征兆
zhēngzhào
предзнаменование, признак; симптом; свидетельство
ссылки с:
徵兆zhēngzhào
предзнаменование; знамение; признаксимптоматический явление; симптоматическое явление
zhēngzhào
征候;先兆:不祥的征兆。zhēngzhào
[prognostication; omen] 事先显露出来的迹象; 征候
不祥的征兆
zhēng zhào
omen
sign (that sth is about to happen)
warning sign
zhēng zhào
omen; portent; sign; evidence; foretastezhēngzhào
sign; omen; portent
这是地震的征兆。 This is the portent of an earthquake.
sign; symptom
徵候,先兆。
частотность: #17766
в русских словах:
бессимптомный
无症状的; 无征候的, 无征兆的
знак
2) (свидетельство, признак чего-либо) 表现 biǎoxiàn; 征兆 zhēngzhào
знамение
(предзнаменование) 征兆 zhēngzhào, yùzhào
предзнаменование
预兆 yùzhào, 征兆 zhēngzhào
признаки срыва
失速征兆,失速警告
прорицание
征兆
симптоматический
〔形〕 ⑴〈书〉征兆的. ~ое явление 征兆. ⑵〈医〉治标的.
симптоматичный
征兆性的 zhēngzhàoxìngde
синонимы:
примеры:
危机的征兆
признаки кризиса
危机临近的征兆
симптом приближающегося кризиса
不是好征兆
не предвещает ничего хорошего
前驱;前兆;征兆
предвестник болезни; продром; аура; предвестник припадка; признак, предшествующий началу заболевания
可觉察的...征兆
без никаких видимых симптомов чего-то
树上的萌芽是春天来临的征兆。
Buds on the trees are a sign of spring.
这是地震的征兆。
This is the portent of an earthquake.
圣母玛利亚征兆教堂
Церковь Знамения Пресвятой Богородицы
梦见鸡,是一个好的征兆,是运气与财源的象征。
Увидеть во сне петуха - хороший знак, предвещает удачу и прибыль.
分娩前的主要征兆
главный предвестник родов
天气(变化)征兆
признак погоды
[直义] 一只燕子带不来春天; 一燕不成春.
[释义] 某种现象的个别特征,征兆不足以说明该现象已真正出现,存在等.
[参考译文] 一花独放不是春.
[例句] Известно, что одна ласточка весны не делает, один элемент нового качества не представляет ещё начала скачка, если он не открывает собой начала массового накопления эл
[释义] 某种现象的个别特征,征兆不足以说明该现象已真正出现,存在等.
[参考译文] 一花独放不是春.
[例句] Известно, что одна ласточка весны не делает, один элемент нового качества не представляет ещё начала скачка, если он не открывает собой начала массового накопления эл
одна ласточка не делает весны
地震前数小时有各种征兆出现
разные признаки за несколько часов предшествуют землетрясению
在证实我的想法前,我需要了解更详细的情况。水晶的能量似乎对于树木的影响最大,这样的话,我们应该可以从树人身上看到某些征兆。如果你能帮我从堕落的树人身上找些树皮样本回来,我就能进行深入的研究了。
Однако прежде чем делать окончательные выводы, мне хотелось бы получить некоторые данные. Похоже, в первую очередь действие кристаллов сказалось на деревьях; вероятно, у древней должны проявляться ярко выраженные симптомы заражения... Думаю, я смогу начать углубленные исследования, если ты принесешь мне образцы коры оскверненных древней.
当时,我和我的哥哥正在东边的森林里打猎,突然不知从哪里跳出来一群长得像昆虫一样的奇怪生物袭击了我们。我们从来没有在秘蓝岛上见过那种生物!难道这是大灾变的征兆吗?难道预言中那个将被你阻止的大灾变就快要发生了吗?
Мы с братом охотились в лесах на востоке, и на нас неожиданно напали странные твари, похожие на насекомых. Такого на острове Лазурной Дымки еще не видали! Может, грядет Судный день? И именно тебе суждено его предотвратить?
自打我们来到赞加沼泽,纳迦就在毫无征兆的情况下多次对我们发动突袭。我们已经尽力牵制他们的攻势,可惜毕竟人手有限。
С тех самых пор, как мы появились в Зангартопи, наги то и дело нападают на нас без вызова и предупреждения. Мы делаем все, что можем, чтобы противостоять им, но наши возможности ограничены.
我们的运输车队原本是要把大批武器装备运到这处营地来,而我是负责护送运输车队的卫兵之一。谁知道天灾军团毫无征兆地发动了一次闪电般的突袭。我们全力奋战,杀死了无数蛛魔,可最终还是被它们的数量完全压制。全队的卫兵,似乎只有我和托尔辛活了下来……
Я был одним из стражей, сопровождавших караван с оружием, который шел в этот лагерь. На нас напали, стремительно и внезапно. Мы сражались и перебили десятки этих тварей, но их было слишком много. Нам с Торзином еле удалось уйти живыми.
生长在林地四周的鞭笞兰花是自然得到治愈的征兆,但它们也并非完美无瑕。其中一些时常会沾染上恶魔的腐蚀。
Выросшие в роще лиловые плеточники – это знак того, что болезнь отступает. Но не все они такие, какими должны быть. Некоторые все же подверглись влиянию демонической порчи.
自然的巨龙……听从她的召唤,<name>。不要在这里徘徊。她交给你的任务既是莫大的荣耀,也是异常凶险的征兆。
Драконы природы... Услышь ее зов, <имя>. Не мешкай. Если она просит твоей помощи, то это и великая честь, и знак величайшей опасности.
<毫无征兆地,拉希奥朝他的拇指上划了一道口子,并将这根手指贴上了你的额头。他的血液带有烧灼的触感,不过很快就渗入你的皮肤并消失了。>
<Внезапно Гневион делает надрез на своем большом пальце и прижимает его к вашему лбу. При прикосновении его кровь обжигает вас и мгновенно впитывается в кожу.>
与其他的大德鲁伊们商讨过后,我们一致认为,塞纳留斯的情况只是某个更为严重的问题的征兆。你在月爪谷的经历更加证实了这一点。
Я посоветовался с другими верховными друидами, и мы пришли к выводу, что состояние Кенария – лишь симптом куда более серьезной проблемы. То, чему ты <был свидетелем/была свидетельницей> в долине Лунного Когтя, лишний раз подтверждает это.
你刚摸到这块余烬时,它还是冷的。接着,它又毫无征兆地迸发出火星,然后又迅速熄灭。当这块石头躺在你手中时,你的脑海中就浮现出烈焰与巨龙共舞的场面,但你又能听见在暴风城的说话声。最后,则浮现出了熟悉的圆形传送门。
Холодный на ощупь, этот уголек внезапно вспыхивает ярким пламенем у вас в руках и так же быстро угасает. Когда вы держите его на ладони, в вашей голове возникают образы огня и драконов, но в то же самое время вы слышите чей-то разговор в Штормграде и видите в небе знакомые круги открывающихся порталов.
这会是某种大规模剧变的征兆吗?我们的世界到底会变成什么样,<name>?
Полагаю, это едва ли начало всеобъемлющего процесса. Но какая судьба ожидает наш мир в итоге, <имя>?
你刚摸到这块余烬时,它还是冷的。接着,它又毫无征兆地迸发出火星,然后又迅速熄灭。当这块石头躺在你手中时,你的脑海中就浮现出烈焰与巨龙共舞的场面,但你又能听见在奥格瑞玛的说话声。最后,则浮现出了熟悉的圆形传送门。
Холодный на ощупь, этот уголек внезапно вспыхивает ярким пламенем у вас в руках и так же быстро угасает. Когда вы держите его на ладони, в вашей голове возникают образы огня и драконов, но в то же самое время вы слышите чей-то разговор в Оргриммаре и видите в небе знакомые круги открывающихся порталов.
如果这些梦境是个征兆的话,你打算探索一下吗?
Хочешь узнать, был ли сон вещим?
这征兆一定是在告诉我,在爱情里绝不要惧怕任何困难,只有这样,绮命姐才会…
Этот знак говорит нам, что для настоящей любви нет преград. Надо поговорить об этом с Ци Мин.
破坏了四种爱情运来临的征兆。
Испортите 4 знамения неизбежной любви.
这是不是志华先生要的征兆呢?
Может быть, Чжи Хуа ищет именно такой знак?
轻易消失的落叶…总感觉不是什么好征兆啊。
Это плохой знак...
唔…这个征兆不错喔,回去告诉志华先生,他一定会很高兴的。
Это хороший знак! Чжи Хуа это точно понравится.
这么好的征兆…全没了…
Это был хороший знак. Но теперь его нет.
这个征兆一定是在告诉我,无论是人生还是爱情,都是如此。
Это относится и к любви! Теперь я понял! К любви надо относиться с терпением, и только тогда любовь вырастет в твоём сердце.
虽然这是非常危险的征兆,但以盗宝团的思维,只会觉得有宝物…
Совершенно позабыв об опасности, «Похитители сокровищ» подумали только о том, какие сокровища могут ждать их внутри...
这,这是什么坏征兆,这是在说我的爱情已经到了尽头吗?
О нет... Это дурное знамение... Неужели моей любви суждено закончиться, так и не начавшись?
怎么样,你们找到什么征兆了吗?
Тебе удалось обнаружить какие-нибудь знаки?
最近啊,酒庄附近的水源毫无征兆的变苦了。这样下去,未来几年的酿酒业会遭受灭顶之灾。
Недавно вода в источнике у винокурни «Рассвет» без видимой причины стала горькой. Если так будет и дальше, винная индустрия города через несколько лет потерпит крах.
你能帮我去周围看看,有什么特别的「征兆」吗?
Поищешь для меня эти знаки?
最近酒庄附近的水源无征兆的变苦了。冒险家协会希望你能协助解决这件事。
Источник, из которого брала воду винокурня «Рассвет», вдруг стал горьким. Гильдия искателей приключений рассчитывает, что вы разберётесь с этой проблемой.
找到了这样的征兆,志华先生一定会很高兴的。
Этот знак должен понравиться Чжи Хуа.
这征兆是在暗示我…我只能和兄弟们一起打发时间,却永远找不到另一半吗?
Значит ли это, что мне суждено провести жизнь среди друзей и никогда не найти свою половину?
太谢谢你了!我明白这个征兆是什么意思了。
Спасибо тебе. Теперь я понял этот знак.
一个人哪怕正直善良,也会毫无征兆地死去。所谓守护正义,仅仅是止步于此吗?
Смерть приходит без предупреждения даже к самым справедливым и добрым. Неужели история правосудия кончится именно здесь?
有人觉得多密的意外崛起是蛮野猪神衣哈格即将回归的征兆。
В неожиданном возвышении Домри некоторые видят знамение, гласящее о скором пришествии Ильхарга, Вепря-Разрушителя.
「未来的地狱兽攻击之最可靠征兆,是过去的地狱兽攻击。」 ~矛族教谕
«Самый верный признак грядущего нападения геллиона — его прошлое нападение». — учение племени Копья
有些先知卜读骨卦或研读征兆。而有些只是喜欢乱砸东西。
Некоторые провидцы гадают по костям и внутренностям. Другие же просто любят ломать.
是的,一个征兆,没有你的指引我们就会迷失。
Да, знак. Мы не можем найти путь без твоего знака.
如果我们没有取悦到你,请给我们一个征兆以让我们明白原因。
Если мы неугодны тебе - дай нам знак, чтобы мы могли понять причину.
不好意思,我发现了你有点躁萎病的征兆,我有治这病的药。
Извини мою наглость, но по-моему, у тебя все признаки гремучки. У меня как раз есть от нее средство.
不要迟疑。奥杜因会过来的。他不可能错过(打开上古卷轴时的)征兆。
Не мешкай. Алдуин идет. Он не пропустит этих знаков.
为什么你……没关系,这是个征兆。我会回到神殿。这是你帮忙的报酬。
Но почему ты... впрочем, наверное это знак. Я вернусь в храм. Вот, возьми. Это тебе за труды.
依兰杜尔,她说的有道理。你一直跟我们说这些梦没什么,但它们显然是某种征兆。
Эрандур, в ее словах есть смысл. Ты говоришь, что эти сны безвредны, но что если это знак?
这是众多征兆之一。是玛拉女神不满你们一直以来的烂醉如泥的征兆。
Это один из знаков. Знаков того, что госпожа Мара недовольна вашим постоянным пьянством.
