心如刀割
xīn rú dāo gē
по сердцу будто полоснули ножом, сердце будто пронзили ножом (обр. в знач.: быть поражённым скорбью; сердце кровью обливается)
сердце кровью обливается
xīn rú dāo gē
to feel as if having one’s heart cut out (idiom)
to be torn with grief
xīn rú dāo gē
feel as if a knife were piercing one's heart; be touched to the quick; be torn with grief; feel as though a knife has been plunged into one's heart; like a dagger had cut deep into one's heart; One's heart feels as if transfixed with a dagger.; One's heart felt as if it had been stabbed.; One's heart contracted in pain as if stabbed by a knife.; One feels as though one's heart were cut in many pieces.xīnrúdāogē
1) be heartbroken
2) be touched to the quick
比喻伤心痛苦之极。
частотность: #61540
в русских словах:
выболеть
-лит〔完〕〈口〉经过痛苦而消失; 感到非常大的痛苦. ~ло прежнее чувство. 往日的感情淡漠了。~ла душа у него. 他心如刀割。
синонимы:
примеры:
方寸欲碎(心如刀割)
Сердце кровью обливается
我因悔恨而心如刀割。
I was stabbed with remorse.
肚子里痛如刀割
режет в животе
心如刀绞
Как ножом по сердцу
пословный:
心 | 如 | 刀割 | |
1) прям., перен. сердце
2) душа
3) тк. в соч. думы; чувства; желания
4) центр; середина
|
1) подобно; наподобие; как
2) согласно; в соответствии с
3) например; как-то
4) если, ежели
|