往上
wǎngshàng
кверху, наверх, вверх
wàng shàng
upslopewǎng shàng
upslope; uphillв русских словах:
вверх
1) 向上 xiàng shàng, 往上 wàng shàng
ввысь
往上 wàng shàng, 向高处 xiàng gāochù
кверху
向上 xiàng shàng, 往上 wǎng shàng
под. . .
1) “往上…”之意, 如: подбросить 向上一抛, подпрыгнуть 往上一跳
примеры:
寄往上海
отправить (пакет) в Шанхай
往上攀
карабкаться наверх
他攀住灌木往上爬
полез наверх, цепляясь за кусты
揪着绳子往上爬
карабкаться наверх, ухватившись за верёвку
往上一蹿, 把球接住
подпрыгнуть и перехватить мяч
板凳没放稳了, 这头儿一坐人, 那头儿就往上翘
скамья неустойчивая: когда на один конец садятся - другой задирается кверху
往上只一悠
сделать лишь один рывок кверху
把球往上抛
подбрасывать мяч
他往上一跳
он подпрыгнул вверх
轮船每星 期往上海航行两次
пароход совершает в Шанхай два рейса в неделю
往上看
смотреть вверх
他往上一蹿,把球接住。
He leapt up and caught the ball.
这是开往上海的直达火车。
This is a through train to Shanghai.
(沿绳索)一把一把地往上登攀
climb hand over hand
一个一个往上叠
pile one above another
这船从香港开航驶往上海。
The vessel is sailing from Hongkong to Shanghai.
开往上海的特别快车
the Shanghai express
这艘船满载货物驶往上海。
The vessel is fully loaded with cargo for Shanghai.
攀着绳子往上爬
climb up a rope hand over hand
常春藤攀墙往上爬。
The ivy has climbed up the wall.
途经杭州前往上海
go to Shanghai by way of Hangzhou
代表团已乘飞机飞往上海
Делегация вылетела в Шанхай
压弯的树木还是往上长
Как ни гнести дерево оно всё вверх растёт
下切剪断机(从下往上切)
ножницы с нижним резом
{发射前}往上数计时(如1
отсчитывать время от нуля вверх
(发射前)往上数计时(如1, 2, 3, 4, …发射, 苏联用往上数计时)
отсчитывать время от нуля вверх
(前)(三格)沿着…往上, 顺着…而上
Вверх по
(前)(二格)从…向上, 从…往上
Кверху от чего
苏联用往上数计时)
отсчитывать время от нуля вверх
沿着…往上
вверх по
从…往上
кверху от чего
轮船每月往上海航行两次
пароход совершает в Шанхай два рейса в месяц
列车开往上海, 沿途各站都停
Поезд следует до Шанхая со всеми остановками
往上擦肥皂
намылить мылом
你要飞往上古寒冬山谷的东边,进入冰霜巨人的城市——丹尼芬雷,解救我们被捕获的始祖幼龙。有了它们的帮助,你就可以把我们的姐妹从冰块里解救出来,并把她们安全地带回家。
Лети в Дун Ниффелем, что к востоку от Долины Древних Зим, и освободи пленных протодраконов. Вместе с ними вы сумеете освободить наших сестер из ледяной тюрьмы и вернуть их домой.
<race>,我需要你的帮助。和你那些被俘虏的朋友一样,我也被巫妖王手下的巨人给抓起来的。我从地下世界一路往上,想要调查从这座洞穴中传来的噪音,结果就被他们抓住并囚禁了起来。
<раса>, мне нужна твоя помощь. Как и твои порабощенные друзья, я – жертва алчности имирьяров Короля-лича. Поднявшись из глубин, чтобы выяснить, что за звуки доносятся из пещеры, я был захвачен в плен, и меня заковали в цепи.
说简单也简单,说不简单也不简单。往上面去一路上都有能量传导器。就跟这儿的这个差不多!没错,差不多。
Это одновременно и просто, и нет. Вдоль всего пути наверх тянутся силовые провода. Точно такие, как этот справа! Я знаю, что говорю.
沿着东北这条路往上走到祖达克的更高一层,你可以在右边找到犸托斯祭坛的残余部分。
Иди по этой дороге на северо-восток, на следующий ярус ЗулДрака. Справа увидишь руины – то, что еще оставаться теперь от алтаря Мамтота.
在冬蹄营地东北方的霜刃峰顶有一座神龛,沿着西边山脚的道路往上走就到了。
Далеко на северо-востоке, на вершине Ледяного Клинка есть святилище. К нему ведет единственная тропинка, начинающаяся от западного подножия горы.
遥远的东北方有一座霜刃峰,在那座山峰的顶端有一处神龛,沿着西边山脚的道路往上走就到了。
Далеко на северо-востоке, на Вершине Ледяного Клинка есть святилище. К нему ведет единственная тропинка, начинающаяся от западного подножия горы.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск