往昔
wǎngxī
![](images/player/negative_small/playup.png)
в древности; в прошлом
wǎngxī
в прошлом; раньшеwǎngxī
从前:一如往昔。wǎngxī
[yesterday; in former times] 昔日; 从前
往昔初阳岁。 --《玉台新咏·古诗为焦仲卿妻作》
远在往昔的朦胧岁月中
wǎng xí
以前、从前。
文选.张衡.西京赋:「美往昔之松乔,要羡门乎天路。」
聊斋志异.卷七.小翠:「我今回忆往昔,都如梦寐,何也?」
wǎng xī
the pastwǎng xī
in the past; in former timesin the past
wǎngxī
in former days往日;从前。
частотность: #22649
в русских словах:
встарь
昔时 xīshí, 往昔 wǎngxī
некогда
нареч. (когда-то) 从前 cóngqián, 往昔 wǎngxī
ностальгировать
несов. 怀念往昔, 留恋过去, 怀旧, 怀恋
стародавний
〔形〕 ⑴早已过去的, 往昔的. ~ие времена 早已过去的时代. ⑵自古以来就有的, 自古保存下来的. ~ обычай 自古传下来的风俗; 遗风; ‖ стародавность〔阴〕.
синонимы:
примеры:
微论势易时移, 今非昔比, 即一往昔施行此制, 亦复议者纷纭
не говоря уже о том, что обстановка меняется, что наступают иные времена и что наши дни нельзя равнять с прошлым,— даже в прежние времена проведение в жизнь этой системы и то вызывало бесконечные споры
想起往昔的美好时光
вспомнить прошлые прекрасные времена
这些家伙跟丛林巨魔简直没法比。啊,真怀念往昔的日子。
Эти парни и в подметки не годятся моей старой команде. Какие были тролли! Какие тролли! Сейчас таких уже не делают!
村中的大多数幽灵生前都是肯瑞托的法师。他们丧失了往昔的记忆,带着沉重的怨念游荡在废墟中。
Большинство духов в деревне – не более, чем бледные останки магов Кирин-Тора. Они ничего не знают о своих былых "я" и просто блуждают среди руин в слепой ярости.
这已不是我记忆中的黑鸦堡垒。崩塌的高墙下回荡着往昔荣光的魅影。
Крепость Черной Ладьи уже не та, какой я ее помню. Ее стены обветшали; то, что ты видишь, – всего лишь бледная тень ее былого величия.
如果对抗女巫会的时候,骑士团的武器能够像对抗德鲁斯特时那样有效,那我们也许就有机会拯救我的家族,并让这片土地恢复往昔的荣耀。
Если орудия ордена будут столь же эффективны в борьбе с ковеном ведьм, как и в войне против друстов, то у нас появится возможность спасти мою семью и вернуть былую славу этой земле.
调查废墟中央的雕像。它是揭露这座城市往昔秘密的关键。
Осмотри статую в центре руин. Там ты найдешь ключ к древним тайнам города.
把灯笼带去死亡之痕,它的光芒能够揭露那片土地往昔的回忆。
Отнеси туда светильник – с его помощью ты увидишь воспоминания о тех событиях.
尽管尚未彻底枯萎,温室也在心能枯竭中逐渐凋零,这片林地已不如往昔。
Сад еще не погиб, но при такой засухе это лишь вопрос времени. Сейчас эта роща – лишь тень того, что здесь было раньше.
你为温室能够恢复往昔的荣光做了很多。
Твоя помощь возвращает саду былое великолепие.
原本是为了看到锦绣谷摆脱煞的腐化,恢复往昔的风光,但结果只看到这里被古神再次玷污,真是气得我热血沸腾!
Только Вечноцветущий дол вновь обрел былую красоту, как Древние боги снова хотят осквернить его своим присутствием. Я просто закипаю от ярости!
那些暗无天日的往昔岁月令人不忍回想。
Об этих временах лучше не вспоминать.
关于往昔的梦境吵醒了我的长眠。在梦里,我又一次手刃了我的宿敌。又一次亲眼看着我心爱的女儿在我面前死去。
Мой долгий сон был нарушен видениями из прошлого. В них мне снова приходилось рубить старых врагов. В них снова умирала моя дочь.
了解一位往昔神灵的故事。
Послушайте историю древнего божества.
活得太久的人,只能在记忆中寻访往昔的战友、过去的景色。
Удел тех, кто живёт слишком долго - искать в памяти образы друзей из давних времён и вспоминать пейзажи прошлого.
他们仔细筛查密尔湖岸浅滩,搜寻往昔时代的遗宝。如果这时刚好撞见落单旅人,更是正中下怀。
Они прочесывают мелководье Лох-Мера в поисках реликвий былой эпохи. А если им встречается одинокий путник, то это еще лучше.
如今很少见到根潭的人鱼,但地精尸体还是多如往昔。
В наши дни рутвотерских мерфолков видят редко, но трупы эльфов находят так же часто, как и раньше.
「吾人终踏足于此至圣之地。往昔遭窃之物也已复归我手。」
«Мы пришли наконец к этому святейшему из святых мест. То, что давно было украдено у нас, вновь стало нашим».
往昔智慧全都刻进了祖兽骨头里。
Мудрость прошлого записана на костях древних.
轻啜往昔回忆,跌落悔恨汪洋。
Глоток воспоминаний, целый океан сожалений.
直到回合结束,你可以使用在你坟墓场中的目标瞬间或法术牌,且不需支付其法术力费用。 若该牌于本回合中将被置入你的坟墓场,则改为将其移出对战。 将往昔罪行移出对战。
До конца хода вы можете разыграть целевую карту мгновенного заклинания или волшебства со своего кладбища без уплаты стоимости маны. Если эта карта в этот ход попадет на кладбище, вместо этого выведите ее из игры. Выведите Грехи прошлого из игры.
我就在这里。如往昔般当个人类。
Вот и я. Снова человек.
一如往昔,对吗霍理克?我们在荒芜的土地上并肩作战。
Как в старые добрые времена, Хорик? Мы с тобой бьемся насмерть за богами забытый клочок земли.
一切错误均可救赎,只是要付出大量的努力和牺牲。虽然往昔已一去不返,但生命还会再次繁荣昌盛。
Иногда упорством и самоотверженностью можно заслужить искупление. Или даже вернуть жизнь – правда, не в первоначальном виде.
往昔岁月便是黄金岁月。生命的光彩在那些匆匆赶路之人身上消失。
Золотые были деньки. Блеск жизни ускользает от тех, кто пытается ее ускорить.
洛穆涅,一座位於庞塔尔河上游,隐现在蓝山群峰之间的精灵城市,除了它以往荣耀的记忆外,所遗留的已经所剩无几。往昔它一定有令人屏息的景色,从晨雾中飘渺若现…现在只有白色废墟标记着它曾座落的地点。数百年前,术士裘佛瑞.孟克带领着他的始源者,具有魔法天份的人类小孩们,在这里交给精灵贤者训练。他努力地克服上古子民的怀疑,而看来似乎有机会让我们两个种族共存与合作。然而,历史却朝着不同的路线发展,几年之後,瑞达尼亚的部队屠杀洛穆涅的居民,不论性别与年龄杀死所有的精灵。因此开启了一场由艾立伦的崛起与雪拉维大屠杀所结束的战
От эльфского города Лок Муинне, лежавшего на верхнем берегу Понтара между отрогами Синих Гор, мало что осталось, кроме памяти. Когда-то от величественного вида этого города, выступавшего из утреннего тумана, перехватывало дыхание в груди... Сегодня только белые руины обозначают то место, где он возвышался. Именно сюда несколько сотен лет назад прибыл чародей Джеоффрей Монк, ведя с собой Истоков - человеческих детей, наделенных Силой. Он отдал их в обучение эльфским мудрецам. Монку удалось сломить недоверие Старшего Народа, и казалось, что дорога к сотрудничеству и взаимопониманию между расами открыта. История однако повернулась совсем иначе. Через несколько лет реданские войска устроили резню в Лок Муинне, истребив всех эльфов, невзирая на пол и возраст. Так началась война, которая закончилась восстанием Аэлирэнн и бойней под Шаэрраведдом, после которой уцелевшие эльфы большей частью отошли на восток, в труднодоступные Синие Горы. Пример этот, дорогие читатели, ясно показывает, что даже самые лучшие отношения, приложив крошечное усилие, можно молниеносно похерить.
你往昔所说的话总萦绕耳畔难以挥散
Слова, которые ты говорил раньше, всегда звучат в моих ушах, и я не могу их выкинуть
在往昔的光辉岁月,这座城堡是海猫王朝、瑞达尼亚的莫斯科维兹的住所,他是著名的艺术爱好者和精灵文化的仰慕者。到王朝最后一名成员,亚德列安王子自杀之后,城堡落入了瑞达尼亚王室手中——然后就变成了废墟。
В зените своей славы этот замок был резиденцией древнего рода реданских дворян Московидов герба Морской Кот, покровителей искусств и ценителей эльфской культуры. После самоубийства последнего представителя рода, принца Адриена, замок перешел во владение реданской короны и быстро пришел в упадок.
他的谈话令人回忆起往昔的时日。
His talk was evocative of the bygone days.
通货危机是现今不应发生的事。谈到这件事就令人想到往昔的新闻影片,政府大员头戴高顶礼帽,表情沉重,从礼宾车里出来,声音沙哑而低沉地促请民众冷静。可是现在突然间欧洲通货危机已迫在眉睫。
A currency crisis is something that is not supposed to happen these days. The very idea evokes images form old newsreels, with grave statesmen in top hast emerging from limousines to urge calm in gravelly voices. But suddenly Europe is up to its eyebrows in one.
很久以前;往昔
Long ago; long since.
老朋友们总喜欢谈论那“美好的往昔”。
Old friends like to reminisce about the"good old days".
往昔,她听你号令,驱雨云,迎春风。间或,她为民除害,引雷云,降闪电!
Иногда по вашему приказу она разгоняла тучи и открывала дорогу весне. Иногда она устраивала грозы над головами ваших врагов, ломая им хребты разящими молниями!
在女神面前鞠躬,同样的在女神与大地上的代言人神使面前也要鞠躬!把刀高高举起,插入迷失者的躯体,凭借他们的鲜血我们才能拯救这被践踏的土地!信圣洁教者得往昔!信圣洁教者得未来!
Склонись перед богиней, склонись перед Пифией - ее устами в этом мире! Вознеси свой нож высоко, пусть он вонзится в заблудших, чтобы их кровь спасла это низринутое королевство. Оно было непорочным! И непорочным оно станет!
守护者!神使!你再一次恢复了往昔的荣耀和力量!准备好接受前方的挑战,准备好照亮一切黑暗!
Божество! Хранитель! Твоя душа снова едина! Она обрела былую славу и могущество! Теперь ты можешь идти дальше, теперь ты осветишь тьму!
历经往昔战争的洗涤和夏雨的腐蚀,这把斧子看上去相当合手。
Этот изогнутый клинок испещрен следами былых сражений, а летние дожди одели его в корку из ржавчины. Он словно готов развалиться прямо у вас в руках.
一本关于浮木镇往昔英雄的书。
Книга, рассказывающая о героях старого Дрифтвуда.
塔奎因靠近时,那东西颤抖起来,嗡嗡地回应道:“合二为一时,往昔与今时将被抹杀。罪孽深重之人等待赦免与救赎。”
Предмет вздрагивает, когда к нему приближается Таркин, бормоча в ответ: "Прошлое и настоящее едины и загублены. Искупление и прощение ждут того, чьим грехам нет счета".
看看。我往昔现在战友现在全副武装,成了与我对峙的凡人仇敌。
Взгляните. Мой давний боевой товарищ. Мой новый смертный враг.
唉,美好的往昔。而且你知道...我有点怀念过去。是时候来点乐子了!
А, старые добрые времена. И знаешь... Что-то меня ностальгия пробила. Пора повеселиться!