心慌
xīnhuāng
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) душа в смятении; волноваться, взволнованный, испуганный, сердце в смятении
2) учащенное сердцебиение; сердце колотится
xīnhuāng
1) взволнованный; возбуждённый
2) смущённый
xīn huāng
① 心里惊慌:心慌意乱。
② 〈方〉心悸① :心慌气紧。
xīnhuāng
(1) [be flustered]∶内心发慌
(2) [(of the heart) palpitate] [方]∶心悸
xīn huāng
1) 心里惊慌忙乱。
三国演义.第十八回:「操得书心慌,即日回兵。」
红楼梦.第二十五回:「合家人口无不心慌,都说没了指望,忙着将他二人的后事衣履都治备下了。」
2) 病时心中颤抖而不能自持的症状。
儒林外史.第五十四回:「我这病一发了,不晓得怎的,就这样心慌!」
xīn huāng
to be flustered
(dialect) irregular heart-beat
xīn huāng
(心里惊慌) be flustered; be nervous; get alarmed:
他接到这封电报时并不心慌。 He was not alarmed at receiving the telegram.
(方) (心悸) palpitate
xīnhuāng
1) s.v. flustered; nervous; alarmed
我一考试就心慌。 I'm always nervous during an exam.
2) v.p. topo. palpitate
1) 心急慌张。
2) 惊慌,害怕。
3) 一种病态。发病时心中颤抖不能自持。
частотность: #30731
в самых частых:
в русских словах:
мястись
мятусь, мятёшься; мятущийся〔未〕〈旧或书〉动荡, 骚乱, 不安定; 〈转〉慌乱, 慌张, 惶惑不安. Моя душа ~ётся. 我感到心慌意乱。
не в себе
情绪不宁 qíngxù bùníng; 心慌意乱 xīnhuāng yìluàn
смута
3) (душевное беспокойство) 心慌意乱 xīnhuāngyìluàn; 不安 bù’ān
смятение
душевное смятение - 心慌意乱
стушеваться
(оробеть) 有 点心慌 yǒudiǎn xīnhuāng, 有些胆怯 yǒuxiē dǎngqiè
синонимы:
примеры:
他接到这封电报时并不心慌。
He was not alarmed at receiving the telegram.
我一考试就心慌。
Я всегда нервничаю на экзаменах.
他非常心慌意乱
Очень смутно было в его душе
我感到心慌意乱
я ощутил смятение
到处都有龙出现的消息,听得我心慌啊。
Эти разговоры о том, что драконы вернулись, немного волнуют меня.
到处都有巨龙出现的消息,听得我好心慌啊。
Эти разговоры о том, что драконы вернулись, немного волнуют меня.
你凝视着封面上略微令人心慌的漩涡,其中卷入了橙色,黄色和绿色……
Некоторое время ты созерцаешь слегка пугающий вихрь оранжевого, желтого и зеленого цветов на обложке.
请原谅我,这消息实在是令我有些心慌意乱。这...这曾经是暴君之王,恐惧的化身啊!必须要阻止那些想要复活他的疯子们!
Прости меня, вести твои слишком горьки. Это... создание... оно было королем тиранов, воплощением ужаса! Тех безумцев, что жаждут его воскрешения, надо остановить любой ценой!
福尔顿的灵魂环顾着四周,心慌意乱。他没注意到你。
Призрак Фултона озирается по сторонам, растерянный и опечаленный. Он вас не замечает.
男人的灵魂环顾着四周,心慌意乱。他没注意到你。
Призрак мужчины озирается по сторонам, растерянный и опечаленный. Он вас не замечает.
夫人,这个奇怪的计划让我感到心慌,要是有什么事出差错了怎么办?
Мэм, этот фантастический план меня очень беспокоит. А вдруг что-то пойдет не так?
主人,这个奇怪的计划让我感到心慌,要是有什么事出差错了怎么办?
Сэр, этот фантастический план меня очень беспокоит. А вдруг что-то пойдет не так?
你不觉得那很叫人心慌吗?!
Ты считаешь Это не беспокойным?