昔日
xīrì
прежний; прошлый; прежде; в прежние времена
ссылки с:
昔时xīrì
прежний; прошлый; прежде; в прежние временапрежние времена
xīrì
往日;从前:昔日的荒山,今天已经栽满了果树。xīrì
[in former days] 以前; 往日
用于昔日。 --三国蜀·诸葛亮《出师表》
非昔日之乐。 --元、 明·刘基《诚意伯刘文成公文集》
xí rì
往日。
文选.曹丕.与朝歌令吴质书:「每念昔日南皮之游,诚不可忘。」
三国演义.第七回:「昔日断吾归路,今不乘时报恨,更待何年!」
xī rì
former days
in the past
xī rì
in former days; in former times; in the past; in the old days:
昔日的荒地今天成了良田。 The formerly (once) barren land has been changed into stretches of fertile fields.
xīrì
former days/times往日;从前。
частотность: #5954
в русских словах:
отблеск
отблеск прежней славы - 昔日光荣的余绪
отдалённый
в отдалённые времена - 在遥远的过去; 昔日
синонимы:
примеры:
*今日之所珍为瑰宝者, 皆昔日所鄙若粪土不屑一顾者也
то, что ныне ценится как редчайшее сокровище, ― некогда считалось презренным, как навоз и прах, и не заслуживающим даже беглого взгляда
昔日淮河泛滥, 人皆病之
былые дни река Хуайхэ часто разливалась и народ страдал от этого
昔日光荣的余绪
отблеск прежней славы
这些遗迹充分证明此处昔日的宏伟。
These ruins sufficiently attest the former grandeur of the place.
他这个昔日浪子,今日成了先进工作者。
A former loafter, he is now an advanced worker.
昔日理想,今日南柯啊!
Что прежде казалось идеалом, ныне стало лишь несбыточной мечтой!
昔日的荒地今天成了良田。
Вчерашние пустоши сегодня превратились в цветущие поля.
叙谈他们在剑桥大学的昔日情景
have a chat over their old Cambridge days
老朋友胜过新相识,所以我们要珍惜我们昔日的友谊。
Старый друг лучше нового знакомого, поэтому мы должны дорожить прежней дружбой.
她是他昔日的恋人
Она его старая привязанность
昔日的小城镇变成了繁华的大都会。
В прошлом маленький городок превратился в большой цветущий город.
谈起昔日的校园生活
говорить о прежней жизни в школе
昔日的老友,今日的敌人
Прежде друзья, теперь враги
昔日铭文师
Когда-то и он был начертателем...
昔日的绿色沃土
Земля была цветущей и плодородной...
<name>,阿古斯这个词对你有什么特殊的含义吗?许多德莱尼人大概都忘记了那是我们曾经的家园,甚至可能对此一无所知。在那个动荡不安的时代,我们断然与堕落者决裂,拜萨格拉斯所赐,昔日的同胞变成了扭曲的恶魔。他们自称为艾瑞达人。
Скажи, что для тебя значит Аргус? А, <имя>?.. Многие дренеи не знают или не помнят нашей родной планеты. Именно там мы отделились от манари – демонических сущностей, искаженных отражений нас самих, получивших "дар" от Саргераса. От тех, кто именует себя "эредарами".
昔日的兄弟姐妹已经沦为我们的仇敌。他们掳走冬鳞蝌蚪,将我们逐出村落,还杀害了不计其数的同胞。
Наши сестры и братья по ту сторону стали нашими злейшими врагами. Они похитили наших малюток, выгнали нас из деревни, а убили стольких, что и не счесть.
穿越迷雾往北走就是加尔鲁什码头,南面的废墟则是我昔日的家园帕尔依。不过现在,一支名叫克瓦迪尔的维库人部族已经将这两处地方洗劫一空。
Пройдя к северу через туман, ты доберешься до лагеря Гарроша. К югу – руины моего прежнего дома, Палии. Оба эти места были разорены древней силой, известной как квалдиры.
陌生人,我曾历经沧桑,但是昔日的辉煌已是过眼云烟。时过境迁,我现在不过是个普通的农夫罢了。
Я сменил множество занятий. Но неважно, кем я был раньше. Важно, кем я являюсь сейчас, а сейчас я скромный фермер.
如今,冰巨魔的土地笼罩于昔日荣光的阴影之中,辉煌不再。
Нынче земля ледяных троллей – лишь тень былого могущества.
老实说,昔日的被遗忘者是一群饮泣吞声,可怜可悲的家伙。我们流亡在人类的残垣断壁之下,躲避着天灾,畏惧着联盟,对部落卑躬屈膝。
Честно говоря, прежние Отрекшиеся были группой жалких слюнтяев. Мы ютились в старых, обветшалых человеческих домах, прятались от Плети и ползали в ногах у Орды.
氏族重聚尚且需要一段时日。昔日的政治冲突在整个种族分崩离析的危机前显得微不足道。
Потребуется немало времени, чтобы заново объединить наш народ. Но хотя старые политические распри блекнут перед тем, что разделяет нас сегодня, именно в этот момент мы должны вместе дать отпор общему врагу.
这里没有任何可以让我留恋的东西了。昔日的氏族兄弟反目成仇,而古尔丹正在腐化我剩下的同胞。
Меня здесь уже ничто не держит. Мои старые товарищи по клану стали врагами, а Гулдан превращает остатки моего народа в чудовищ.
哈塔鲁是我们的首席技师——他比任何人都要了解我们的科技,而且一直不知疲倦地想要再创我们昔日的辉煌文明。
Хатаару наш главный механолог, он разбирается в наших технологиях лучше, чем кто-либо еще. И в поте лица работал над воссозданием былого величия нашей цивилизации после побега с родной планеты.
卡拉赞是魔法与历史交汇的地方。众所周知,昔日的片段会在这里化为实体,这些实体具有强大的力量。
В Каражане тесно переплетены магия и история. Фрагменты прошлого иногда обретают осязаемое воплощение, и эти воплощения обладают огромной силой.
有一件事必须说清楚。他还是有能力杀死你的。能否战胜我这昔日的学生,决定的并非是我的命运,而是你的。
Хочу кое-что пояснить. Он все еще способен убить тебя. Твоя судьба еще в большей степени, чем моя, зависит от того, сможешь ли ты победить моего бывшего ученика.
已经很少有人能认出他是昔日那个金色眼睛的预言之子了,他在这个破碎世界的边缘过着流亡者的生活,但坚定的决心从不曾改变过。抗击燃烧军团,结束他们的远征,这是他心中唯一的念头。
Он стал изгоем на задворках расколотого мира, в нем было уже не узнать то златоглазое дитя из пророчества, но его стремление к цели осталось неизменным. Он бросил все силы на то, чтобы остановить Пылающий Легион.
我的一个老朋友曾在过去来到过这片沙漠,试图探究昔日的奥秘。
Одна моя давняя приятельница по своей воле отправилась в эту пустыню в поисках знаний о давно минувших днях.
长久以来,南墙将奎尔萨拉斯与昔日宏伟的洛丹伦王国分隔了开来。我们深信无人能突破那面城墙。而那样的自负为我们招致了毁灭。
Слишком долго КельТалас был отгорожен от некогда великого королевства Лордерон южной стеной. Мы не думали, что ее вообще можно преодолеть. Самоуверенность принесла нам погибель.
昔日守护者囚禁古神的时候,他们建立了一套防御机制来防止古神的腐化渗透到泰坦熔炉。如果恩佐斯想要腐化艾泽拉斯,他就肯定要先过那一关。
Давным-давно, когда хранители сковали Древних богов, они создали защитные механизмы, которые не давали порче проникать в кузни титанов. Чтобы распространить порчу на весь Азерот, НЗот сначала должен преодолеть эту защиту.
这让我伤心不已,我在想……我昔日的林地是否也将面临这样的命运。
Мне больно на это смотреть. И я не знаю... удастся ли моей старой роще избежать такой же судьбы.
观众们最喜欢看到的就是新人击败前任冠军。今天就有两位冠军参赛,他们希望能重获昔日的荣光。
Ничто так не завоевывает обожание толпы, как победа над бывшим чемпионом. Сегодня двое попытаются вновь снискать былую славу.
波涛袭来的时候,我昔日家园中的所有人都在大水中丧生了。我的父亲科林也不知道是何处境。
Все, кого я знала, погибли, когда затопило мою родину. Я до сих пор не знаю, что случилось с моим отцом Корином.
戈达乌破碎的躯体毫无生气地躺在地面上,但其中,却有一颗水晶的心脏闪耀着夺目的光芒。这颗巨大的水晶似乎没有受到任何损伤。看来,它是这位昔日的大地之怒最后的残留。
Искалеченное тело Гордауга неподвижно лежит на земле, но его хрустальное сердце ярко сияет. Огромный кристалл, похоже, не пострадал. Это все, что осталось от могучего духа ярости земли.
在第二次兽人战争期间,部落与死亡之翼之间曾有过盟约,我们也因此得知死亡之翼的两个副手——黑龙布莱克拉什和赫玛图斯——现在正被囚禁在莱瑟罗峡谷里。
如今我们要让堕落的昔日盟友们“安静”一点,我们要恢复部落的荣耀。我们雇佣了索格伦和他的食人魔雇佣兵团帮我们夺回大地印章,也就是那把可以打开黑龙监狱的钥匙。
然而,索格伦背叛了我们,他打败了我们,将大地印章占为己有。
如今我们要让堕落的昔日盟友们“安静”一点,我们要恢复部落的荣耀。我们雇佣了索格伦和他的食人魔雇佣兵团帮我们夺回大地印章,也就是那把可以打开黑龙监狱的钥匙。
然而,索格伦背叛了我们,他打败了我们,将大地印章占为己有。
От союзника Орды времен Второй войны, дракона Смертокрыла мы знаем, что два его лейтенанта, Чернохлыст и Гематус, были заточены в долине Летлор. Чтобы отстоять честь Орды и не допустить предательства, мы должны заставить замолчать наших растленных бывших союзников!
Мы наняли Тогруна и его шайку огров-наемников, чтобы они помогли нам получить знак земли – ключ, необходимый, чтобы открыть драконье узилище. Но Тогрун предал нас, забрав знак себе. Отправляйся в лагерь Бофф и отбери знак!
Мы наняли Тогруна и его шайку огров-наемников, чтобы они помогли нам получить знак земли – ключ, необходимый, чтобы открыть драконье узилище. Но Тогрун предал нас, забрав знак себе. Отправляйся в лагерь Бофф и отбери знак!
昔日,我研习机关术略有小成时,曾造了一座「云中仙居」浮于空中。
Я добилась значительных успехов в изучении механики и смогла построить себе Облачную обитель, парящую в небе.
在岩枪之下,镇压着帝君当年的手下败将:未能取得七神之位的昔日魔神。
Под теми копьями покоятся божества, которые не смогли завоевать титул Архонта.
…昔日遮天掩月的「群玉阁」,如今已被云来海的重重波涛湮没了。
К сожалению, некогда затмевавший солнце и луну Нефритовый дворец поглотили волны Облачного моря.
「美玉遁藏之地」。但昔日发生在此地的战争早已结束,因玉而辉的古陵早已毁灭。如今只有流水之声陌陌低语。
Земля укрытого нефрита. Война уже давно осталась в прошлом, а груды сверкающего нефрита превратились в пыль. Теперь здесь слышно лишь журчание текущих вод.
昔日「留云借风真君」建造「云中仙居」时所画的设计图。
Чертёж Облачной обители, которую много веков назад построил Хранитель Облаков.
如果让一位昔日的魔神,去进攻失去了神灵镇守的璃月港…
Если древнее божество нападёт на город, лишённый своего защитника...
永不止歇的细风洗濯着这片原野。昔日的英雄留下的挺拔巨木在风中轻轻吟籁。
Равнина, залитая вечным свежим ветром. Древнее величественное дерево, посаженное героиней древности, тихо шепчет что-то своей листвой.
受奥札奇感染的心灵并非都会陷入狂乱。有些只会自当下抽离,陷入美好世界的昔日回忆。
Не все те, чьего разума коснулись Эльдрази, становятся буйными безумцами. Некоторые просто удаляются из этого мира, погружаясь в воспоминания о лучшем.
不重振昔日雄风,尼可波拉斯誓不罢休。
Никол Болас не мог успокоиться, пока не вернул себе былое могущество.
狮族以前曾受迈勒提斯城邦压迫;他们现在偶尔还会「不小心」把昔日死敌当作猎物。
Помня о том, как угнетали их власти Мелетиды, леонинцы время от времени «по ошибке» принимают старых врагов за дичь.
萨坎曾热切盼望能找到珠高一雪前耻,如今发现他的昔日宿敌已全无当年之勇。
Сархан страстно желал отомстить Зурго, пока не увидел, как низко пал его старый враг.
如你所见,我们还有一些工作要做,让这里恢复昔日的辉煌。但这些我或许还需要你的帮助呢?
Как видишь, нам еще многое предстоит сделать, чтобы вернуть этому форту былую славу. Может быть, ты хочешь мне с этим помочь?
尽管我满心期待地看着教团回复昔日的光景,但那样的日子毕竟已经过去很久了。
Я был бы счастлив, если бы Благая земля обрела былую славу, но те времена давно прошли.
现在的我们比起昔日灿耀,只不过是一丝烛光,但我们终将复兴。
И сегодня мы все еще лишь тень нашего славного прошлого, но в один прекрасный день мы воскреснем в блеске былой славы.
别被乌石镇的现状给骗了。我们渴望让乌石镇恢复它昔日的光彩,我们意志就如布瓦克堡垒一样坚定不已。
Пусть состояние Вороньей Скалы не вводит тебя в заблуждение. Мы вернем ей былую славу, и легче сдвинуть стены Бастиона, чем свернуть нас с этого пути.
听说近几年来,黑暗兄弟会正在衰落。你们再也无法重塑昔日的权利,财富和威望了。不是这样吗?
Говорят, в последние годы Темное Братство пришло в упадок. Что вам не хватает влияния, богатства и уважения прежних дней. Разве это не так?
如果你把它找回来,我们就可以将这个昔日的象征物给修复……并得到它所带来的好处。
Если ты ее найдешь, мы сможем восстановить парагон... и пожнем его плоды.
但是我的真理象征还埋藏在我那昔日宏伟庙宇的遗迹中,如今那里已被黑暗亵渎。
Но символ моей правды погребен в руинах моего некогда великого храма, оскверненного ныне мирской тьмой, заполонившей его.
我和其他人一样也是个诺德人,但我不傻。我可不像那些灰鬃氏族人一样生活在昔日的阴影中。
Я - такой же норд, как и остальные, но я не дурак. В отличие от Серых Грив, я не живу прошлым.
我最渴望看到的事情就是冬驻城重返昔日的荣耀。
Я был бы очень рад, если бы Винтерхолд возродился в своем прежнем величии.
可能要花上十几年的时间才能让城堡恢复昔日的光彩。但我似乎有的是时间。
Восстановление былой славы замка - дело не одного десятилетия... но у меня времени предостаточно.
你看了也知道,我们还有很多工作要做,才能恢复昔日的荣耀。也许你可以帮上忙?
Как видишь, нам еще многое предстоит сделать, чтобы вернуть этому форту былую славу. Может быть, ты хочешь мне с этим помочь?
要是圣殿能够恢复昔日的荣耀,我的心会充满喜悦。但是那已经太迟了。
Я был бы счастлив, если бы Благая земля обрела былую славу, но те времена давно прошли.
别被鸦石镇的现状给骗了。我们渴望让鸦石镇恢复它昔日的光彩,我们意志就如石壁堡垒一样坚定不已。
Пусть состояние Вороньей Скалы не вводит тебя в заблуждение. Мы вернем ей былую славу, и легче сдвинуть стены Бастиона, чем свернуть нас с этого пути.
如果你把它找回来,我们就可以恢复这个昔日的皇家象征……并且享受它带来的好处。
Если ты ее найдешь, мы сможем восстановить парагон... и пожнем его плоды.
我最渴望看到的事情就是冬堡重返昔日的荣耀。
Я был бы очень рад, если бы Винтерхолд возродился в своем прежнем величии.
喔,是的。昔日…我是朱利安,很高兴认识你。
О, да. Очень-очень давно... Меня зовут Юлиан. Рад познакомиться.
你亲眼见过了,不是吗?也许那道伤口离骨头稍微近了点,∗疲惫警察∗。放松点——今晚别让昔日的背叛记忆困扰你了。
Ты ведь и сам с этим сталкивался? Может, поэтому тебя, ∗разочаровавшегося в жизни копа∗, это сильнее задевает за живое. Не принимай близко к сердцу, не позволяй воспоминаниям о предательствах прошлого преследовать тебя в настоящем.
昔日光鲜耀眼的壁画高耸在你面前,上面写着“菲尔德电气R&D:明日近在眼前。”
На некогда красочном мурале, возвышающемся над тобой, написано: «фельд электрикал. НиР. До завтрашнего дня — один лишь вздох».
啊,是的,骑着战马的菲利普国王三世——提醒着瑞瓦肖昔日的模样……
Ах да, король Филипп iii на своем жеребце — напоминание о том, каким когда-то был Ревашоль...
那段短暂的记忆不断折磨着昔日的恋人,直到彼此生命的尽头…岁月在孤独中流逝,他们的身体变得越来越衰老。
Воспоминания о мимолетном времени, проведенном вместе, терзают бывших возлюбленных до конца их дней... С годами они все больше дряхлеют, а жизнь проходит в одиночестве.
你看到昔日光辉耀眼的光景高耸在你面前。多年之后,标志已经脱落,但你仍然可以辨认出几个大字:“菲尔德电气R&D。”
Перед тобой некогда красочный мурал. Буквы с годами облезли, но ты все еще можешь прочесть «фельд электрикал. НиР».
是时候清理这些街区,让这座城市回复昔日的荣光!不论你喜不喜欢,穿着这件夹克给你带来了相当的民族主义信誉。
Пришла пора очистить улицы и вернуть городу его было величие! Нравится тебе или нет, этот мундир серьезно поднимает уровень твоего национализма.
昔日光辉耀眼的光景高耸在你面前,上面写着“菲尔德电气R&D”。
На некогда красочном мурале, возвышающемся над тобой, написано: «фельд электрикал. НиР».
雷内来回打量着他的同伴和你,胸前的奖章咯咯作响,散发耀眼的光芒。他昂首挺胸,骄傲地展示着昔日的荣光。
Когда Рене поворачивается от тебя к своему партнеру и обратно, медали на его груди бренчат и сверкают на солнце. Он держит спину прямо и грудь колесом, гордо демонстрируя их миру.
梅里泰莉之心恢复了昔日的力量。我可以感觉得到…
В Сердце Мелитэле вернулась прежняя сила. Я чувствую...
那只是暂时的,只要我们有能力重建这座城市就会回来。洛穆涅将会恢复昔日的荣光。在那之前,我们得阻止寻宝者与麻烦制造者来侵扰。
На время. Скоро мы вернемся, чтобы возвратить Лок Муинне былое величие. А пока мы не хотим, чтобы здесь шастали авантюристы и искатели сокровищ.
仙尼德也是由精灵所建造的。我知道洛穆涅的历史。我们会让它回复昔日的荣光。
Танедд тоже был старым эльфским городом. Да, мы знаем историю Лок Муинне. Но мы вернем ему прежнюю красоту.
你问的是以前希望让我们的种族回复昔日荣光的往日松鼠党?还是现在为了生存而战并进行自杀式复仇的现在松鼠党?
Ты о стариках, которые мечтали вернуть былое величие нашей расы? Или о молодых, которые дерутся за жизнь и жаждут мести?
昔日风光无限,现在风光不再了。
Слава была да сплыла.
菲丽芭的新“主人”是谁?竟然是迪杰斯特拉。落到曾经遭到自己抛弃的旧情人,同时也是憎恨的仇敌手中,这难道仅仅只是巧合?特莉丝不这么认为,她怀疑这位昔日的间谍利用昆特牌布下罗网,寻觅旧仇。
Новым "хозяином" Филиппы оказался никто иной, как Дийкстра. Трисс сразу поняла, что бывший шеф реданской разведки специально разыскивал чародейку, чтобы свести с ней старые счеты.
重现白乌鸦葡萄园昔日的荣光
Вернуть Корво Бьянко былую красоту.
最终,菲丽芭·艾哈特,拉多维德昔日的家庭教师,亲手终结了这位疯狂君王的生命。她也因此亲自为自己的双眼以及遭到拉多维德迫害致死的术士同袍们报仇雪恨,这应当能称之为历史的正义。
Можно назвать исторической справедливостью тот факт, что Филиппа Эйльхарт, бывшая наставница Радовида, лишила жизни безумного короля, отомстив разом и за свое ослепление, и за мучительную смерть многих своих собратьев и сестер, казненных по приказу Радовида.
真是个绝妙的主意!主体翻新已经完成,何不处理一下庭院呢?或许翻新马厩、要不然让包琉斯夫人的花园恢复昔日光彩?
Блестящая мысль! Теперь, когда общий ремонт завершен, почему бы не привести в порядок подворье? Починить конюшню, вернуть былое великолепие саду госпожи Болюс?
然而,事实的真相远比传说简单。维瑟拉德遭到背叛,被昔日的臣民谋杀。他们被贪婪和嫉妒驱使,而这样的愚行广泛根植在整个人类种族中。
Но истина, как обычно, оказалась гораздо проще. Всерада убили его бывшие подданные, руководствуясь жадностью, завистью и прочими низкими чувствами, так свойственными роду человеческому.
非常好,先生。这样下去,白乌鸦葡萄园很快就能恢复昔日光彩。
Очень хорошо, такими темпами Корво Бьянко скоро вновь обретет былую славу.
猎魔人与他的马同心协力,找到了那个梦魇幽灵。原来,他是一名骑士的灵魂,也是皮那司翠昔日的爱人。他在愤怒中犯下可怕的罪行,将自己的马暴打致死。隐士拒绝原谅他,因此他在死后无法得到安宁。
Ведьмак и его верный скакун вместе выследили ужасный морок. Оказалось, что им был дух рыцаря, некогда - возлюбленного Пинастри, который совершил страшное преступление: забил собственного коня до смерти. Дух рыцаря не мог найти покоя, поскольку отшельница не желала простить его.
你老爱用“那个没用的光屁股懒骨头”来称呼克特,但他现在已经成为了我的丈夫。在你的眼中,你的宝贝女儿的童贞曾经比她的感受、眼泪和恳求都更加重要,但如今已经变成了昔日的记忆。
Курт, или, как вы его называете, "голодранец", "хлыщ" и "молокосос", теперь мой муж. А бесценная невинность твоей доченьки, которая тебя больше интересовала, чем все ее чувства, мольбы и слезы, теперь уже только воспоминание.
史凯利格群岛,昔日站在巨人的阴影里,
Великаны некогда Скеллиге владели.
男式紧身裤昔日男用的一种紧身短裤或者裹腿,穿至臀部并与紧身上衣系在一起(只用于复数形式)
Close-fitting breeches or leggings reaching up to the hips and fastened to a doublet, formerly worn by men. Used only in the plural.
老人讲了昔日的故事。
The old man told stories of bygone days.
想着昔日的荣耀
thinking of departed glories
昔日荒坡,今日良田。
The once barren hillsides are now good farmland.
昔日的窃贼坐了3年牢以后决定改过自新,并在一家公司干活。
After3 years in prison, the former thief decided to go straight, and took a job with a company.
小范围的思想、言论很快就会变成大范围的思想、言论并非过时的信条。昔日的那个地方范围的观点已成了一种世界范围的观点。
What Manchester thinks today the world will think tomorrow, is not an outdated belief. The old parochial outlook has become a world view.
吝啬鬼面对一张表格坐了下来。持到自己那被遗忘的昔日贫困生活时,他流下了眼泪。
Scrooge sat down upon a form and wept to see his poor forgotten self as he has used to be.
昔日非洲黑奴的买卖已不复存。
The old trade in black ivory is on more.
我是强大的迭德里克,昔日国王军队的骑士指挥官!现在,我是个幸存者:骨爵,亡灵的领主!他们向我效忠,因为我让他们以非生非死的状态重新复苏了!
Я великий Мортерик, испокон веков бывший рыцарем-командором королевской армии! А теперь я еще и Костяной Барон, сюзерен всей нежити! Все эти зомби и скелеты - мои вассалы, ибо это я даровал им новую жизнь!
我来回答!我们是四季的统领,是善良的英雄,你将我们从疯狂的兄弟——昔日的凛冬之王——那里拯救出来,我们十分感谢。我是夏之国的苏阿,这是我的同胞们,春之国的提米斯塔和秋之国的卢瑞恩。
Я отвечу тебе! Мы властители времен года - и мы благодарны тебе за избавление от нашего безумного брата, который был Королем зимы. Меня зовут Суа, я повелеваю летом. Моя сестра Тхимиста правит весной, а брат Лурреан - осенью.
塞西尔,那真是个悲伤的故事。昔日华丽的房屋已被拆下屋顶用作做燃料,木质橱柜内被清扫一空,女士们也拖着她们肮脏的百褶裙在街上为一块鱼骨讨价还价。
В Сайсил пришла беда... Изящные крыши разбирают на дрова, дубовые шкафы пусты, а прекрасные леди несут свои платья на рынок, чтобы обменять их на рыбьи кости.
塞西尔,这是个悲伤的故事。昔日华丽的房屋已被拆作燃料,木质橱柜内被清扫一空,而女士们也拖着她们糟粕的大裙摆到街上为一块鱼骨讨价还价。
Сайсил - да-а, теперь здесь все печально. Чудесные дома ломают на дрова, из дубовых комодов все выгребают дочиста, а дамы меняют юбки на рыбьи кости.
你对女王发动了起义,但失败的结果却差点让你命丧黄泉。因此,你在公海开始了全新的生活。现在,昔日的敌人即将卷土重来,而能够阻止她的人非你莫属。
Вы бросили вызов королеве, но потерпели неудачу. Чудом пережив поражение, вы начали новую жизнь в открытом море. Однако ваш враг возвращается; если вы не остановите её, то этого не сделает никто.
我们找到了昔日英雄们的葬身之地,也许他们对现如今的英雄还存在某些价值?
Мы нашли гробницу героев старины глубокой. Возможно, там отыщутся ценные вещи, которые значительно облегчат жизнь героям современным?
暗笑。兄弟,昔日风光无限啊,不是吗?...查克?还是查理来着?
Хохотнуть. Да, веселые были денечки... Чак, правильно? Или Чарли?
我自己就曾有着昔日旧主,他将遭受他从未想象过的痛苦。
Себе я возьму своего бывшего хозяина, и страдать он будет, как ему и не снилось.
...而是一位昔日精灵的扭曲遗体。
...кроме изуродованных останков того, что некогда было эльфом.
弯曲的刀刃因昔日的战争而残缺不全,因今年夏天雨水的冲刷而锈迹斑斑,承载着古代帝国战争地区的精湛工艺。
Этот изогнутый клинок испещрен следами былых сражений, а летние дожди одели его в корку из ржавчины. И все же в мече безошибочно угадывается работа Дома Войны Древней Империи.
我们把这地方恢复了昔日……“光彩”吗?
Ты возвращаешь этому месту его былую... славу, да? Так говорят?
你们太了不起了,竟能将这座要塞还原成昔日的辉煌面貌。
У ваших людей отлично получилось вернуть этой крепости ее былое величие.
我跟牙买加平原的昔日居民对“财宝”的定义很不一样。
У нас с бывшими жителями Джамейка-Плейн разные представления о сокровищах.
大学广场,已经不是昔日那个知识荟萃的殿堂了。
Когда-то Колледж-Сквер была средоточием интеллектуалов. Сейчас это уже не совсем так.
你应该看看总控间事件之前的铁路,那时候的探员是现在的三倍多,我们一定会找回昔日的荣耀。
Эх, увидеть бы тебе "Подземку" до Свитчборда. Раза в три больше агентов, чем сейчас! Ничего, то ли еще будет.
对不起,嘴巴常常比脑子快。这样好了,我请你一杯……敬昔日时光。
Прошу прощения. Сначала говорю, потом думаю. Вот что, выпей за счет заведения... В память о старых добрых временах.
尽管你是人类,但你并非人类昔日荣光的继承者。这片土地不属于你。赶快悬崖勒马吧。
Может, вы и человек, но наше божественное наследие - не для вас. Это не ваша земля. Выходите из игры, пока вы в выигрыше.
是的,一切满目疮痍。我们要重建昔日的荣光。
Да. Слишком много разрушений. Каждый из нас должен заняться восстановлением того, что уничтожено.
начинающиеся: