心如刀剉
xīn rú dāo cuò
см. 心如刀割
ссылается на:
心如刀割xīn rú dāo gē
сердце будто полоснули (пронзили) ножом (обр. в знач.: быть поражённым скорбью; сердце кровью обливается)
сердце будто полоснули (пронзили) ножом (обр. в знач.: быть поражённым скорбью; сердце кровью обливается)
xīn rú dāo yíng
犹心如刀割。内心痛苦得象刀割一样。犹心如刀割。
примеры:
心如刀绞
Как ножом по сердцу
方寸欲碎(心如刀割)
Сердце кровью обливается
我因悔恨而心如刀割。
I was stabbed with remorse.
光是提出这个要求就已经让我心如刀绞,但我没有办法。你去暮光谷时,请让这些生物从痛苦中获得解脱吧,否则他们可能会伤害到其他人。
Мне больно просить об этом... Но если ты отправишься в Сумеречную долину, прошу тебя, прекрати страдания населяющих ее фурболгов. Иначе жертвы неизбежны.
пословный:
心 | 如 | 刀 | 剉 |
1) прям., перен. сердце
2) душа
3) тк. в соч. думы; чувства; желания
4) центр; середина
|
1) подобно; наподобие; как
2) согласно; в соответствии с
3) например; как-то
4) если, ежели
|
I сущ. / сч. сл.
1) нож, меч; бритва; резак; резец; сечка; ножевой, в форме ножа (о каком-л. предмете)
2) пачка (стопка) бумаги (мера, обычно 100 листов) 3) ист. медные деньги (монеты) в форме ножа (напр., при дин. Хань)
4) (вм. 舠) маленькая лодка
5) жарг. доллар, бакс, зелень
II собств.
Дао (фамилия)
|
I гл.
1) рубить, резать
2) вм. 锉 (обрабатывать напильником, пилить)
3) ломаться, разбиваться II сущ.
см. 锉 (напильник, рашпиль)
|