往日
wǎngrì
![](images/player/negative_small/playup.png)
в былые дни, раньше; прошлое
他待我渐渐不同往日 со временем, он стал относиться ко мне не так, как в былые дни
往日的繁华 прежнее великолепие
в былые дни; бывалые дни
wǎngrì
过去的日子;从前:现在的情况跟往日不同了。wǎngrì
[(in) former days; in bygone days] 过去的日子; 从前
往日无冤, 近日无仇: 从未有过冤仇
wǎng rì
过去、以往。
史记.卷六十九.苏秦传:「往日先生至燕,而先王资先生见赵,遂约六国从。」
三国演义.第五十七回:「往日周公瑾多用其言,孔明亦深服其智。」
wǎng rì
former days
the past
wǎng rì
(in) former days; (in) bygone days:
往日的渡口已被那个隧道取代。 The ferry service of bygone days has been replaced by that tunnel.
former days
wǎngrì
(in) former days昔日;从前。
частотность: #8513
в русских словах:
выболеть
-лит〔完〕〈口〉经过痛苦而消失; 感到非常大的痛苦. ~ло прежнее чувство. 往日的感情淡漠了。~ла душа у него. 他心如刀割。
мальчишник
〔阳〕(结婚前夕)新郎在家为往日伙伴举行的宴会或娱乐晚会(以此表示不再是单身汉了); 单身汉们的聚餐或晚会.
минувшее
往日 wǎngrì, 往事 wǎngshì
синонимы:
примеры:
往日煞曾来, 不曾见这般物事
хотя я прежде здесь бывал, но этой вещи (цитры) я не видел
我们从中国启航驶往日本。
Мы отплыли из Китая в Японию.
往日的渡口已被那个隧道取代。
The ferry service of bygone days has been replaced by that tunnel.
往日的宁静
былое спокойствие
往日的胜利:战歌峡谷
Былые победы в Ущелье Песни Войны
往日的贡献:战歌峡谷
Былые сражения в Ущелье Песни Войны
立刻前往日泉岗哨杀死暗血酋长奥托尔。你所做的一切都是为了我们大家的生存……
Отправляйся на Заставу Солнечного Источника и избавь мир от Ортора. Так будет лучше для всех...
我要你前往日蚀岗哨附近的征服之路侦察敌情。判断清楚局势后,使用这支信号枪。一名蛮锤狮鹫骑士会在看到信号之后去接应你。将你探得的情报告诉他,而他也会给你下一步的指示。
Я хочу, чтобы ты <отправился туда и разобрался/отправилась туда и разобралась>, что они затевают. Когда закончишь, используй сигнальное ружье, чтобы подать сигнал всаднику на грифоне, передай ему все, что тебе удастся узнать и получи от него следующий приказ.
往日的记忆一直盘踞在这片土地之上,<name>。每晚,我似乎都能听到那些死者的哀号在诺森德回响,好像在召唤着我。
Эта земля наполнена воспоминаниями о былом, <имя>. По всему Нордсколу отдаются немым эхом взывающие ко мне голоса.
我要你前往日蚀岗哨附近的征服之路侦察敌情。判断清楚局势后,使用这支信号枪。一名库卡隆驭风者会在看到信号之后去接应你。将你探得的情报告诉他,而他也会给你下一步的指示。
Я хочу, чтобы ты <отправился туда и разобрался/отправилась туда и разобралась>, что они затевают. Когда закончишь, используй сигнальное ружье, чтобы подать сигнал всаднику. Передай ему все, что тебе удастся узнать и получи от него следующий приказ.
绝不能容忍他们这样行恶!为我们的复仇事业而战吧,<name>。前往日怒堡,让那些双手沾满鲜血的罪人得到正义的裁决。
Мы не должны позволить, чтобы подобное преступление осталось без ответа. Будь орудием нашего возмездия, <имя>. Ступай в форт Ярости Солнца и отними жизни у тех, кто виновен в этом преступлении.
与部落的战斗永远都不会结束,<name>。即使在外域,领土的争夺和往日的仇恨也足够引起新的战争。
Война с Ордой не ведает границ, <имя>. Даже в Запределье застарелая ненависть и территориальные претензии вынуждают нас воевать.
带上这件血精灵伪装前往日蚀岗哨。记得及时换上伪装。日蚀血精灵大多不可能识破你的真面目,一路畅行无阻,你便可以见到总指挥官卢斯克。
Возьми эту личину и проникни в лагерь Затмения. Там надень ее – и эльфы крови не смогут тебя узнать под ней. Это поможет тебе спокойно добраться до верховного командира Рууска.
世界在我们面前土崩瓦解,<name>。一面是往日的宿敌要消灭我们,一面是远古的军队虎视眈眈。
Вокруг нас появляется новый мир, <имя>. Старые враги пытаются уничтожить нас с одной стороны, а на другой тем временем собираются древние силы.
我们伟大的领袖渴望进入翡翠梦境,帮忙将这些严酷的土地重新恢复成往日茂密的森林。
Он хотел войти в Изумрудный Сон и превратить эту бесплодную землю в цветущий сад, каким она была прежде.
谣传说一份古老的文献,洛迦里斯手稿,就在阿斯卡之池底部的铁箱里。那里是我们死去先祖的往日住所。在城市变为废墟之前,他们掌握着伟大的知识。
Ходят слухи о старинном манускрипте Лоргалиса, хранящемся на дне пруда Аскара в ржавом железном сундуке. Это прежнее обиталище наших давно почивших предков. До того как их город обратился в руины, они обладали великими знаниями.
就当为了我们往日的情谊,怎么样?
Как в старые времена, а?
得益于你的帮忙,我们很快就能让这座圣堂恢复往日的荣光,但首先我们要确保山谷的安全。南边有一组食人魔,由伽格尔率领,建立了一个臭气熏天的营地。
Благодаря твоим усилиям мы скоро сможем вернуть святилищу его былое величие. Но сначала нужно занять эту долину. К югу отсюда огры под предводительством Гаргола устроили свое вонючее логово.
血色十字军的命运是悲剧的,也是讽刺的。他们曾经冲在人类对抗亡灵的最前线。而现在,他们就像往日自己猎杀的那些行尸走肉一般。是什么让他们堕落成活死人一般,这点还无人得知,但他们依然危险这点是不变的。
История Алого ордена довольно трагична, хотя в чем-то и забавна. Когда-то Орден вел людей на войну с нежитью. А сейчас его рыцари сами напоминают оживших мертвецов, которых раньше истребляли. Что превратило их в нежить, мы не знаем, но от этого они не становятся менее опасными.
现在,正如你看到的那样,往日的风光已经不再了。它变成了一片折磨与争斗的土地。
Ты и <сам/сама> видишь, что теперь это не так. Степи превратились в земли битв и мучений.
在她的记忆中,莱雅娜提到了玛法里奥。她往日的悲剧——至少,在她看来是这样的——很大一部分就是拜他所赐。
В своих воспоминаниях Лиара говорила о Малфурионе. По ее мнению, вина за ее трагическое прошлое лежит на Малфурионе.
往日的和谐之景不复存在。斡耳朵野牛人想要夺取天神庭院,要把我们所有人献祭给斡耳朵斯。去击退他们,让平衡再现。
Мирное сосуществование больше невозможно. Ордосские яунголы хотят захватить Турнирную площадку Небожителей и принести всех нас в жертву Ордосу. Отрази их атаку и восстанови равновесие сил.
来吧,年轻人。我们去解决那个鹰身人主母,让泰安诺恢复往日的荣光。我们别浪费这瓶毒药,怎么样?
Идем, юное создание. Пора покончить с матриархом гарпий и вернуть Теланору его былое величие. Так что яд-то нам еще пригодится, а?
我会收集我狩猎到的灵魂,并将其装在这个护符内。对干涸的灵魂使用它,然后我们就能让这片地区回复往日的样貌。
Я заключил души своих жертв вот в этот оберег. Поднеси его к опустошенным духам, и мы вернем этому месту былое величие.
我们已经完成了这里的工作,成功保卫了梦境之路,<name>。随着时间的推移,它终将恢复往日的生机。
Наши труды здесь закончены, <имя>. Мы защитили Путь Снов. Теперь нужно лишь время, чтобы он вернулся в прежнее состояние.
这条道路已经不复往日的熙攘。只有那些侍奉鲜血之神者才会时常通行。他们是一群蠢货。
По этой дороге теперь мало путешествуют. В основном по ней ездят те, кто служит лоа крови. Дураки, в общем.
如你所知,剥离生前的回忆会产生危险的生物,也就是具象。它们最近数量大增,力量也远胜往日,但我们也许能让它们派上用场。
Ты уже знаешь, что когда мы избавляемся от воспоминаний из прошлой жизни, иногда появляются опасные существа – мы называем их воплощениями. В последнее время они распространились повсюду и стали сильнее, но я думаю, что они могут быть нам полезны.
废土帮几代人都在陆上和海上做盗匪。虽然我们已经决定以一种更和平的方式存续下去,但是我们也没有忘记往日的生存之道。
Многие поколения Скитальцев Пустыни были бандитами – на суше и на море. И хотя мы решили покончить с такой жизнью и начать более мирное существование, мы не забыли ее уроков.
去金色的原野上穿行吧,将你遇见的邪恶铲除殆尽。假以时日,我们就能重建军力和心能贮藏,再一次恢复往日的力量。
Странствуя по золотистым полям, уничтожай любое зло, которое тебе встретится. Со временем, восстановив силы и пополнив запасы анимы, мы вернем своему царству былое могущество.
这把剑似乎黯淡无光,其中的心能仿佛已经耗尽。也许你可以令它恢复往日的荣光。>
Меч словно потускнел, лишившись своей анимы. Вы можете попробовать восстановить его силу.>
虽然这件披风如今已经失去了往日的风采,但精良的制作工艺还是让人过目难忘。如果换作是普通的披风,现在肯定已经破碎得不成样子了。
Хоть этот плащ явно знавал лучшие времена, качество работы все равно впечатляет. Любой обычный плащ за это время давно бы истлел.
无心打捞上来的褪色酒盏,暗淡的外观呢喃着海波之底的往日。
Выцветший винный кубок, непроизвольно вынесенный на берег морскими волнами. Его тусклый цвет рассказывает историю о столетиях, проведённых на морском дне.
他仍记得光线与医疗均充足的过往日子。 但现况恶劣无比~盐粒令人干渴,飞砂磨蚀一切,荒漠燥热难耐。
Он помнит прошлое света и исцеления. Но живет он в горьком настоящем: иссушающая соль, хлестающий ветер и опустошающий жар пустыни.
「正义战士终将面对一场不可能取胜的战斗。 而她将如同往日地祝福这一天。」 ~神圣复仇者阿兹蜜拉
"Наступит день, когда праведная воительница должна будет принять бой, в котором не сможет одержать победу. Она встретит этот день, как любой другой". — Асмира, святая мстительница
她的往日身影如梦境一般不断重现天使脑海。颂赞歌传扬牧地。举利剑驱散黑暗。展双翼飞越时代。
Прошлые жизни всплывают в памяти у ангела, подобно снам. От ее песни парили в воздухе луга. Ее клинок обращал в бегство тьму. Крылья несли ее через эпохи.
希望有一天,我能见到这座塔恢复往日的辉煌。
Надеюсь, когда-нибудь я еще увижу ее в полном блеске былой славы.
恐怕没什么好说的了。冬驻城已不复往日的辉煌。
Боюсь, говорить тут не о чем. Винтерхолд едва ли похож на тот город, каким он раньше был.
武夫哈斯是一名龙裔,塔洛斯——我们往日美好的帝国的缔造者——也不例外。
Вулфхарт был Драконорожденным. Талос, основатель Империи, тоже им был.
来,让我们干了这杯蜂蜜酒,共同分享我们在凡间位面的故事,重现往日的辉煌时光吧。
Иди сюда, разопьем по кубку и поговорим о временах на Мундусе. Вспомним наши славные дела.
我只希望在经历过这么多伤害之后我们能恢复公会往日的荣耀。
Надеюсь, нам удастся вернуть Гильдии прежнюю славу, но придется очень потрудиться.
我不担心。如果别无选择,我们会战斗,而你会引领我们走向胜利。一如往日。
Нет. Если придется драться, будем драться, и ты поведешь нас к победе. Как и всегда.
恐怕没什么好说的了。冬堡已经不复往日的辉煌。
Боюсь, говорить тут не о чем. Винтерхолд едва ли похож на тот город, каким он раньше был.
我听说现在,连往日里稀松平常的工作都变得颇有难度。以前可从未发生过如此状况。
Говорят, даже с простейшей работой возникают сложности. Никогда так не было.
我只希望我们能重建公会使其恢复往日的荣耀,在经受所有这些损失之后。
Надеюсь, нам удастся вернуть Гильдии прежнюю славу, но придется очень потрудиться.
你要前往日境要塞。
Ты отправишься в форт Сангард.
我曾经在维吉玛清理下水道。往日时光啊!
Раньше я чистил канализацию в Вызиме. Вот это было время!
你试着捻弄自己的拇指,但在成为这方面的大师之后,往日的热情就不复存在了。相反,你把手放在了膝盖上,静静等待着……
Ты пытаешься повертеть большими пальцами, но с тех пор как ты стал настоящим мастером этого дела, радость уже не та. Ты просто кладешь руки на колени и ждешь...
不管她说了什么,都伤不到你。现在的你已经不同往日。更强壮,更健康,而且……
Что бы она там ни говорила, это не может ранить тебя. Теперь ты совершенно другой человек. Ты сильнее, здоровее и...
她重重喘息着,想要冷静下来。渐渐地,她恢复了往日的镇静——不过还是一个字也说不出来。
Она тяжело дышит и пытается успокоиться. Постепенно она вновь обретает самообладание, но не дар речи.
这聚落的居民对於这靠近浮港精灵废墟的叙述,都不是什么美丽的词语。他们仅能以有限的词汇说: 「那只是一堆石头。别单独去那儿,不然孽鬼会抓到你」。我请了赛椎克喝酒之後,获得了更多消息。那里旋花蔓与荆棘交缠着碎裂的大理石,那里曾经树立着华美得令人倾倒的建筑物。现在只遗留下公共浴池与精灵雕像,当作这地方往日荣光的见证。
Жители поселения не слишком жаловали эльфские руины вблизи Флотзама. Они ограничились фразой: "Груда камней, милсдарь. Не ходитя туды в одиночку, а то не ровен час вас накер захавает". Я узнал о них больше, когда поставил выпивку эльфу Седрику. Там, где плющ и дикая роза оплели потрескавшийся мрамор, некогда возносились прекрасные здания. До сего дня сохранились только остатки купальни и эльфские статуи - немые свидетели былого величия.
我以为遇到了几位过去的同僚,我打算跟他们聊聊往日时光,没想到他们却掉头离去,当我是空气一样。
Я рассчитывал встретить дорогих мне людей, поговорить, вспомнить старые добрые времена - а они отворачиваются или смотрят на меня, как на пустое место.
你问的是以前希望让我们的种族回复昔日荣光的往日松鼠党?还是现在为了生存而战并进行自杀式复仇的现在松鼠党?
Ты о стариках, которые мечтали вернуть былое величие нашей расы? Или о молодых, которые дерутся за жизнь и жаждут мести?
工作依照计画进行,而我们的收获将远优於预期。此外,我相信我们可以从这个矿坑挖出更多的东西。我们会更深入挖掘,挖出更多的财富,让弗坚重拾往日的重要地位。
Работы продвигаются согласно плану. Ба, кажется мне, что доход от этой шахты будет больше, чем мы рассчитывали. Думается, мы сможем из нее выжать много, много больше. Будем копать глубже, и Верген наш снова прославится.
棒极了。既然如此,依公国授予我的权利,我正式将贝尔迦德葡萄园的所有权移交给你,相信你会让它重拾往日荣光,小姐。
Превосходно. В таком случае, данной мне властью объявляю вас владетельницей Бельг_аарда. Надеюсь, вы вернете ему былую славу.
我们跟你往日无冤近日无仇,但若你行错一步…
Против тебя мы ничего не имеем. Но одно неверное движение, и...
看上去葡萄园似乎已经不复往日辉煌…
Виноградник, похоже, переживает не лучшие времена...
就在不久之前,还是弗尔泰斯特的父亲曼德尔王统治时期,世界各地的人都会赶来这里,在水晶般清澈的水里捕鱼。此地盛产鳌虾,这附近最受欢迎的菜色就是奶油鳌虾汤,撒上新鲜莳萝。唉,往日不再啊…
Еще совсем недавно, во времена короля Меделла, отца Фольтеста, люди приходили сюда со всей округи: здешние кристально чистые воды облюбовали раки. Традиционным блюдом этих краев всегда был суп из раков со сметаной, щедро приправленный укропом.
但这些也烦不到我。我曾在这儿渡过青春时光,帮它重现往日光彩是一件愉快的事,不是额外的负担。
Но я не печалюсь. В этом доме прошла вся моя молодость. Так что восстанавливать его былой вид мне только в радость.
每当我忆昔往日…
Я часто вспоминаю о былом...
贝尔迦德曾经是陶森特葡萄园中最闪亮的明星。但自从园主克雷斯普伯爵去世后,庄园便迅速衰败。公国职员接到任务,要为这座葡萄园寻找一位新的管理人。但只有一人能够获得使贝尔迦德恢复往日声誉和名气的资格。
Винодельня Бельгаард была жемчужиной в короне Туссента, изрядно потускневшей после смерти владельца - графа Креспи. Именно поэтому чиновник княжеского казначейства был обязан передать винодельню в управление только тому, кто обязуется вернуть ей былую славу.
精灵文明究竟缘何会走向毁灭?是因为瘟疫?还是灾变?不,亲爱的读者们,这都是我们人类一手造成的。我们把精灵赶出他们的城市,却并不住进他们壮观的宫殿里,反而拆毁了它们,自己搭起歪歪扭扭的破败小屋。往日遗存皆被我们用破瓦残砾掩埋起来,遗忘了好几世纪。
Что было причиной упадка эльфской цивилизации? Мор? Катастрофа? Нет, дорогой читатель, причина - мы, люди. Это мы изгнали эльфов из их городов, но вместо того, чтобы поселиться в их прекрасных дворцах, мы снесли их и построили свои кривые, кособокие лачуги. Все, что осталось, мы засыпали мусором и грязью и на долгие века стерли из памяти.
近年来,两国合作水平不断提升,规模不断扩大,企业间交往日益增多,大项目合作进展顺利。
По его словам, в последние годы двустороннее сотрудничество развивается на все более высоком уровне и во все более крупном масштабе, учащаются контакты между предприятиями двух стран, успешно продвигаются крупные совместные проекты.
那封信又勾起了往日的恐惧。
Письмо вновь пробудило былые страхи.
船起航前往日本。
The ship launched in the direction of Japan.
往日激情将熄的余烬仍可从他的文章中看出来。
The dying embers of a former passion can still be seen in his article.
丢掉往日的成见
slough off old prejudices
我妻子如往日一般身着盛装从楼上走了下来。
Down came my wife dressed out in all her former splendour.
同意。让这个鬼魂继续假装生活在自己往日的辉煌中,反正世界没他一样运转。
Верно. Пусть этот старый призрак проведет вечность, делая вид, что живет в роскоши, пока жизнь идет дальше.
告诉他,他并不是像他以为的那样已经死了:他仍然能看出你的美貌。难道他不想好好对待一位女士么,一如你觉得他往日会做的那样?
Сказать, что он еще не настолько мертв, как ему кажется: он же видит вашу красоту. Так неужели он не хочет угодить даме, как в былые времена?
绿维珑今时大不如往日。
Ривеллон падает все ниже.
但是净源导师被杀,白衣净源导师也被放逐了,或许我们现在就能让神谕教团恢复往日荣光...
Но теперь, когда алые убиты, а белые изгнаны, может, мы сможем восстановить Божественный Орден в его былом величии...
如果你现在放开我,那现在就是我们恢复往日秩序的时候!在我看来当然还在梦的范畴内。
Теперь, если руки мои наконец свободны, я надеюсь, мы могли бы вернуться к главному! А главное, в моем случае, это сны – и ничто иное.
虚空异兽。阿克斯城以前从未遭受它们的攻击...然而今时不同往日。
Исчадия Пустоты. Раньше в Арксе такого не бывало... теперь безопасности конец.
你不再受往日梦魇的困扰,也不再忧虑未来的坎坷。当下最为珍贵。
Вы свободны от кошмаров прошлого и бремени будущего. Важно только сейчас.
你还想再战一回,呃?看在往日的情分上...
Хочешь подраться еще разок? По старой памяти...
伊凡皱了皱眉头。他眯起的眼睛里已经没有了往日欢快的神色。
Ифан хмурится. В его прищуренных глазах нет и намека на веселую искорку, что вы видели до того.
我们将变回到我们往日的形象,而这个世界将会恢复成原本的样子,我们被背叛之前的样子。
Мы вновь станем такими, как прежде, и мир станет таким, каким он был – до того, как нас предали.
只要我们把船拖回来,就能让护墙回复往日光景了。
Как только пригоним корабль сюда, Корпус будет просто на загляденье.
这东西已经不如往日了。
Таких уже больше никто не делает.
今时不同往日啦。我们没法再重续同盟了。
Мир изменился. Мы не можем продлить этот союз.
начинающиеся: