心神领会
_
understand tacitly
xīnshén lǐnghuì
understand tacitlyпримеры:
你当然能请我喝一杯……就算不用你说,我也早就心领神会了。
Конечно, ты можешь угостить меня выпивкой... говорить ничего не надо, я просто услышал твои мысли.
他没有停止说话,相反说得更快了。似乎这矮人并没心领神会。
Он не замолкает – наоборот, принимается тараторить. Видимо, намеков он не понимает.
[直义] 心领神会; 意会神传; 心心相印.
[用法] 当亲近(或彼此感兴趣)的人不用说话就能互相理解, 或虽不在一处却能彼此想到对方时说.
[例句] Вплоть до зари больше половины ночи продумал про неё Никитушка; встал по утру - а на уме опять та же сестрица. Сердце сердцу весть подаёт. И у Лизы новый братец с мыслей не
[用法] 当亲近(或彼此感兴趣)的人不用说话就能互相理解, 或虽不在一处却能彼此想到对方时说.
[例句] Вплоть до зари больше половины ночи продумал про неё Никитушка; встал по утру - а на уме опять та же сестрица. Сердце сердцу весть подаёт. И у Лизы новый братец с мыслей не
сердце сердцу весть подаёт
为了摆脱追逐他的猎犬,雷索决定冒险装死。尽管杰洛特事先并不知道这个计划,但他很快心领神会,放走雷索的追兵,让它们自以为已经除掉了弑王者。
Чтобы сбить убийц со следа, Лето задумал рискованный трюк: сыграть собственную смерть. Геральт не был предупрежден, но догадался подыграть Лето, и преследователи опального ведьмака отправились восвояси, в полной уверенности, что разделались с Убийцей королей.
他朝我龇牙一笑, 好像彼此会心领略一个笑话。
He grinned at me, as if sharing a secret joke.
пословный:
心神 | 神领 | 领会 | |
1) на уме, в мыслях, на душе
2) душа, душевное состояние (настроение)
|