建筑部分
_
строительные части
часть здания; архитектурно-строительная часть
примеры:
至于建筑部分,最值得注意的就是,这儿以前精灵用来当下水道的水道最近翻新了。这些精灵水道见证了这座城市的创新精神,整个文明世界没有城市比得上它。不过,这座城市最抢眼的建筑还是牛堡学院。现今很少人记得这些精灵搭建的建筑比城市本身还要古老,是城市之名出自学院,而非学院之名出自城市。
Если говорить об архитектуре города, то обращает на себя внимание древний эльфский акведук, отремонтированный и используемый для очистки стоков. Второй такой трудно отыскать во всем цивилизованном мире - это лучше всего передает новаторский характер города.
建筑物的支承部分
несущая часть сооружения
建筑物各部分的匀祢
пропорция в частях здания
建筑物很大, 有好几个部分
дом был большой, в несколько корпусов
他点点头。“这栋建筑的其他部分像是都被清理干净了。”
Лейтенант кивает. «Больше в здании ничего не осталось».
我在想褴褛飞旋。它也是这栋综合建筑的一部分吗?
Я хотел спросить про „Танцы в тряпье“. Этот кафетерий входит в один комплекс вместе с вашим зданием?
<虽然被烧过,但建筑师手中的笔记还有一部分是可以阅读的。>
<Хотя записка, которую держит в руке архитектор, обгорела, отдельные слова еще можно прочесть.>
啊,忘记告诉您了,训练部队、建造和升级部分建筑都需要用到圣水。
Эликсир необходим для тренировки войск и строительства многих зданий.
Министерство строительства СССР 苏联建筑部
Минстрой СССР
他们现在只能住在城市的港口,大部分人都挤在一栋建筑里,像乞丐一样贫穷。
Сейчас их пускают только в портовый район. Они почти все спят в одном доме и бедны как храмовые крысы.
塔式建筑的上部建筑
tower superstructure
细部某项作品(例如绘画、建筑、装饰)的一部分,尤指这些部分被分开来独立考虑的部分
A discrete part or portion of a work, such as a painting, building, or decorative object, especially when considered in isolation.
那是……一个人吗?看起来更像是建筑木器的一部分活了过来,正在一心一意地端详你。
Это... человек? Выглядит так, будто часть здания вдруг ожила и пристально рассматривает тебя.
你偷来的资料中,其中一个是全学院建筑的设计图——包括属于联邦理工一部分的旧区。
Среди прочего, в украденных тобой данных оказался план всего комплекса Института. Включая бывшие корпусы ТИС.
好吧。不过也不是只有书店还在运营啊。那褴褛飞旋呢?有人说它也是这栋综合建筑的一部分。
Хорошо. Но выжил ведь не только книжный. Что насчет „Танцев в тряпье“? Говорят, они тоже часть этого комплекса.
如果飞旋旅社也是同一栋建筑的一部分,那它也属于诅咒商业区的一部分。笼罩在这里的黑暗,那里也有……
Если «Танцы» — часть этого здания, то они и часть Проклятой торговой зоны. Значит, тьма этого места дотягивается и туда...
Всесоюзный научно-исследовательский институт по строительству Министерства строительства СССРr 苏联建筑部全苏建筑科学研究所
НИИ по строительству
阿拉伯住房建筑部长理事会
Арабский совет министров жилищного и капитального строительства
您确定要收集全部建筑吗?
Вы точно хотите собрать все здания?
可大幅增加 生产力以及部分 幸福度。每个城市都建成该建筑後,即可解锁国家奇迹——永动机。
Способствует значительному росту производства, улучшает настроение жителей города. Постройте автоматическую фабрику в каждом своем городе, и вы сможете приступить к созданию национального чуда - вечного двигателя.
可大幅增加 生产力以及部分 科技值。每个城市都建成该建筑後,即可解锁国家奇迹——地下殖民地。
Значительно повышает уровень производства и дает небольшой плюс к науке. Создайте по одному в каждом городе, чтобы открыть доступ к национальному чуду - подземной колонии.
苏联煤炭工业部建筑机械化总局
Главное управление механизации строительства МУП СССР, Главтроймеханизация МУП СССР
可大幅增加 文化值以及部分 幸福度。每个城市都建成该建筑後,即可解锁国家奇迹——卡内基音乐厅。
Значительно повышает уровень культуры и дает небольшой плюс к настроению. Постройте по одному в каждом городе, чтобы открыть доступ к национальному чуду - Карнеги-холлу.
“现在大部分建筑都是空的!”她的笑容更灿烂了。“这是个超越大多数人的好机会。未来的日子一定会更好,这一点毋庸置疑。”
Большинство построек сейчас пустуют! — широко улыбается она. — Отличная возможность успеть раньше других. Нас ждут лучшие времена, я уверена.
(1). Министерство архитектуры,строительства и жилищнокоммукального хозяйства Российской Федерации (1991 - 11. 28-1992.09. 30)俄罗斯联邦建筑,工程和住房公用事业部
(2). Министерство строительства Российской Федерации (1994. 06. 27-1997. 03. 17)俄罗斯联邦建筑部
(2). Министерство строительства Российской Федерации (1994. 06. 27-1997. 03. 17)俄罗斯联邦建筑部
минстрой России
这是一栋高大的建筑,七层楼孤零零地在风中耸立,大部分房间无人居住。死者是自杀的。至于另一个——体型较小的,则死于一场事故。
Это высокое здание — целых семь этажей, завернутых в одиночество. Большинство квартир пустуют. Это было самоубийство. Второй труп — маленький — жертва случайности.
俄罗斯联邦住宅和民用建筑部共和国住宅和民用建筑配套工程托拉斯
Росгражданстройкомплект Республиканский трест комплектации объектов жилищно-гражданского строительства Минжилгражданстроя РСФСР
不,烟囱只是这栋建筑采暖系统的一部分,而且它非常庞大。她把自己封锁在金属防火幕背后…天知道她在那里做了什么。
Нет, этот дымоход — часть центрального отопления всего здания. Он огромен! Сущность заперлась за металлическим защитным экраном... Бог знает чем там занимается.
没错,烟囱只是这栋建筑采暖系统的一部分,而且它非常庞大。她把自己封锁在金属防火幕背后…天知道她在那里做了什么。
Да, этот дымоход — часть центрального отопления всего здания. Он огромен! Сущность заперлась за металлическим защитным экраном... Бог знает чем там занимается.
图书馆的新扩建部分
the new extension to the library
还有一小部分风险投资公司的成员藏匿在风险湾中心的建筑物中。我一方面要不断地抽调人手对抗部落军队,另一方面又不能任由那些风险投资公司游荡者龟缩在暗处。
В некоторых зданиях в центе Бухты Торговцев все еще прячутся мелкие банды трусливых работников Торговой компании. Я не могу позволить этим крысам прятаться в щелях, пока мои солдаты сражаются с Ордой.
“义务警员,尸体,还有……”他朝年轻女子点点头。“很多跟案件有关的人都在这栋建筑∗里面∗或者是周围。这扇门也是其中一部分。它不可能∗不重要∗。”
Вигиланты, труп и... — Он кивком показывает туда, где раньше стояла женщина. — Некоторые личности, связанные с делом, находятся либо ∗в самом∗ здании, либо рядом с ним. Эта дверь — часть здания. Она не может быть ∗не важна∗.
承重垂线。最大偏差值。所有那些东西……有人相信你。大部分不信。有些人你必须∗强制∗他们搬走。有些人甚至拿枪指着你。疏散整栋建筑的人花了20小时。200户人站在寒风中。孩子开始哭泣。
Вертикальная нагрузка на стену. Максимальное отклонение. Вы объясняете все... Кто-то вам верит. Но большинство — нет. Кого-то приходится перемещать ∗с применением силы∗. Кто-то даже направляет на вас оружие. На полную эвакуацию уходит 20 часов. 200 человек стоят на холоде. Дети плачут.
他停下来,指向另一栋建筑,然后继续说到:“那些都是菲尔德建造的,就连木板道也是。野松公司为他们的中层管理人员把马丁内斯打造成了一个度假村,菲尔德为了R&D建设了城市的这个部分。”
Он делает паузу и указывает на другое здание, а затем продолжает: «Все это, даже мостки, было построено „Фельд“. „Уайлд Пайнс“ создали Мартинез как курорт для менеджеров среднего звена, а „Фельд“ построила эту часть города для НиР».
пословный:
建筑部 | 部分 | ||
1) Министерство строительства
2) строительное управление
|
1) часть, доля; раздел; элемент; частичный; парциальный
2) отдел, подразделение
3) часть (от общего количества); некоторый; отдельный; частично
4) стр. секция
5) хим. фракция
6) порядки (войска)
|
похожие:
扩建部分
建筑分区
建筑分析
下部建筑
建筑翼部
部落建筑
上部建筑
建筑部门
建筑部队
建筑分段
建筑划分
建筑部件
分散建筑
土建部分
分期建筑
中央建筑部
农村建筑部
船上部建筑
建筑工业部
东部建筑物
首部建筑物
北部建筑物
建筑工程部
南部建筑物
苏联建筑部
分水建筑物
分阶段建筑
分散的建筑
建筑物分隔
建筑百分率
舯部上层建筑
埋入上部建筑
艏部上层建筑
中部上层建筑
建筑修理工部
建筑和营房部
建筑分区火灾
甲板上部建筑
艉部上层建筑
部门建筑标准
局部上层建筑
部门建筑规范
建筑艺术细部
轨道下部建筑
建筑物分类帐
建筑气候分区
建筑高度分区
后部加建部分
建筑危险分类
建筑火险分析
建筑分隔成区
建筑施工部分
野战军事建筑部
苏联建筑工业部
建筑物结构分类
建筑物气流分析
国防工程建筑部
构筑物突出部分
建筑大师基地部队
居住与民用建筑部
线路上部建筑强度
部队建筑工程军官
办公大楼扩建部分
建筑物的突出部分
建筑安装分包单位
分段出售建筑用地
起火建筑物的背部
建筑安装分包公司
建筑结构分析语言
建筑上的过分装饰
分包者建筑完工价值
建筑物各部分的匀称
全苏建筑产品分类机
低矮的中部上层建筑
民用住宅建筑工程部
安装和专门建筑工程部
安装及专门建筑工程部
社会主义建设协会建筑部
苏联煤炭工业企业建筑部
建筑工程部中央建筑工程总局
冶金和化学工业企业建筑工程部
苏联建造部全苏建筑科学研究所
所需的部分军队建筑正在升级中
苏联石油和天然气工业企业建筑部
俄罗斯联邦国防部专门建筑工程总局
苏联煤气工业部建筑工业企业管理总局
苏联工业建筑部材料技术供应管理总局
苏联民用航空部生产建筑安装联合公司
乌克兰苏维埃社会主义共和国民房建筑部
苏联动力及电气化部建筑机械化管理总局
苏联贸易部木材及建筑材料贸易管理总局
苏联工业建筑部建筑工程机械化管理总局
中央建筑业领导人员和专家跨部门进修学院
苏联重工业部工业企业及建筑工业管理总局
俄罗斯联邦邮电部全俄建筑安装生产联合公司
苏联重工业企业建筑部材料技术供应管理总局
苏联重工业企业建筑部施工作业机械化管理总局
苏联中部地区非金属矿物和建筑材料勘探托拉斯
国立苏联工业建设部建筑木材防腐和保护托拉斯
苏联石油工业企业建筑工业部施工机械化管理总局
苏联化学工业部设备制造和建筑修理工业联合公司
苏联安装及专门建筑工程部卫生工程施工管理总局
苏联石油工业企业建筑工业部材料技术供应管理总局
国家地下铁道和运输工程建筑勘测设计院明斯克分院
俄罗斯联邦建筑材料工业部共和国陶瓷工业联合公司
俄罗斯联邦建筑材料工业部共和国卫生技术工业联合公司
俄罗斯联邦建筑材料工业部玻璃包装材料生产工业联合公
俄罗斯联邦建筑料材工业部共和国非金属材料工业联合公司
苏联冶金及化学工业企业建筑部热军长及绝热工程管理总局
苏联安装和专门建筑工程部莫斯科州际生产汽车运输专门企业
苏联安装及专门建筑工程部热力及绝缘工程设计及施工管理总局
机械制造及其他部门建筑工业用建筑材料企业工艺设备安装管理总局
原苏联建筑机器和公用设备制造部生产机械化 自动化工业联合公司
苏联建筑机器筑路机器和公用设备制造部全苏生产机械化和自动化工业联合公司