建筑部
jiànzhùbù
1) Министерство строительства
2) строительное управление
министерство строительства
в русских словах:
постройком
建筑部门的工会委员会(построечный комитет)
строительный элемент
建筑部件, 建筑构件
строй. . .
(复合词前一部分)表示“建筑”、“建设”之意, 如: стройдетали 建筑部件. стройтрест 建筑托拉斯.
примеры:
阿拉伯住房建筑部长理事会
Арабский совет министров жилищного и капитального строительства
Всесоюзный научно-исследовательский институт по строительству Министерства строительства СССРr 苏联建筑部全苏建筑科学研究所
НИИ по строительству
Министерство строительства СССР 苏联建筑部
Минстрой СССР
(1). Министерство архитектуры,строительства и жилищнокоммукального хозяйства Российской Федерации (1991 - 11. 28-1992.09. 30)俄罗斯联邦建筑,工程和住房公用事业部
(2). Министерство строительства Российской Федерации (1994. 06. 27-1997. 03. 17)俄罗斯联邦建筑部
(2). Министерство строительства Российской Федерации (1994. 06. 27-1997. 03. 17)俄罗斯联邦建筑部
минстрой России
俄罗斯联邦住宅和民用建筑部共和国住宅和民用建筑配套工程托拉斯
Росгражданстройкомплект Республиканский трест комплектации объектов жилищно-гражданского строительства Минжилгражданстроя РСФСР
至于建筑部分,最值得注意的就是,这儿以前精灵用来当下水道的水道最近翻新了。这些精灵水道见证了这座城市的创新精神,整个文明世界没有城市比得上它。不过,这座城市最抢眼的建筑还是牛堡学院。现今很少人记得这些精灵搭建的建筑比城市本身还要古老,是城市之名出自学院,而非学院之名出自城市。
Если говорить об архитектуре города, то обращает на себя внимание древний эльфский акведук, отремонтированный и используемый для очистки стоков. Второй такой трудно отыскать во всем цивилизованном мире - это лучше всего передает новаторский характер города.
建筑工人俱乐部
клуб строителей
塔式建筑的上部建筑
tower superstructure
Министерство промышленности строительных материалов 建筑材料工业部
Минпромстрой материалов
中部上层建筑甲板
палуба средней надстройки
建筑物的支承部分
несущая часть сооружения
建筑物各部分的匀祢
пропорция в частях здания
Министерство промышленности строительных материалов СССР 苏联建筑材料工业部
МПСМ СССР; Минстройматериалов СССР; Минпромстройматериалов СССР
短桥楼(中部短上层建筑)
короткая средняя надстройка
建筑物很大, 有好几个部分
дом был большой, в несколько корпусов
Министерство строительного и дорожного машиностроения СССР 苏联建筑机器和筑路机器制造部
Минстройдормаш СССР
Министерство строительного и дорожного Машиностроения СССР 苏联建筑和筑路机械制造部
МСДМ СССР; МСиДМ СССР
您确定要收集全部建筑吗?
Вы точно хотите собрать все здания?
Министерство монтажных и специальных строительных работ СССР 苏联安装和专门建筑工程部
Минмонтажспецстрой СССР
长桥楼(中部长上层建筑, 占船长15%以上)
длинная средняя надстройка
超晶格结构, 超点阵, 超点阵结构, 上部构造, 上层建筑
сверхструктура, сверхрешётка
Главное управление взрывной промышленности МПСМ СССРr 苏联建筑材料工业部爆破工业总局
Главвзрывпром МПСМ СССР
底部进水口(喷水推进的)底孔引水建筑物
донный водозабор
苏联煤炭工业部建筑机械化总局
Главное управление механизации строительства МУП СССР, Главтроймеханизация МУП СССР
-я[阳; 复合缩略词第二部]
表示"水利建筑", 如Новосибирскводстрой
表示"水利建筑", 如Новосибирскводстрой
... водстрой
地质勘测总管理局(苏联建筑材料工业部)
Главгостроном Главное управление показательных гастрономических и бакалейных магазинов
Строительнное управление Дальневосточного военного округа Министерства обороны Российской Федерации 俄罗斯联邦国防部远东军区建筑工程局
СУ ДВО МО РФ
整个建筑的脚手架必须至少配备两部梯子(悬梯)
Строительные леса необходимо оборудовать не менее чем двумя лестницами (стремянками) на все здание.
经过我们的建筑事业部的那所令人赞叹不已的建筑。
Извещаю вас, что наш строительный департамент в восхищении от этого здания.
暖空气——来自建筑内部。那里要比外面暖和一些。
Из здания выходит теплый воздух. Там теплее, чем снаружи.
苏联石油工业企业建筑工业部上下水管及道路施工管理总局
Главнефтедорводстрой; Главное управление гидротехнического, водопроводно-канализационного и дорожного строительства Министерства строительства предприятий нефтяной промышленности СССР
Мособлгосэкспертиза" Государственное учреждение Московской области " Центр государственной вневедомственной экспертизы и ценообразования в строительстве" 莫斯科州国家机构"国家跨部门鉴定和建筑价格制定中心"
ГУ МО
合成人回收部情报指出,合成人藏在村落主建筑的下方。
Судя по отчетам бюро робоконтроля, синты находятся где-то в подвале главного здания поселения.
他点点头。“这栋建筑的其他部分像是都被清理干净了。”
Лейтенант кивает. «Больше в здании ничего не осталось».
建筑材料工业、建筑工业、机器制造工业及其他部门企业工艺设备安装总局
Главное управление по монтажу технологического оборудования предприятий промышленности строительных материалов, строительной индустрии, машиностроительной и других отраслей (Главтехмонтаж)
苏联部长会议国家材料技术供应委员会建筑材料供销管理总局
Главное управление по снабжению и сбыту строительных материалов при Госснабе СССР
我在想褴褛飞旋。它也是这栋综合建筑的一部分吗?
Я хотел спросить про „Танцы в тряпье“. Этот кафетерий входит в один комплекс вместе с вашим зданием?
俄罗斯联邦建筑材料工业部共和国建筑和工程用玻璃生产工业联合公司
Росстройтехстекло; Республиканское промышленное объединение по производству строительного и технического стекла Минстройматериалов РСФСР
我要你特别留意营地中的建筑物布局和防御力量的部署。
И самое главное – я хочу знать, какие там есть постройки и оборонительные сооружения, и как вообще организована защита лагерей.
要比试出谁是最棒的建筑大师,我们需要一些部队,这是肯定的!
Конечно, нам нужны войска, чтобы выяснить, кто лучший строитель!
俄罗斯联邦国家建设和建筑委员会所属国家超部门技术鉴定总局
Главное управление государственной вневедомственной экспертизы при Госстрое России
我是一个建筑大师。想看看我最喜欢的建筑吗?它能赋予部队特殊技能!
Я главный строитель. Хочешь посмотреть на мое любимое здание? Оно наделяет воинов особыми способностями!
啊,忘记告诉您了,训练部队、建造和升级部分建筑都需要用到圣水。
Эликсир необходим для тренировки войск и строительства многих зданий.
炸弹人会炸毁城墙为部队开路,以便让主力部队更好地攻击敌军建筑。
Стенобои пробивают дыры в стенах, открывая путь к зданиям врага.
<虽然被烧过,但建筑师手中的笔记还有一部分是可以阅读的。>
<Хотя записка, которую держит в руке архитектор, обгорела, отдельные слова еще можно прочесть.>
兵营、部落城堡和用于存储资源的建筑在升级之时都能正常运转。
Лагеря, крепости клана и хранилища продолжают работать во время улучшения.
冰冻法术作用区域内的敌方建筑和部队将在一段时间内失去防御能力。
Под действием замораживающего заклинания здания и войска не могут обороняться.
(原)苏联电站建设部包括 拉尔和西伯利亚高压电力网变电站建筑安装总局全(原)苏托拉斯
Всесоюзный трест Главвостокэлектросельстроя Министерства строительства электростанции СССР (Цнтроэлектросельстрой)
公园城镇内部或邻近区域的一块留作娱乐或美化之用的有很少或没有建筑的土地
A piece of land with few or no buildings within or adjoining a town, maintained for recreational and ornamental purposes.
他们现在只能住在城市的港口,大部分人都挤在一栋建筑里,像乞丐一样贫穷。
Сейчас их пускают только в портовый район. Они почти все спят в одном доме и бедны как храмовые крысы.
不管建造哪种建筑,都会增强我们的实力,更加便于我们找到并削弱钢铁部落。
Так или иначе, мы станем сильнее и сможем эффективнее противостоять Железной Орде.
细部某项作品(例如绘画、建筑、装饰)的一部分,尤指这些部分被分开来独立考虑的部分
A discrete part or portion of a work, such as a painting, building, or decorative object, especially when considered in isolation.
人数超过了我们可以协助的数量,负担过重。垂直飞行机撞上了建筑物,毁了___部门
помочь стольким людям мы не справляемся. Винтокрыл врезался в здание, разнес все отделение __
将异变亡灵部署在离敌军建筑较远的地方,发挥出它们远程狙杀的技能优势。
Высадите радиоактивных миньонов вдалеке от вражеских зданий, чтобы они могли атаковать с большого расстояния.
那是……一个人吗?看起来更像是建筑木器的一部分活了过来,正在一心一意地端详你。
Это... человек? Выглядит так, будто часть здания вдруг ожила и пристально рассматривает тебя.
你偷来的资料中,其中一个是全学院建筑的设计图——包括属于联邦理工一部分的旧区。
Среди прочего, в украденных тобой данных оказался план всего комплекса Института. Включая бывшие корпусы ТИС.
我们会在这栋建筑周围部署灭世机甲。部署完成之后,我会分配人手。下令攻击之后,你们就可以开炮。
Установим КМЖС рядом вот с этим зданием. Когда мы ее подготовим к стрельбе, настанет твой черед. Выстрелишь несколько раз, а я буду вносить коррективы на ходу.
如果飞旋旅社也是同一栋建筑的一部分,那它也属于诅咒商业区的一部分。笼罩在这里的黑暗,那里也有……
Если «Танцы» — часть этого здания, то они и часть Проклятой торговой зоны. Значит, тьма этого места дотягивается и туда...
好吧。不过也不是只有书店还在运营啊。那褴褛飞旋呢?有人说它也是这栋综合建筑的一部分。
Хорошо. Но выжил ведь не только книжный. Что насчет „Танцев в тряпье“? Говорят, они тоже часть этого комплекса.
有间谍窃取了您的科技!建议您建立像是军警局或警察局这类的防御建筑或部署您的间谍进行反情报工作。
Шпионы украли у нас технологию! Для защиты от шпионажа стоит построить полицейский участок или жандармерию, либо переключить часть ваших агентов на работу в контрразведке.
拿上这把信号枪,在村子北部和南端的建筑群打出信号。飞行器会对两侧进行一次迅速的打击。
Возьми эту сигнальную ракету установи ее у группы зданий в северной и южной частях поселения. Ветролеты осуществят быстрые удары по обеим мишеням.
建筑大师训练营为对抗赛训练部队!您还可以在发动进攻前快速更换部队。升级建筑大师训练营以解锁更多兵种!
В казармах строителя обучаются войска для боев с противниками. Вы можете быстро сменить воинов прямо перед атакой. Улучшите казармы, чтобы открыть дополнительные виды войск.
另一个在环岛南部某个建筑里有利位置——在你游说那些货車司机的时候,他们一直在密切关注你。
Еще один устроил наблюдательный пункт в одном из зданий к югу от перекрестка: он следил за тем, как ты опрашивал водителей грузовиков.
但还有临时委员会,以及瑞瓦肖文化研究所,两者建筑学意义上壮观的总部就在勒雅尔丹。
А еще есть Рабочая комиссия и Ассоциация ревашольской культуры с ее примечательной в архитектурном плане штаб-квартирой в Жардане.
可大幅增加 生产力以及部分 幸福度。每个城市都建成该建筑後,即可解锁国家奇迹——永动机。
Способствует значительному росту производства, улучшает настроение жителей города. Постройте автоматическую фабрику в каждом своем городе, и вы сможете приступить к созданию национального чуда - вечного двигателя.
пословный:
建筑 | 部 | ||
1) строить; сооружать; застройка, постройка, строительство; строительный
2) строительство, архитектура, зодчество; архитектурный
3) здание, строение
|
1) часть
2) министерство; отдел
3) командование; штаб
4) письм. командовать
5) сч. сл. экземпляр; комплект
|
похожие:
建筑翼部
上部建筑
下部建筑
部落建筑
船上部建筑
首部建筑物
苏联建筑部
农村建筑部
东部建筑物
建筑工业部
南部建筑物
北部建筑物
建筑工程部
中央建筑部
建筑施工部分
部门建筑规范
轨道下部建筑
艉部上层建筑
中部上层建筑
舯部上层建筑
艏部上层建筑
部门建筑标准
局部上层建筑
甲板上部建筑
建筑和营房部
建筑艺术细部
埋入上部建筑
建筑修理工部
苏联建筑工业部
野战军事建筑部
国防工程建筑部
部队建筑工程军官
起火建筑物的背部
建筑大师基地部队
建筑物的突出部分
居住与民用建筑部
线路上部建筑强度
低矮的中部上层建筑
建筑物各部分的匀称
民用住宅建筑工程部
安装和专门建筑工程部
安装及专门建筑工程部
社会主义建设协会建筑部
苏联煤炭工业企业建筑部
建筑内部装修设计防火规范
建筑工程部中央建筑工程总局
所需的部分军队建筑正在升级中
冶金和化学工业企业建筑工程部
苏联建造部全苏建筑科学研究所
苏联石油和天然气工业企业建筑部
俄罗斯联邦国防部专门建筑工程总局
苏联工业建筑部材料技术供应管理总局
苏联民用航空部生产建筑安装联合公司
苏联煤气工业部建筑工业企业管理总局
苏联工业建筑部建筑工程机械化管理总局
乌克兰苏维埃社会主义共和国民房建筑部
苏联动力及电气化部建筑机械化管理总局
苏联贸易部木材及建筑材料贸易管理总局
中央建筑业领导人员和专家跨部门进修学院
苏联重工业部工业企业及建筑工业管理总局
俄罗斯联邦邮电部全俄建筑安装生产联合公司
苏联重工业企业建筑部材料技术供应管理总局
苏联重工业企业建筑部施工作业机械化管理总局
国立苏联工业建设部建筑木材防腐和保护托拉斯
苏联中部地区非金属矿物和建筑材料勘探托拉斯
苏联化学工业部设备制造和建筑修理工业联合公司
苏联石油工业企业建筑工业部施工机械化管理总局
苏联安装及专门建筑工程部卫生工程施工管理总局
俄罗斯联邦建筑材料工业部共和国陶瓷工业联合公司
苏联石油工业企业建筑工业部材料技术供应管理总局
俄罗斯联邦建筑材料工业部共和国卫生技术工业联合公司
俄罗斯联邦建筑材料工业部玻璃包装材料生产工业联合公
苏联冶金及化学工业企业建筑部热军长及绝热工程管理总局
俄罗斯联邦建筑料材工业部共和国非金属材料工业联合公司
苏联安装和专门建筑工程部莫斯科州际生产汽车运输专门企业
苏联安装及专门建筑工程部热力及绝缘工程设计及施工管理总局
机械制造及其他部门建筑工业用建筑材料企业工艺设备安装管理总局
原苏联建筑机器和公用设备制造部生产机械化 自动化工业联合公司
苏联建筑机器筑路机器和公用设备制造部全苏生产机械化和自动化工业联合公司