我盼望着有一天我能够回到雅尔陲领。但是圣灵们没有给我这个征兆。
Я мечтаю о том, чтобы вернуться когда-нибудь в Хьялмарк. Но боги не дают мне такого счастья.
而且还必须要在天空显现出正确的征兆时,才能成功。
Да и они только в том случае, если звезды сойдутся должным образом.
不好意思,我发现你有点哮喘病的征兆,我有治这病的药。
Извини мою наглость, но по-моему, у тебя все признаки гремучки. У меня как раз есть от нее средство.
不要迟疑。奥杜因会过来的。它不可能错过征兆。
Не мешкай. Алдуин идет. Он не пропустит этих знаков.
这里没人关心整场战争的宗教意义。这是您的帝国衰落的另一个征兆。
Никто из них и не думает о религиозном аспекте этой войны. Еще один знак вырождения вашей Империи.
依兰杜尔,她说的很有道理。你不停地告诉我们说这些梦没什么,但是它们显然预示着某种征兆。
Эрандур, в ее словах есть смысл. Ты говоришь, что эти сны безвредны, но что если это знак?
这是众多征兆之一。是玛拉女神对你们一直以来这般烂醉如泥的责罚。
Это один из знаков. Знаков того, что госпожа Мара недовольна вашим постоянным пьянством.
我盼望着有一天我能够回到希雅陲领。但是圣灵们没有给我这个征兆。
Я мечтаю о том, чтобы вернуться когда-нибудь в Хьялмарк. Но боги не дают мне такого счастья.
莱利。这是他在部队的名字,很有可能是假名。他不愿意透露自己的真名。只有一个人说了——如果真有什么的话,这肯定是个不好的征兆。
Лели. Это его служебное имя. Вероятно, позывной. Свое полное имя он бы не стал раскрывать. Лишь один из них назвал свое полное имя. Дурной знак, хуже не придумаешь.
这是一种征兆。大屠杀即将来到。大规模的优胜劣汰。
Это знак. Грядущей бойни. Великого Отсева.
我们是不是有点逻辑上的矛盾?一句无条件的∗否定∗和一句有条件的∗否定∗?糟糕的逻辑即为∗谎言∗的征兆。
Кажется, у нас тут небольшая логическая нестыковочка. Ты говоришь „нет“, но при этом добавляешь дополнительные условия? Отсутствие логики — верный призрак ∗лжи∗.
这∗绝对∗是某种象征!遥视者也会这样做的。隐藏在世俗之间的征兆……
Это ∗правда∗ знак! Именно так действовал бы удаленный наблюдатель. Знаки, спрятанные в повседневности...
“是的,低音脉冲……”他把手举至耳边。“青少年过失行为的征兆。”他转身向门口走去。
Да. Пульсация басов... — Он подносит ладонь к уху. — Верный признак присутствия малолетних правонарушителей...
“你能听见东风中的低音脉冲吗?”他把手举至耳边。“明显是青少年过失行为的征兆。”
Слышите, ветер приносит с востока пульсацию басов? — Он подносит ладонь к уху. — Верный признак присутствия малолетних правонарушителей.
“真是个不得了的征兆。也是个眼中钉。”她皱紧眉头。“如果你问我的话,这种情况需要举办一场葬礼。”
«Ну и знак. Как бельмо на глазу». Она хмурится. «По-моему, нужно устроить похороны».
我肯定是一个预兆,是我的分局派来的天启征兆。你能猜出里面隐含的信息吗?
Ибо аз есмь авгур, предвестник Апокалипсиса, посланный своим народом. Угадаешь ли знамение мое?
第22项观察:虽然使用了大幅过量的有毒物质,试验体仍没有中毒的征兆。
Наблюдение двадцать второе. Несмотря на введение избыточной дозы токсичных субстанций, объект не проявляет никаких симптомов передозировки.
啥?才不是,老铁!战争要来了!那是战争的征兆!
Что?! Нет! Война будет! Скоро война будет, вот что это значит!
那些征兆…那些迹象啊…
Дым на небе... Дым на земле...
我们得等到更清楚的预兆出现。至少等您再看到征兆吧。
Подождем более ясного знака. Хотя бы до следующего сна.
战争的征兆已经出现,末日之船纳吉尔法在印达斯费尔岛靠岸了!
Предвестника войны видели. Нагльфар у берегов Хиндарсфьялля!
猎魔人…呸,厄运征兆,要倒霉了!
Ведьмак... Тьфу, от них одни несчастья.
未来已经注定!征兆就在眼前!世界会在冰雪中消亡,并随着新的太阳重生!
Esstuath esse! Да будет так! Внемлите знамениям! Мир умрет, погруженный в холод, и возродится с новым солнцем!
一定是领主又看到了征兆。
Видно, у ярла снова был вещий сон.
一开始,我们并不知道征兆说的就是她。
Мы не сразу поняли, что ворожба указывала именно на нее.
我不需要看到更多征兆了。
Мне больше не нужно знаков.
我们知道有特别之人要来,所以用野兽内脏做了占卜,并看到了征兆。
Мы знали, что придет кто-то особенный. Мы прочли это по звериным внутренностям.
神秘的衔尾蛇是遍布史凯利格各地的常见信仰。它衔住自己的尾巴,把身体盘成 8 字形,藉此创造了时间。当衔尾蛇再度咬住自己的尾巴,完成圆圈时,时间的循环就会完成,这将开启所谓的最后纪元,又称白霜纪元或是狼之暴风雪,泰德戴尔瑞。据信,最后纪元开始前会有许多征兆,有一种说法提到会有一头狼吞噬太阳,月亮会产生月蚀。接着终末之战,明暗之战随之展开。战争开始时会有一艘长船出现,船身以死人的爪子搭成,船上载着妖灵和恶魔组成的军队。有位叫汉姆多尔英雄会站在他的狩猎小屋里等候长船的到来。金公鸡坎比将警告汉姆多尔长船出现的消息
Широко распространена по всему архипелагу вера в сказочную змею Уроборос, которая, свернувшись в форме восьмерки, схватила себя зубами за хвост и так создала время. Круг времени завершится, когда Уроборос снова укусит свой хвост и замкнет петлю. Тогда начнется так называемый Последний век, также именуемый Час Белого Хлада или же Волчья Метель, Tedd Deireadh. Считается, что этой эпохе будет предшествовать множество указующих знаков. Упоминаются среди них пожирающий солнце волк и лунное затмение. Затем будет война под названием Рагнарёк - Последняя Битва, Битва Света и Тьмы. Она начнется с явлением корабля, сделанного из ногтей покойников, с армией призраков и демонов на борту. Герой по имени Хеймдалль в своей охотничьей хижине ждет появления корабля. Золотой петух Камби известит о его прибытии, и тогда Хеймдалль взойдет на Радужный мост Биврёст, чтобы остановить полчища тьмы. Хеймдалль протрубит в рог, и все жители Скеллиге возьмутся за оружие и пойдут на Последнюю Битву. Исход ее определит, упадет ли на мир вечная ночь, или же взойдет новая заря.
古老的流言里宣称女妖是遭到痛苦经历而死,被困于阴阳两界之间的灵魂。它们的哭泣和哀号被视为厄运的征兆或死亡的预兆。多数女妖形似脸色苍白,满脸泪痕的女性,拥有枯槁的脸庞和布满皱纹,死尸一般的身体。
Древние сплетни утверждают, что беннши - это духи женщин, застрявших между жизнью и смертью из-за тяжелых переживаний. Их стон и вой считается верным признаком скорой и неминуемой смерти, хотя, говорят, они на живых не нападают. Чаще всего они являются в виде бледных женщин в лохмотьях, с иссушенными лицами и сморщенными, мертвыми телами.
小雾妖可能出现在任何有浓雾的地方:沼泽地、山隘、或者河流与湖泊的岸边。如果没有浓雾发生,小雾妖会自己创造或召唤浓雾。当雾气产生,迅速变厚又无法被风吹散的时候,就毫无疑问是小雾妖出现并准备攻击的征兆。
Туманники всегда появляются там, где опускается густой туман: на болотах, в горных ущельях, на берегах рек и озер. Мало того, они могут сами создавать или призывать мглу. Поэтому быстро сгущающийся воздух, нечувствительный к порывам ветра, это безошибочный указатель их присутствия.
大家都见过疖子,不过通常都不是自愿的。这些小缺陷不仅会让你的美貌大打折扣——还可能是疾病的征兆,甚至是疾病的成因和病灶。如果你的肺喘、心悸,或是你受够这些脓包了,你可以直接把他们割下来,永远跟这疾病说再见。
Чирей, каков он есть, каждый увидит. Кроме того что уродует он лица, он же есть видимая примета и вместилище болезней. Если кто слаб легкими, сердцем, или угнетает его иной глист, может он легко избавиться от недуга, вырезав и прижегши чирей.
注意!上次满月之前,我看到狂猎横越天际。这是个征兆——战争即将来临,伴随着无穷无尽的疾病与不幸。请求天神饶恕我们吧,若天神不肯相助,我们注定会走向灭亡。
Люди добрые! В том месяце я видел, как по небу летала Дикая Охота. Это знак, что скоро война, а с ней придут болезни и другие несчастья. Молите богов о помощи, потому что без их заступничества все мы сгинем.
他把那看作是幸福的征兆。
He took that as an auspice of happiness.
预告,为…的征兆预示着重大事情或灾难性事情即将发生的预兆;预告
An indication of something important or calamitous about to occur; an omen.
这次暴动可看作是政治上不稳定的征兆。
The riot can be considered a symptom of political instability.
世界贸易正显示出重新活跃的征兆。
World trade is showing signs of revival.
通货膨胀是经济衰退的征兆吗?
Is inflation symptomatic of economic decline?
阴云带来要下雨的征兆。
The clouds brought a threat of rain.
很不幸,完全正确。兽人的围城简直就像一个小毛球卡在这城市中已经窒息的喉咙里,而且毫无征兆。
К сожалению, это правда. Осажденный город задыхается, словно кот, в горло которому попал комок шерсти, и конца-края этому пока не видно.
谁能忍心去伤害自己最好的朋友?尤其是当只有一些征兆迹象,却没有明显发作的时候。
У кого же поднимется рука на лучшего друга? А ведь у тех собак даже симптомов не было - так, косвенные признаки.
圣教骑士就出现了,没有征兆。他们声称我们是叛徒,和黑环教团勾结在一起!疯子,他们都疯了!
Паладины просто взяли и заявились без предупреждения. Объявили нас предателями и агентами Черного Круга! Они там все с ума посходили!
一只黑猫。有人会觉得这是一种不详征兆。
Черный кот. Кто-то бы счел это за знак.
我知道这些征兆。不可否认。来吧,未来在等着你。
Мне ведомы знаки. Их нельзя отрицать. Пойдем же. Будущее ждет.
虽然这种植物可在各类天气中生存,但它却被人们视为厄运的征兆。只有勇敢的人才会将它培育成家养灌木。
Редкое растение, способное выдержать любые капризы погоды. Многие считают его предвестником смерти. Те же, кто не боится, часто разводят его в качестве декоративного кустарника.
...有好事的征兆。
...круг славного пойла.
这通常是种征兆。转移数据很容易,但情感就……难以转移到其他个体身上。
Обычно это знак. Данные перенести легко, но чувства... их сложно пересадить в другое сознание.
反之,你必须察觉征兆。像是记忆中的缺陷、无法解释的孤独感,或是奇怪的梦境。
Вместо этого нужно искать особые признаки. Пробелы в памяти. Необъяснимое чувство изолированности. Странные сны.
我们曾经努力寻找。但几年搜寻无果后,我们把这视为征兆。
Было время, когда мы искали его куда более активно. Но после нескольких лет бесплодных поисков мы решили, что это знак.
这是我们离开昆西之后看到最好的征兆。
Это знак, что мы на правильном пути.
我不会随意推测……但此事如果属实,这是否是兄弟会改变行动目标的征兆?大家可以不要转台,持续追踪。
Обычно я домыслами не занимаюсь... Но если это правда, значит, курс Братства претерпел изменения? Пока что я могу сказать одно: оставайтесь с нами, и тогда все узнаете.
这些只言片语的消息是凶兆,厄运的征兆。
Эти нарушенные обещания являются плохими предзнаменованиями, предвестниками беды.
金星在指定点落下,而月亮在金字塔尖升起。这便是结盟的征兆。
Венера садится в указанной точке, а луна восходит над пирамидой. Благоприятные знаки для заключения союза.