怎么也
такого слова нет
怎么 | 也 | ||
1) как?, каким образом?
2) почему?
3) какой?, что за...?
|
в русских словах:
вспоминать
я долго вспоминал, но никак не мог вспомнить - 我想来想去, 怎么也想不起来
заковыристый
-ист〔形〕〈口〉难解的, 费解的; 奇特的. ~ая задача 难解的题. Фамилия у него какая-то длинная и ~ая, никак не упомнишь. 他的姓又长又古怪, 怎么也记不住。‖ заковыристость〔阴〕.
наговориться
они никак не наговорятся - 他们怎么也不能谈够
не думано не гадано
[怎么也]想不到
ни за какие коврижки
无论如何也不...; 怎么也不...
он ни за какие коврижки не соглашается ехать со мной за границу - 他怎么也不愿意同我到外国去
никак не
(никаким образом не) 怎么也不; 决不
никак не могу заснуть - 我怎么也睡不着
никак не мог открыть ящик - 怎么也打不开抽屉
я никак не мог разобраться - 我怎么也没搞明白
ожидать
я этого никак не ожидал - 我怎么也没有预料到这个
отмазка
Он будет до последнего отмазки лепить, ни за что не признается. - 他会极力狡辩,怎么也不会承认的
отмываться
пятно не отмывается - 污点怎么也洗不掉
ржавые гвозди в стену никак не лезли
上锈的钉子怎么也钉不进墙里去
хоть разорвись!
忙得要命!; 怎么也来不及!
в примерах:
我怎么也报答不了您的恩情
За Вашу доброту я у Вас в неоплатном долгу.
我想来想去, 怎么也想不起来
я долго вспоминал, но никак не мог вспомнить
他们怎么也不能谈够
они никак не наговорятся
我怎么也没有预料到这个
я этого никак не ожидал
污点怎么也洗不掉
пятно не отмывается
我怎么也不能不想这件事。
Я никак не мог перестать думать об этом.
我们劝他休息,他怎么也不依。
We advised him to have a rest, but he simply wouldn’t hear of it.
我怎么也缓不过气来。
I could not get my breath anyhow.
再怎么也要把大学上完。
No matter what, you should finish your college education.
你怎么也不害臊?
Как тебе не стыдно?
我怎么也料不到会在这里碰见您!
я никак не ожидал вас встретить здесь!
一时怎么也想不起来; 忘掉了
никак не могу вспомнить, вдруг забыл начисто
(很熟悉的事物, 嘴边上的话)忘掉了; 一时怎么也想不起来
Вертится в голове что; Вертится на языке что
他的姓又长又古怪, 怎么也记不住
фамилия у него какая-то длинная и заковыристая, никак не упомнишь
这张画我怎么也看不够
На эту картину я не могу насмотреться
我怎么也没有料到这一点
Я этого никак не подозревал
怎么也求不动他
Его ничем не упросишь
怎么也探听不出; 怎么也问不出
Клещами не вытянешь чего из кого
我怎么也提不到五分(的成绩)
Не вытяну на пятерку
[直义] 鼻子抽出来了, 尾巴又被夹住了, 尾巴抽出来了, 鼻子又被夹住了.
[释义] 一会儿这事不顺利, 一会儿那事出问题; 不是这事就是那事不顺利.
[用法] 论及某人克服了一个困难又碰到另一个困难, 怎么也摆脱不了困境时说.
[参考译文] 捉襟见肘.
[例句] Он весь в долгах, как журавль в тине: нос вытащит - хвост завязит, хвост вытащит - нос завязит. 他一身都是债, 就像鹤陷在
[释义] 一会儿这事不顺利, 一会儿那事出问题; 不是这事就是那事不顺利.
[用法] 论及某人克服了一个困难又碰到另一个困难, 怎么也摆脱不了困境时说.
[参考译文] 捉襟见肘.
[例句] Он весь в долгах, как журавль в тине: нос вытащит - хвост завязит, хвост вытащит - нос завязит. 他一身都是债, 就像鹤陷在
нос вытащит - хвост увязит завязит хвост вытащит - нос увязит завязит
怎么也找不到
никак не найти
我不能把钻探机的电池留在这儿,但它们都掉进沼泽里了,我怎么也没办法把它们弄起来。
Но я не могу оставить здесь батарейки для бурильных установок. Они увязли в топи – никак не получается их вытащить.
哦?这个人怎么也在这…
А он что тут делает?..
我也说不上来是什么感觉,只觉得脑袋晕乎乎,而且一到白天就困得不行,想拼命撑着不睡,可怎么也顶不住…
Это чувство сложно описать словами... Постоянно голова кружится, и безумно хочется спать... Я пытаюсь бороться со сном, но безуспешно.
是!刚才贝雅小姐说…昆恩先生总是很忙的样子,怎么也听不进贝雅小姐说话…
Да! Беатрис сказала, что Куинн всё время очень занят и не слушает её...
虽然暴风结束之后我也打扫过,但地上的灰实在是太多了,怎么也打扫不干净,真是头疼…
После бури я убирала, но на полу собралось столько пыли, что её никак не вымести. Какой ужас...
咳咳,不过话说回来,有一件事我怎么也想不通…
Кхм! Кстати, мне вот что непонятно...
确实,如果没有博来先生帮忙的话,我们怎么也查不到会有这样一笔账。
Мы ничего бы не нашли, не приди на помощь господин Бо Лай.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск