床上
такого слова нет
床 | 上 | ||
сущ. /счётное слово
1) кровать, койка, лежанка; нары, ложе, одр; носилки
2) подставка; станина, станок; прилавок, лоток
3) десна
4) * перила, поручни
|
1) верх; верхний; сверху
2) прошлый; предыдущий
3) первый
4) высший; лучший
5) послелог на; в
6) в; в области; в отношении
7) подниматься на; входить 8) идти; направляться
9) предлог к; в; на
10) поместить (напр., на доску почёта); напечатать (в газете)
11) заряжать; заправлять (напр., машину)
12) заводить (пружину); натягивать (струны)
13) вносить (напр., налог); подавать (напр., жалобу)
14) глагольный суффикс, обычно указывающий на
а) движение вверх
б) результативность действия
|
начинающиеся:
в примерах:
躺在了床上
улечься на кровати
把凉蓆摊在床上
разостлать на кровати лёгкую циновку
把死尸停放在床上
уложить тело покойного на смертном одре
他躺在床上, 一会儿就睡着了
он лёг на кровать и через мгновение заснул
卧病床上
быть прикованным к постели
趴在床上
лежать ничком на кровати
躺在床上
лежать в постели, лежать на кровати
倒在床上
валиться на постель, падать на кровать
从床上跳起
вскакивать с постели
躺在床上害热病
лежать в лихорадке
躺在床上消闲自在
нежиться в постели
把她扔到床上去
повалить её на кровать
把...从床上叫起来
поднимать с постели кого-либо
疾病把他困在床上; 他病得不能起床了
болезнь приковала его к постели
床上用品; 卧具; 铺盖
постельные принадлежности
把床上的病人托起一点儿来
приподнять больного на постели
在床上躺三个月
пролежать в постели три месяца
俯身在病人的床上
склониться над постелью больного
从床上跳下来
соскочить с постели
使病人躺在床上
укладывать больного в постель
他一骨碌从床上跳起来
он кувырком спрыгнул с постели
躺在病床上
ill in bed
夏天床上用品
летнее постельное белье
那个疲劳的旅客往床上一倒就睡着了。
The tired traveller fell back on the bed and at once fell asleep.
在床上翻来翻去
ворочаться на кровати
在吊床上翻身很困难。
It is difficult to turn over in a hammock.
从床上一骨碌爬起来
roll out of bed
把灯座固定在车床上
fix the lamp stand on the lathe
她规劝其丈夫改掉在床上吸烟的习惯。
Она уговаривает своего мужа бросить привычку курить в постели.
他跑进屋把我从床上揪了起来。
He rushed into the room and pulled me out of bed.
他吓得发抖,趴在床上,用被子蒙住了头。
Дрожа от страха, он залез на кровать и укрылся с головой одеялом.
盘腿坐在床上
сидеть на кровати по-турецки
他偏要在床上看书。
He persists in reading in bed.
她劝戒丈夫改掉在床上吸烟的习惯。
She expostulated with her husband on his habit of smoking in bed.
床上铺得软和极了。
The bed was extremely soft.
这个生病的小姑娘整夜躺在床上,处于生死关头,直到退烧才脱险。
The little sick girl lay all night between life and death until her fever was gone.
把外衣往床上一摔
throw one’s coat onto the bed
他冲进房间把我从床上拖起来。
He rushed into the room and pulled me out of bed.
我躺在床上,将头枕在柔软的羽绒枕上。
In bed, I rest my head on a soft pillow filled with feathers.
他躺在床上,蜷缩成一团。
Он лёг на кровать, свернувшись калачиком.
老人瘫在床上。
Старик прикован к постели.
我一骨碌从床上坐了起来。
I sat in the bed in a flash.
猫咪怎么了?一整天趴在床上没下来。
Что с котиком? Весь день лежит на кровати ничком и не слезает.
手术后病人现在好多了,可以在床上坐起来。
Послеоперационное состояние больного намного улучшилось, может приподниматься на кровати.
他掀开被子从床上坐起来,两只脚在冰冷的地板上摸索着拖鞋。
Откинув одеяло, он приподнялся, ногами нашаривая на холодном полу тапочки.
合衣躺在床上
лежать на кровати одетым
在床上画地图
прудить в постель
他在床上躺了很久
он залежался в постели
病人在床上伸开四肢躺下了
Больной разбросался на постели
他(因病)在床上躺了很久
Он залежался в постели
我患流感, 躺在床上已经一个星期了
Уже неделю валяюсь с гриппом
他在床上连一个小时都躺不住
Он и часа не улежит в постели
他毫不客气地躺在别人的床上
он бесцеремонно разлегся на чужой постели
把手里的孩子放到床上
спустить ребенка с рук на кровать
导轮(无心磨床上的)导轮
ведущий круг
导轮(无心磨床上的)
ведущий круг
躺在床上(休息)
лежать на кровати
挤压综合征(临床上又称为, 挤压伤, 压伤综合征, 拜沃特氏综合征)
синдром длительного сдавления
(固定在机床上的)进给调定量标牌
таблица установки подач закреплена на станке
(死者停在)床上
На столе
(病人躺在床上用的)便器
подкладное судно
把…从床上叫起
поднять с постели
起来活动一下身体,别整天鞧在床上。
Встань и сделай парочку упражнений. Не валяйся в постели весь день.
小孩在床上躺不住
Ребенку не лежится в постели
把大衣一下子扔到床上
броском швырнуть на койку пальто
急忙从床上起来
вскочить с постели
急忙从床上跳下来
схватиться с кровати
把火炮推到炮床上
выкатывать орудие на орудийную площадку (из укрытия)
床上功夫了得
хорош (хороша) в постели
听说枯萎的巨人将它们弄得到处都是,干涸的湖床上随处可见。
Я слышал, что это иссохшие великаны растащили детали по всему дну пересохшего озера.
俗话说吃饱了好上路,那边的海床上生活着不少肥美的螃蟹……
Кстати, я там на дне видел крабов... Ну, в общем, ты понимаешь, что надо делать.
宝藏在海床上放了那么长时间,早已经被岩石包裹起来了。但是借助潜水镜中的魔法力量,你可以轻而易举地锁定这些宝藏。
Сокровища так долго лежали на дне моря, что покрылись известковым налетом, превратившись в большой камень. Но сила, влитая в эти очки, позволит тебе легко определить их местонахождение.
请帮我们找到丢弃的军备,这样我们才有获胜的机会。你可以在船只残骸附近的海床上找到它们。
Чтобы выстоять под натиском наг, необходимо вернуть брошенное оружие. Оно должно быть на дне, рядом с нашим погибшим кораблем. Но без твоей помощи нам не справиться.
你看见站在河床上的大鸟了吗?岑塔基觉得它们有麻烦了。地震和洪水让陆行鸟不得不撤到河流对岸,但是它们回不去了,又不会游泳。
<Видел/Видела> тех высоких птиц, что стоят на речном берегу? ЗенТаж думает, они попали в беду. Землетрясение и наводнение вынудили долгоногов уйти на тот берег реки. Теперь они боятся переплыть реку, а перелететь сюда просто не могут.
上古生物拉葛雷克在对面的海床上沉睡。它被某种力量操控了。我们脚下似乎有什么可怕的东西,正在缓慢地吞噬它的生命能量。
Лгорек – древнее существо, возлежащее на скалистом уступе прямо напротив нас. Его держат под строгим наблюдением и выкачивают из него жизненную энергию, которую поглощает некая ненасытная сущность, расположенная где-то под нами.
如果你的胃够强壮的话,我建议你跟着水流漂去那里。海床上到处都是这种激流。
Советую добраться туда на подводном течении, если желудок не шалит. Они там по всему шельфу.
一口气干了它,新手。有了这个东西,你就能在海床上大展身手了。
Забирай его, салага. С его помощью ты сможешь победить на побережье.
玛祖海床上到处都是石壳龙虾人,狗狗应该喜欢吃这些东西。>
Шельф Мацзу покрыт твердопанцирными макрурами, которые должны прийтись ему по вкусу.>
我要和我的朋友们一起回去了,但愿我晚上能睡在床上。
Я снова среди друзей и спать сегодня буду не на земле, а в кровати!
你将在这张床上沉眠,从而进入梦境。
Вот постель, на которой ты будешь спать, пока твой дух бродит по Изумрудному Сну.
我被纳迦押下来的时候,看到许多维库族人在海床上采矿。有一些鱿鱼……吸附在他们脸上。
Пока наги волокли меня сюда, я заметила своих сородичей, ковырявшихся в морском дне. У них... у них к головами присосались какие-то каракатицы.
这东西已经在海床上呆了很久了,但里面依然可以找到力量。
Эта вещь долго пролежала на морском дне, но еще полна силы.
拿上这些笛子。找到河床上生长的库雷树,为它们演奏一曲。它们长着浅绿色叶子,你会认出的。只有自愿奉献的木材才能被用于仪式。
Вот тебе флейта. Подойди к дереву кулекс на берегу – ты узнаешь его по светло-зеленым листьям – и сыграй для него. Чтобы ритуал сработал, древесина должна быть отдана по доброй воле.
“我还要找一条骨棘的藤蔓,它们生长在古代亡者的骸骨上。我记得在北部荒原干枯的河床上有一头死了很久的野兽留下的骸骨。它那被晒焦的颅骨应该很适合这种植物的生长。”
"Теперь мне надо найти лозу костешипа, который растет на костях древних. Кажется, я видел старые кости какого-то зверя в сухом русле реки в северной чаще. Не удивлюсь, если найду костешип, произрастающий из выжженного солнцем черепа."
在努力避免被溺亡的过程中,我们不得不放弃了武器和大部分的护甲。
埃鲁纳克说纳迦很快就会发动一场猛攻,我觉得应该相信他。
请帮我们找到丢弃的军备,这样我们才有获胜的机会。你可以在这里以及北面船只残骸附近的海床上找到它们。
抓紧时间,<race>。敌人会随时来犯的。
埃鲁纳克说纳迦很快就会发动一场猛攻,我觉得应该相信他。
请帮我们找到丢弃的军备,这样我们才有获胜的机会。你可以在这里以及北面船只残骸附近的海床上找到它们。
抓紧时间,<race>。敌人会随时来犯的。
Слушай, нам пришлось бросить оружие и почти все доспехи – иначе мы бы утонули.
Эрунак говорит, наги готовят массированную атаку, и у меня нет оснований ему не доверять.
Чтобы выстоять под натиском наг, надо найти брошенное оружие. Без твоей помощи никак.
Оружие должно быть на дне, рядом с нашим затонувшим кораблем и к северу от него.
Поторопись, <раса>. Враг может подойти в любую минуту.
Эрунак говорит, наги готовят массированную атаку, и у меня нет оснований ему не доверять.
Чтобы выстоять под натиском наг, надо найти брошенное оружие. Без твоей помощи никак.
Оружие должно быть на дне, рядом с нашим затонувшим кораблем и к северу от него.
Поторопись, <раса>. Враг может подойти в любую минуту.
他晚上睡不着,就躺在床上胡思乱想。
Он не может уснуть по вечерам, лежит в кровати и думает о разном.
年幼的迪奥娜发现往往在这样的夜里,父亲会醉得更厉害。在为她讲睡前故事之前,便会倒在床上不省人事。
Юная Диона заметила, что в такие ночи отец всегда напивается до беспамятства и засыпает ещё до того, как прочитает ей сказку на ночь.
猎魔人绝不会死在自己的床上。
Жду желающих меня убить.
并非所有煤块都会安静躺在自己冷冰冰的煤床上。
Не все угли лежат спокойно на остывшем пепелище.
你无法睡在他人所有的床上。
Вы не можете спать на чужой кровати.
在床上睡觉能够获得休息奖励。睡在你自己的床上则能够得到更好的休息奖励。
Если вы спите в кровати, вы получаете бонус Отдых. Если вы спите в собственной кровати, вы получаете бонус Хороший отдых.
回床上去。
Иди обратно в кровать.
你无法在别人的床上睡觉。
Вы не можете спать на чужой кровати.
在床上睡觉能够获得休息奖励。睡在你自己的床上则能够得到充分休息奖励。
Если вы спите в кровати, вы получаете бонус Отдых. Если вы спите в собственной кровати, вы получаете бонус Хороший отдых.
大多数监狱允许你在牢房的床上睡觉来服刑至期满。你也能尝试逃跑。你的装备能在监狱某处的一个私人物品箱中被找到。
В большинстве тюрем вы можете отсидеть свой срок, просто лежа на кровати в камере. Вы можете попытаться сбежать. Ваши вещи можно будет найти в сундуке где-то в тюрьме.
这椅子用一种奇怪的方式放在床上。
Как-то странно этот стул стоит на кровати...
大多数监狱允许你在牢房的床上睡觉来服刑至期满。你也能尝试逃跑。你的装备能在监狱某处的一个私人物品箱中找到。
В большинстве тюрем вы можете отсидеть свой срок, просто лежа на кровати в камере. Вы можете попытаться сбежать. Ваши вещи можно будет найти в сундуке где-то в тюрьме.
他会打我一顿,把蜂蜜酒倒在我头上,做尽任何他想得到的坏事。有一次他甚至把一个蜂窝塞到了我的床上。
Бил меня, выливал на голову мед, делал все, что только приходило ему в голову. Однажды даже засунул пчелиный улей в мою постель.
你要找兰米尔的话,他要嘛躺在床上,要嘛就在外面醉醺醺地散步。
Если ты ищешь Ранмира, то он либо уже храпит в постели, либо еще набирается.
好了,够了。请回到床上去。
Ладно, довольно. Расходитесь спать, пожалуйста.
我不知道那些安逸的领主们每天是怎么从床上爬起来的。反正我不羡慕他们。
Не знаю, как эта изнеженная знать умудряется каждый день вытаскивать себя из кровати. К чему усилия, если не живешь по-настоящему?
他会躺在床上,恐惧得手脚不能动弹,想像着他的噩梦成真了。噢噢噢噢……太可怕了。
Он будет лежать в постели, парализованный страхом, представляя, как сбываются его кошмары. О-о-о-оо... Страшно.
它绝对值得研究,尽管有很多笔记被我忘在了床上。还有我的桌子上。还有,有时候忘在我的餐盘里。
Она более чем достойна изучения, несмотря на записи, которые я оставляла в спальне. И на столе. Ну и в столовой... иногда.
我床上还有很多空间呢
У меня в кровати полно места.
我当然是打个比方,怎么可能会有人希望她睡在自己的床上嘛。
Фигурально, разумеется! Маловероятно, чтобы кто-то из вас захотел оказаться с ней в постели.
他会打我一顿,把蜜酒倒在我头上,做尽任何他想得到的坏事。有一次他甚至把一个马蜂窝塞到了我的床上。
Бил меня, выливал на голову мед, делал все, что только приходило ему в голову. Однажды даже засунул пчелиный улей в мою постель.
你要找兰米尔的话,他要么躺在床上,要么就是醉醺醺地想要爬到床上。
Если ты ищешь Ранмира, то он либо уже храпит в постели, либо еще набирается.
我不知道那些安逸的领主们每天是怎么从舒适的床上爬起来的。那样活着有什么意思?
Не знаю, как эта изнеженная знать умудряется каждый день вытаскивать себя из кровати. К чему усилия, если не живешь по-настоящему?
不,这并不怎么样。我的儿子刚娶了一个天煞的帝国人。在天际全是想嫁给他的诺德女人,但在他的床上却躺着我们的敌人。
Нет, мне тут не весело. Мой сынок только что женился на имперской девке, чтоб его даэдра забрали! В Скайриме полно прекрасных нордок, а он тянет в постель врага.
他会躺在床上,恐惧得手脚不能动弹,想象着他的噩梦成真了。噢噢噢噢…太可怕了。
Он будет лежать в постели, парализованный страхом, представляя, как сбываются его кошмары. О-о-о-оо... Страшно.
它绝对值得研究,尽管有很多笔记被我忘在床上。还有我的桌子上。还有,有时候忘在我的餐盘里。
Она более чем достойна изучения, несмотря на записи, которые я оставляла в спальне. И на столе. Ну и в столовой... иногда.
我这是胡说的…这里应该没有人想在自己的床上看到她。
Фигурально, разумеется! Маловероятно, чтобы кто-то из вас захотел оказаться с ней в постели.
在牢房里的床上睡觉可以快速服刑。施放时,你的赏金会被清空,所有不是偷来的物品都会归还。如果你选择服刑,你会失去部分技能,严重程度取决于服刑的长度。
Чтобы отсидеть свой срок, ложитесь спать на кровать в своей камере. Когда вас выпустят, ваш штраф будет погашен, а все предметы и оружие, кроме краденых, будут вам возвращены. Если вы отсидите срок в тюрьме, вы потеряете часть опыта в наборе навыков - в зависимости от срока заключения.
在牢房里的床上睡觉可以快速服刑。执行后,你名下的悬赏金会被清空,所有不是偷来的物品都会归还。如果你选择服刑,你会失去部分技能,严重程度取决于刑期的长度。
Чтобы отсидеть свой срок, ложитесь спать на кровать в своей камере. Когда вас выпустят, ваш штраф будет погашен, а все предметы и оружие, кроме краденых, будут вам возвращены. Если вы отсидите срок в тюрьме, вы потеряете часть опыта в наборе навыков - в зависимости от срока заключения.
我知道。我没有选择孤独老死在床上的生活。
Я знаю. И солдатом стала не для того, чтобы умереть в своей постели.
床上的狩魔猎人可以让我不再无聊。
Давно я так хорошо не развлекалась. Я знала, что ведьмак в постели - лучший способ развеять скуку.
所谓的爱,不只是在床上玩乐。
Думаю, эти истории имеют в виду несколько другое. Любовь - это не только кувыркаться в постели.
垂直的瞳孔,苍白的脸色…马上给我回到床上!
Вертикальные зрачки, бледный цвет лица... Немедленно вернись в постель!
房子里有个小孩,安静点到床上…
В доме ребенок. Веди себя тихо. А лучше ложись спать...
我宁愿待在床上,不过职责所在。
Я бы лучше в постели валялся, но долг зовет.
嗯,他在床上倒是像头野兽…
Нет, все хорошо. Хотя в постели он настоящий зверь...
你太老了,以致不会生气。并不是每个人在床上都可以展现雄风…
Не обижайся, ведьмак, ты слишком стар, чтобы обижаться по каждому поводу. Не каждый способен стать королем в спальне...
不过事情还没结束!最近我在我们的床上没发现毛发!或许…当我没说。我不想唱衰…我得相信一切都会好转的。
Но это еще не все! Я не нашла в нашей постели шерсти! Может быть... я не хочу сглазить... но может быть, теперь все будет хорошо, ведьмак.
他就像塞美尼冲突,科霍依大屠杀,还有伊苏特36年的大饥荒,全部都集中在了一个人身上,然后镶铸了奥兰治陶瓷盔甲。他在床上∗还有∗洗澡的时候都会穿在身上……
Словно бы Семенинская война, резня в Кохое и голод 36-го в Йеисуте сошлись в одном человеке, закованном в оранскую керамическую броню. В броню, которую он не снимал ни в постели, ни в душе...
“绝对没有。”他的声音很粗哑。“她79岁的时候,因为肺炎死在了自己的床上。这个非常……正常。”
Нет, вовсе нет, — отвечает он хриплым голосом. — Она умерла от пневмонии в своей постели в 79 лет. Это весьма... обычно.
你很快就会钻回那冰冷的蛇皮里,在床上汗流浃背……
Куда ты денешься от остывших ботинок, от потного одеяла...
一摊衣服堆在床上。一件沾有污渍的派克大衣,几条毛巾还有一条羽绒被。甚至还有些袜子。
На кровати лежит груда одежды. Парка с какими-то пятнами, несколько полотенец, одеяло. Даже какие-то носки.
当警督静静躺在病床上时,一些痛苦的画面在他的脑海中重现:火药的浓烟、金属的光泽,不时还会浮现一堆碍手碍脚的脚手架……
Болезненные образы всплывают в сознании лейтенанта, все еще лежащего в постели. Дым оружия. Блеск металла. Иногда — неуклюжее нагромождение строительных лесов...
金色的光芒融化进那蓝色的、如玻璃般透明的思维黑洞里。里面有两个霓虹灯的人形:单人床上一个男人和一个女人的身影。
Золотой свет растворяется в синей стеклянной темноте твоего разума. В этой темноте ты видишь два залитых светом силуэта: мужчина и женщина на односпальной кровати.
马伦苏醒之后,德诺芙就躺在旅社的床上,死在了他身边。更糟糕的是,他的衣服上沾满了她的血迹!
Когда Маллен приходит в себя, рядом с ним на гостиничной кровати лежит мертвая Денёв. И что еще хуже — его одежда залита ее кровью!
是的,告诉他,我在他妈的床上找到了。
Да, передай, что у мамки его в кровати валялось.
显然——你躺在床上,双眼紧闭。但是它没有发生。
Очевидно — ты лежишь в постели с закрытыми глазами. Но шиш тебе.
他称他的宝库为∗索尔金∗。它是污秽的。有传言说他睡在一堆巨大的浸金羽毛之上,就像一头肥胖的恶龙,不像普通人一样睡在床上。
Он называл ее «Сол Аурум». Это была вопиющая непристойность. Кроме того, говорили, будто бы вместо обычной человеческой кровати он спит на груде позолоченных перьев, как какой-то разжиревший дракон.
“好吧……”她深吸一口气。“他正半跪着,刚刚进入我的身体。我躺在床上,看着他。我听见身后的窗户碎裂的声音,转回头一看——玻璃上有个洞……”
Ну ладно... — Она делает глубокий вдох. — Он стоял на коленях, только вошел в меня. Я лежала на спине, смотрела на него. Услышала, как позади меня разбилось окно, и повернулась посмотреть. Увидела отверстие в стекле...
某处医院的病床上,发着高烧、疲惫不堪的警督翻身侧躺着……
Где-то на больничной койке поворачивается на бок лейтенант. Он истощен, его трясет лихорадка.
他的手又落回到床上,挫败无力。一阵响亮的鼾声从他嘴里跑了出来……他又睡着了。
Рука бессильно падает на кровать. Раздается громкий храп. Он снова заснул.
整片海洋的每一个海岸都被冻结成冰。相片里是建立在干枯河床上的定居点,被遗弃在暴风雨中。黑暗中满是动物的尸体,残躯和骸骨。
Целые океаны льда — от побережья до побережья. Изображения поселений, разместившихся в иссохших руслах рек и опустевших в разгар бури. Трупы животных во тьме, скелеты и кости.
他青肿的脸僵住了。“特奥很老了。我想以这种方式离开他应该会感到高兴。我永远无法想象他躺在病床上奄奄一息的样子。”
Покрытое синяками лицо каменеет. «Тео был старым. Думаю, такая смерть пришлась бы ему по душе. Тихо угасать на одре — это не про него».
在扭曲的距离里,你听到有人在她身边翻了个身。床上的弹簧在嘎吱作响。
Приглушенный скрип кровати — рядом с ней кто-то ворочается.
“看你的样子就知道……”他看着你的绷带。“我建议你一手拿着威士忌,一手搂着大胸姑娘爬到床上去吧。”
Ну, судя по твоему видочку, — осматривает он бинты, — тебе стоило бы забраться в постель с бутылкой виски в одной руке и здоровенной сиськой в другой.
也许回内陆会更好一点……回你自己的床上。这个地方变得越来越不舒服了。
А может, лучше все-таки вернешься на большую землю... в собственную кровать? Это место начинает казаться не таким уютным.
他的腿有问题。你知道他前几天∗中枪∗了吗?他不该像个疯子一样跳舞的,他应该躺在床上,∗好好休息∗。
Это всё из-за ноги. Вы знали, что несколько дней назад его ∗подстрелили∗? Надо было не отплясывать, как ненормальный, а лежать в кровати, ∗отдыхать∗.
“我们曾经在那里待过。”她指着窗户——床的轮廓依稀可见。“在一起。我是说在床上。”
Мы были там. — Она показывает в окно, где видны очертания кровати. — Вместе. В постели, я имею в виду.
“什么,你不是想……住在这个该死的破岛上吧?”他把胳膊交叉抱在胸前。“回你自己的床上睡去吧。”
Ты чё, блядь, поселиться на этом острове решил?.. — Он скрещивает руки на груди. — У тебя чё, своей кровати нет?
你看见床单上满是灰尘。床上有一朵干枯的郁金香。
Внутри — покрытые пылью простыни. Высохшие тюльпаны на кровати.
床上还残留着你的汗水和血液的味道。
Кровать все еще пахнет твоим потом и кровью.
双层床上放着大革命的宣传道具:古老的传单和小册子。
На двухъярусной кровати разбросаны древние листовки и брошюры — революционная пропаганда.
我问你:在这世上,谁以无比绝伦的床上功夫而冠绝于世?
Скажите, на ваш взгляд, кто в это мире самые искусные любовники?
还有我们在床上读的爱情小说。
И множества любовных романов, которыми мы зачитывались после отбоя.
狩魔猎人,这就是您的房间,据说古雷塔的赛尔奇克战前曾睡在这张床上…
Вот твоя ведьмачья комната, ага. Люди говорят, сам Зельткирк из Гулеты отдыхал на этой кровати перед битвой.
回去你的床上…或你的棺材里。
Спи иди! Где ты там спишь - в кровати или там в гробу...
矮子还告诉我他的十六个孩子-全都以泰莫利亚步兵师的名称命名-我还知道他的外号完全无损於他的床上功夫。
Кстати, у Коротышки шестнадцать детей. Всех их назвали в честь пехотных дивизий Темерии. А его собственное прозвище не имеет отношения к его росту.
在河床上爬行的蛇是动物符文的象徵。
Руна зверя имеет вид змеи, ползущей по руслу реки.
不。我只是不想睡在你和特莉丝缠绵过很多夜晚的床上。
Нет. Я просто не хочу спать на кровати, в которой ты грелся с Трисс.
这是谁?又换新男人了?看着似乎比上一个还老嘛。不就是根长满癣得老鸡巴嘛。他们床上越无能,付你的钱就越多,没错吧?
А это у тебя что, новый какой-то? Еще старше прежнего? Тоже мне, хер горбатый... Правду говорят, чем меньше может, тем больше платит.
黎恩和马蒂达吵了好几年了。现在却吵到床上去了!
Господин Лиам и госпожа Матильда, бывало, друг друга за глотку брали... А теперь у них любовь!
那样也很好,往往这种冒失鬼的床上功夫都相当了得。
И это очень хорошо. Грубияны в постели лучше.
凯尔·莫罕,在床上。你知道是哪张床。
В Каэр Морхене. В постели. Ну, ты знаешь, в какой.
他们中午过后才吃早餐,大部分时间是在床上,然后以悠闲的散步和漫长的对话结束一整天。
Их дни протекали в неспешных прогулках и долгих разговорах. Завтракали они уже хорошо за полдень и, конечно, чаще всего в постели.
是我发现的尸体。太阳才刚升起,我就醒了。我从床上坐起来,往窗外一看,却只看到血红的天空…
Тело я обнаружил. Солнце только всходило, когда я по своему обычаю проснулся, сел на кровати, посмотрел в окно... Гляжу - небо красное...
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
похожие: