:枣儿都晒干巴了。
② 缺少脂肪,皮肤干燥:人老了,皮肤就变得干巴了。
③ <语言文字>枯燥,不生动:话说得干巴乏味。
gānba
(1) [wizened; dried up]
(2) 因脱水而收缩变硬
大豆荚儿都晒干巴了
(3) 皮肤因缺脂肪而显得皱缩, 不光滑
(4) [shrivelled]∶皱缩起来或被皱缩起来
人老了, 皮肤就干巴了
gān ba
1) 失去水分而干涸。
如:「池塘里的烂泥经过连日的曝晒,都干巴得不成样子。」
2) 皮肤因缺少油脂而显得干燥。
如:「冬天的皮肤,应该擦些润肤剂,否则会干巴得难受。」
gān ba
(口) dried up; shrivelled; wizened:
人老了,皮肤就变得干巴了。 When a person grows old, his skin shrivels.
枣儿都晒干巴了。 The dates have all dried up in the sun.
gānba
coll.1) dry; arid
2) dried up; shriveled
3) dried out; dry and tasteless
4) dull; uninteresting; boring
5) thin; skinny
1) 乾硬的饼状食物。
2) 因失去水分而收缩。
3) 指语言文字枯燥单调。
частотность: #35034
в самых частых:
в русских словах:
синонимы:
примеры:
文章写得干巴巴的
статья написана сухо
干巴巴的折裂声
сухой треск
干巴巴的 嗓音
сухой голос
人老了,皮肤就变得干巴了。
When a person grows old, his skin shrivels.
枣儿都晒干巴了。
The dates have all dried up in the sun.
这篇文章干巴巴的。
This article is dry and boring.
小白面包干巴了
Булка засохла
五年了,我的体重一点儿没长,还是这么干巴瘦。
За пять лет я нисколько не прибавил в весе и по-прежнему худой как щепка.
你最好勤浇花,否则花儿就干巴了。
Лучше бы ты чаще поливал цветы, иначе они завянут.
她身体不错,就是有点儿干巴。
У нее хорошее здоровье, просто немного худовата.
在遇见我之前,他们就跟落潮时海岸线上的沙子一样干巴巴的。
До встречи со мной они всегда были сухими, как песок на пляже во время отлива.
“我很怀疑,”他干巴巴地评论到。“不管怎么说,我抓住了他,然后开始往前爬。直到第59骑兵团发现我们。”
Сомневаюсь, — говорит он сухо. — В общем, я взвалил этого мудозвона на спину и потащил. Полз, пока нас не подобрал 59-й конный.
“是啊——粪便、排泄物、便便——污秽的笑话,”警督干巴巴地总结。“如果你没有更多想说的,我们继续回到提问环节吧。”
Да-да: дерьмо, какашки, обсираться — сортирный юмор, — сухо отвечает лейтенант. — Если вам нечего больше сказать, мы вернемся к вопросам.
“好吧,”警督干巴巴地回应到。“速度可不是每个人都吃得消的。”
Ну да, — сухо отвечает лейтенант, — не всем нравится скорость.
“我希望你在开玩笑,先生。”他的声音干巴巴的,一点也不幽默。“我只是想说——警局里是有一些传言,就这样。不过警局总是有各种各样的传言。你也知道加姆洛克的警官什么样……”
Надеюсь, вы шутите, — сухо и без улыбки отвечает он. — Я имел в виду, что на участке поговаривают — не более. Там всегда сплетничают. Знаете же, какие в Джемроке полицейские...
“谢谢你,我会努力的。”他干巴巴地说。“请理解故事中的那个金对∗你∗来说只是个寓言。你不应该试图掩盖真相的。”
Спасибо, постараюсь, — сухо отвечает он. — Поймите, пожалуйста, что Ким в этой истории — аллегория ∗вас∗. ∗Вам∗ лучше не скрывать правду.
“是∗他∗吗?!”背景里响起一个干巴巴的声音。“他想干什么?”
Это ∗он∗?! — сухо спрашивает кто-то на фоне. — Чего ему надо?
他的眼睛亮了起来。“我不是∗想要∗它,老兄。我是∗需要∗它。没它就讲不了故事——干巴巴的嘴只能讲出枯燥无味的故事,你明白的。”
В его глазах загорается огонек. «Я не ∗хочу∗. Мне это ∗нужно∗. На сухую получаются скучные истории».
“深表同情,”墨镜男干巴巴地回答。
«Мои соболезнования», — сухо отвечает мужчина в очках.
“没有,”她耸耸肩,回复到。“那些东西很快就被清理干净了,就连本地的流浪汉都只能站在一旁,留着口水干巴巴地看着。总是有陌生人。工会那帮家伙可受不了这种东西。”
У меня ничего нет, — отвечает она, пожимая плечами. — Их подбирают так быстро, что даже местные бомжи успевают только слюни подтереть. И всегда это делают чужаки. Народ из профсоюза не терпит здесь таких вещей.
“他说得对,知道吗?”警督干巴巴地记录着。“干得漂亮,但不跟人握手这件事——有点太奇怪了。”
Знаете, а он прав, — сухо замечает лейтенант. — Отличная работа, но вот эта неприязнь к рукопожатию — она странная.
文章作者G·马丁干巴巴地评论道:“资本家∗热爱∗财富再分配,但仅限于∗向上∗的分配……”
Автор Г. Мартен сухо отмечает, что «капиталисты любят перераспределение богатства только в том случае, когда богатство перераспределяется ∗вверх∗».
“很高兴我们是对的,”警督干巴巴地回应到。“毫无理由地讹诈别人,那就真是太∗恶劣∗了。”
Хорошо, что мы оказались правы, — сухо замечает твой напарник. — Было бы ужасно, если бы мы накинулись на человека безо всяких причин.
“当然,”警督干巴巴地回复到。“我理解。我们帮你——你帮我们。”
Конечно, — сухо отвечает лейтенант. — Я понимаю. Мы помогаем вам, вы помогаете нам.
“rcm没有任何歧视,”警督干巴巴地评论到。“大家对男性和女性的标准是一样的。而且——根据季度统计数据来看——她们的工作表现都很高效。”
ргм не делает никаких различий, и к женщинам предъявляются те же требования, что и к мужчинам, — сухо замечает лейтенант. — И, как свидетельствуют квартальные отчеты, они настолько же эффективно выполняют свою работу.
“那你就更要买下它了,”他露出一个干巴巴的笑容,“而且它也不是∗很贵∗。”
Тогда придется просто ее купить, — отвечает он с суховатой улыбкой. — Она не что чтобы ∗дорогая∗.
“谜语,”警督四下看了看,干巴巴地评论到。“很符合这里的∗氛围∗。”
«Говорить загадками — очень атмосферно, учитывая ситуацию», — сухо замечает лейтенант, оглядываясь по сторонам.
“当然,”警督干巴巴地评论到。“清晰的愿景。∗警觉∗。”
Ну конечно, — сухо комментирует лейтенант. — Для ясности сознания. Для ∗осознанности∗.
但我们不是请你来聊干巴巴的政治。拉多维德也对特莉丝和叶奈法构成了威胁,这才是你最关心的吧。
Ну хватит о политике, мы не за тем собрались. Радовид угрожает жизни Трисс и Йеннифэр. Вероятно, это для тебя более важно.
{Sigh, ruitreigmeidë misneach. Ness saoil, essfuirich aep Kerzaer…} [唉,骑兵队就是莽,可是谁能怪他们呢?咱们还得在这儿干巴巴的等皇帝的决定,天知道要等多久…]
{Ech… Ruitreigmeidë misneach. Ness saoil, essfuirich aep Herzaer... } [Эх, вот оно, мужество кавалеристов. Но я не удивлен, нельзя же здесь торчать всю жизнь и ждать императора...]
“我不是,”她干巴巴地说。
«Нет», — сухо отвечает она.
“不能,”他干巴巴的答道。
«Нет», — сухо отвечает он.
他很少说话,说上几句也是干巴巴的。
He spoke little and dryly.
一本干巴巴的有关学习魔法的教材。
Скучный учебник о методах изучения магии.
谁会愿意干巴巴地一年一年甚至一个世纪一个世纪地数日子呢?监狱最糟的地方还不只是这样!我穿过裂隙,只有在梦里才能见到成千上百的王国和无尽的星河!
Кто считает года и даже столетия? Ведь есть и похуже тюрьмы на свете! В разрывах меж мирами я, волшебник-практик, заметил сотни королевств и тысячи галактик!
她发出一声干巴巴的,沉闷的大笑。
Она коротко и горько усмехается.
掠夺者的喉咙没有剩下任何酒的迹象,他发出了一声干巴巴的抗议声。
Мародер издает недовольное квохтанье – все, на что способна его иссохшая гортань.
你听见从高处的平台传来一声干巴巴的笑声。转过身,你看见一具晃晃悠悠的尸体俯视着你。
С верхнего яруса до вас доносится сухой треск. Подняв голову, вы видите, что на вас пялится живой мертвец.
不,他是干巴巴、掉光头发的那个。
Нет, он такой худой, с жиденькими светлыми волосами.